Холодный ветер, строптивая вода — страница 51 из 79

– Знаю, что они прекрасные мореплаватели и торговцы.

– И знатные воры: тащат в Виссарию все, что плохо лежит. Вы увидите там смешение стилей, декора, античные статуи и множество богатств. Все, что им нравится, они либо крадут, либо покупают, либо копируют.

– Это интересно… – улыбнулась я.

– Это опасно, – возразил маэстро Фермин. – Поэтому я попросил лорда-канцлера выслать с вами девушек не слишком симпатичных. Ведь их тоже могут запросто украсть.

– У нас хорошая охрана, маэстро Фермин. И воровать у королевы во время делового визита – дурной тон и нарушение кодекса чести. Насколько мне известно, Сатсер Пятый довольно щепетилен в выполнении данного им слова.

– Именно так. Обещал ли он вам полную неприкосновенность во время визита в свою страну?

– Напрямую нет, но международные нормы…

– Ничто для виссарийцев. Вам лучше выбить из него это обещание как можно раньше.

– Вот как…

Я задумалась.

– Позовите ко мне капитана, маэстро Фермин. И благодарю за совет. Он очень ценен для меня.

– Рад служить вам, ваше величество, – поклонился изобретатель и пошел искать капитана.

В бухту Раира вел широкий проход между двумя низкими берегами, на каждом из которых была крепость, а у их оснований была видна кирпичная кладка со странными железными кольцами. Мы вплыли в бухту, и я смогла рассмотреть Раир.

Он действительно располагался на островках, полностью застроенных домами и храмами пяти богов. Между островками были перекинуты мосты. Сотни лодок курсировали по широким каналам. Я знала, что внутри тоже расположены каналы, хотя есть и улочки, и площади. Чем-то этот город напоминал Венецию.

Скрежет позади нас заставил меня обернуться.

Из моря поднималась, накручиваясь на кольца, железная цепь. Мы оказались в ловушке.

– Они не смогут держать бухту все время закрытой, – сказала я капитану, когда он подошел. – Ведь Раир – крупный порт.

– Да, ваше величество, но они вполне могут переправлять корабли в соседние заливы и разгружать там. Выход окольными путями из этой бухты возможен, только если нанять местного лоцмана. В любом случае они желают показать вам свою власть над нами.

– Раз так, то я покажу им свою власть. Бросьте якорь в удобном месте, не подходите к пристани.

– Там уже собралась толпа для встречи, – возразил капитан.

– Я не сойду на берег, пока не переговорю с посланниками Сатсера Пятого. Так что вставайте на якорь.

Раздалась команда, паруса были свернуты, якорь брошен. Судно встало.

– Зовите ваших музыкантов, маэстро Фермин, – сказала я, оторвавшись от изучения Раира. – Отпразднуем наше прибытие.


Послы прибыли только на следующее утро. На заре Алисия разбудила меня новостью, что к нам приближается десять парусных ботиков, главный из которых было легко вычислить. На нем реял белый флаг с короной.

Он пристал к нам, команда помогла гостям подняться на борт. Среди всех выделялся молодой высокий мужчина, широкоплечий, спортивного сложения, с быстрыми и ловкими движениями. Он был одет в дорогие одежды. Его люди почтительно к нему обращались. Но, судя по всему, это был не наследный принц.

Он подошел ближе. Я отметила его загорелое лицо, короткие темные волосы, умные карие глаза. Он учтиво поклонился мне. Я слегка кивнула в ответ.

– Меня зовут Максимилиан, я сын Сатсера Пятого, – приятным голосом представился он.

Я знала о существовании принца-бастарда: именно такой титул давался незаконнорожденным, но многообещающим отпрыскам королей, которые могли претендовать на трон в случае, если нет законных наследников.

– Эллен Олбрайт Вендер, супруга Его Величества Генриха Мартела, короля Франкии.

Я протянула ему руку. Он поцеловал ее, изящно поклонившись.

– Мне выпала честь приветствовать вас, ваше величество, в Раире, столице Виссарии. Если ваш капитан не решается подплыть ближе, я взял с собой опытного лоцмана. Он поможет, чтобы вы могли сойти на берег Раира, не прибегая к шлюпкам.

– Дело вовсе не в незнании моего капитана, ваше высочество, – возразила я.

– Просто милорд, ваше величество. Я не ношу монаршего звания, – честно ответил Максимилиан.

О том, что это был сын-бастард короля, я догадалась еще до того, как он заговорил.

Я кивнула. Ветерок слегка развевал мои волосы, пока я осматривала команду Максимилиана. И речи не было о том, чтобы тут присутствовала монаршая особа. Однако флаг говорил сам за себя. Максимилиан наверняка официально не был принцем, но флагом король подчеркивал особое к нему отношение.

– Так в чем же дело? – спросил Максимилиан, прерывая мои размышления.

Он смотрел на меня не отрываясь, но взгляд его был спокоен.

– Я опасаюсь, что мне или моим людям может угрожать опасность в Виссарии. Ведь договор о ненападении ваш отец отклонил, пригласил меня сюда и закрыл нам путь назад.

– У вас нет причин опасаться виссарийцев. Вы наш гость, а гостей мы не обижаем.

Он, казалось, посмеивался надо мной, всем своим открытым и честным видом доказывая мне, что я поверила ложному навету. Однако ржавая цепь за моей спиной говорила о другом.

– Я приплыла не в гости, милорд, – спокойно возразила я. – У меня много забот во Франкии, а ваш отец вызвал меня для переговоров, не пожелав явиться по приглашению моего супруга во Франкию. Я пошла навстречу Сатсеру Пятому. Но прежде, чем я сойду на ваш берег, хочу получить официальные заверения вашего отца, что я и мои люди в безопасности, что мы покинем Виссарию в том же составе, что и приплыли в нее.

Максимилиан усмехнулся.

– Ваше величество, я хочу вам объяснить назначение этой цепи.

Мы отошли в сторону ото всех, Максимилиан встал к своим людям спиной и тихо сказал:

– Не отвечайте ничего, среди моих людей есть человек, который читает по губам. Вы будете говорить только то, что я вам подскажу. Скажите, что восхищались фьордами.

– Наш путь сюда был прекрасен, у меня дух захватывало от красоты фьордов, – послушно подыграла я, заинтригованная его внезапной переменой.

– Вы умная женщина, ваше величество. Я передам отцу вашу просьбу. Продолжайте.

– Мне рассказали, что лагуны глубоко врезаются в материк Виссарии, и у вас реки из соленой воды.

– Вам действительно стоит дождаться его официального разрешения. Спросите про крепости.

– Ну, а крепости? Вы обещали рассказать мне про них, милорд.

– Он может не сразу согласиться. У вас есть провизия на два-три дня? Если есть, скажите, что понимаете, о чем я.

– Понимаю. Это очень интересно! Но почему вы рассказываете мне о цепях?

– Я люблю играть. Вы можете стать отличной фигурой в моей игре. Если мы с вами сработаемся.

Внимательный взгляд Максимилиана цветом напоминал топленый горький шоколад. Он словно обволакивал этим взглядом. Удивительная способность располагать к себе.

– Вот как… – сухо отозвалась я в ответ на его заявление об игре.

– Не пугайтесь. Я лишь люблю поиграть на нервах отца и принца. Ничего серьезного. Когда вы узнаете их, вы поймете, о чем я.

– Вы потрясающий рассказчик, милорд, – чуть улыбнулась я.

– Благодарю! – Максимилиан поклонился. – Отец, возможно, будет посылать меня к вам каждый день, чтобы уговорить. Будьте настойчивы, не покупайтесь на мои уловки и аргументы. Я буду очень убедителен. Но вы будете стоять на своем. Теперь мы вернемся, а вы упрямо попросите заверения от короля.

– Что ж… все это очень интересно, – начала я, когда мы подошли к остальным. – И вы многое мне объяснили, но я все-таки хочу получить дополнительные гарантии нашей безопасности. Я беспокоюсь за своих людей. И надеюсь, вы и ваш отец пойдете нам навстречу.

– Я сделаю все, что в моих силах, ваше величество.

Максимилиан поклонился мне, и его команда начала покидать наше судно. Перед тем, как спуститься на свое судно, принц-бастард оглянулся и слегка кивнул.

– Он пытался объяснить вам строение крепостей, чтобы убедить, что они неопасны? – поинтересовался маэстро Фермин.

– Да, – рассеянно улыбаясь, ответила я. – Имейте в виду, маэстро, тут много людей, которые умеют читать по губам. Нам следует быть осторожнее.

– Я очень осторожен, – проворчал маэстро Фермин. – Но мне не терпится сойти на берег и походить по рынкам сокровищ Раира. Там столько всего можно найти! Я привез чертежи нескольких деталей, надеюсь, местные умельцы смогут их воспроизвести.

– Это для аэропланов? – с любопытством спросила я.

– Для моих летательных машин, – кивнул маэстро Фермин, жадно вглядываясь в очертания Раира.

Казалось, он желает с корабля разглядеть искомые им предметы. Он не очень любил, когда я называла его аппараты аэропланами, но механическими птицами, как предлагал он, я их назвать не могла: крылья у большинства из них не двигались, пусть хвосты и были похожи на птичьи.


Максимилиан произвел на меня большое впечатление. Удивительно, но, когда играешь в живые шахматы, где ты – тоже фигура на доске, встреча с любой фигурой, обладающей достаточным достоинством и качествами, чтобы стереть тебя с лица земли, вызывает азарт и адреналиновый выброс в кровь. Максимилиан определенно был хорошим игроком в шахматы. Но еще он был относительно свободен от всей этой феодальной иерархии, что делало его вдвойне опасным и вдвойне интересным. Серый кардинал порой обладает большей властью, чем сам монарх. Оставалось определить, действительно ли он просто забавляется игрой или преследует более серьезные цели.

– Этот человек очень опасен, – вдруг сказала Алисия, пока я смотрела вслед ботикам.

– Несомненно. Но это делает его интересным.

– Будет ли он играть на вашей стороне?

– Пока он открыто признал, что будет играть мной в своих интересах. И знает, что я тоже сыграю в свою игру. Мы не противники, нам нечего делить. Скорее, тут идет речь о поиске союза.

– Союз с бастардом может настроить против вас королевскую семью.

– Поэтому мне следует сначала познакомиться с ними.

Принц-бастард почему-то напомнил мне Генриха. Что-то было похожее в их взгляде: спокойствие, уверенность в себе, достоинство. Я решила последовать его совету.