Холокост. Черные страницы. Дневники жертв и палачей — страница 67 из 68

Я использовала ряд цифровых инструментов, чтобы справиться с переводом: Google Translate, Deepl Translate, Reverso и приложение Glot app, а также старинный (по нынешним временам) голландско-английский словарь ван Дейла. Мои переводы дневников Доуве Баккера, Мейера Эммерика, Элизабет ван Лохейзен, Инге Янсен и Филипа Механикуса были проверены и отредактированы переводчицей из Амстердама Сьюзен Риддер. Дневник Филипа Механикуса был опубликован на голландском языке в 1964 году издательством VanGennep Amsterdam под названием In Dépôt, а в последующем воспроизведен на веб-сайте DBNL.org, который теперь находится в свободном доступе. Я использовала эту версию в качестве основы для своего перевода.

Дневник Доуве Баккера существовал только в «сыром» виде на 3300 страницах рукописных тетрадей на голландском языке. Мартьен де Гроот и Сьюзен Риддер помогли мне, воспроизведя отрывки из этого дневника в машинописном виде.

Дневник Элизабет ван Лохейзен был расшифрован Мартьеном де Гроотом в рамках программы Института исследований войны, Холокоста и геноцида «Заведи дневник». Я использовала как эту расшифровку, так и перевод на английский язык, который был сделан Йозефом Вомбергом, чтобы создать свой собственный перевод, который был проверен и отредактирован Сьюзен Риддер.

Содержание дневника Инге Янсен, записи в котором были сделаны в одной тетради, но не в хронологическом порядке, было воспроизведено в машинописном виде каким-то анонимным лицом, которого, к сожалению, я не могу поблагодарить по имени за эту помощь – но для меня его работа принесла большую пользу. Спасибо!

Дневник Мейера Эммерика был расшифрован его родственницей Ребеккой Эммерик в рамках программы Института исследований войны, Холокоста и геноцида «Заведи дневник», она же проверила мой перевод, дала мне разрешение на использование текста дневника и предоставила мне дополнительные фотографии и информацию.

Дочь Ины Стюр, Аннеке Дейкман, воспроизвела дневник своей матери для Института исследований войны, Холокоста и геноцида, и он был в 2017 году опубликован на голландском языке издательством Gooibergspers Bussum Publishers под названием «Если бы только снова наступил мир» (Als het weer eens vrede was). Аннеке разрешила мне использовать выбранные отрывки, а также проверила мой перевод на предмет фактологического соответствия. Она также предоставила мне дополнительные фотографии и информацию.

Выдержки из отдельных дневников, в том числе дневников Корнелиса Комена и Саломона де Фриза – младшего, были опубликованы в книге Институтом исследований войны, Холокоста и геноцида в 1954 году под названием Dagboekfragmenten 1940–1945 и переведены мной. Этот перевод был также проверен Сьюзен Риддер.

Хотя тем, кто в Институте исследований войны, Холокоста и геноцида занимается воспроизведением дневников, поручено восстанавливать их текст в точности в том виде, в каком он был написан, включая ошибки и устаревшее написание, я решила не следовать формальному, буквальному тексту. Например, я стандартизировала написание даты (день недели, месяц, день, год) для удобства чтения, хотя каждый автор дневника делал это по-своему. Каждый автор дневника использовал свою собственную форму для написания чисел и дат, но я чувствовала, что имитация этих идиосинкразических индивидуальных стилей в письме будет лишь рассеивать внимание читателя. Кроме того, я для ясности не повторяла использовавшиеся в дневниках аббревиатуры в именах (когда ван Лохейзен писала «Д.», подразумевая «Дик», я вместо этого писала «Дик»). Я также избегала повторения грамматических ошибок или орфографических опечаток, присутствовавших в оригинальных текстах, и исправляла их.

Хотя я старалась сохранять бо́льшую часть отдельных дневниковых записей в основном нетронутой, в ряде случаев я обрезала те части текста, которые не имели отношения к делу или которые, возможно, требовали слишком большого дополнительного объяснения, чтобы не рассеивать внимание читателя. В таких случаях я использовала многоточие (…), чтобы указать, где именно я была вынуждена удалить текст.

В целом мне пришлось достаточно часто принимать решения относительно того, какие дневниковые записи использовать в своей книге, а какие исключить. При работе с дневниками объемом в сотни, а иногда и в тысячи страниц эти решения были сложными. Возможно, кто-то другой, кто читал и переводил эти же самые дневники, сделал бы совершенно другой выбор. Нельзя исключать, что когда-нибудь он еще сделает свой выбор. Что же касается меня, то мой выбор был продиктован желанием придерживаться главной линии в истории каждого автора дневника: какими были для него основные события войны и как он осмыслил этот опыт.

Слова признательности

Эта книга выросла из статьи, которую я написала для издания «Нью-Йорк Таймс». Эта статья под названием «Потерянные дневники войны» была опубликована в апреле 2020 года. Кевин Флинн, редактор отдела расследований секции культуры издания, смог увидеть перспективность моего материала об архиве дневников Института исследований войны, Холокоста и геноцида, который я собрала и показала ему в 2019 году, и в течение нескольких месяцев он помогал мне превратить его в интерактивную мультимедийную историю как в онлайн-формате, так и напечатанную в газете.

Редактор цифровой обработки Джозефин Седжвик создала красивый онлайн- и печатный макет для статьи, проработав этот вопрос с командой дизайнеров и технических экспертов в нью-йоркской штаб-квартире издания «Нью-Йорк Таймс», включая переворачиваемые страницы дневников на веб-сайте издания, а также совершенно потрясающий четырехстраничный разворот в печатном издании, который помог привлечь к этой теме большое внимание. Я хотела бы в этой связи поблагодарить Кевина, Джози и всех тех, кто был причастен к тому, чтобы моя статья, с которой все началось, была опубликована в «Нью-Йорк Таймс».

Я бы никогда не узнала о существовании этих дневников без сотрудника Института исследований войны, Холокоста и геноцида Рене Кока, который ознакомил меня с архивом в апреле 2019 года. Он также постоянно помогал мне как на первом этапе, так и впоследствии, в ходе моей работы над книгой, в поиске тех дневников, которые я могла бы использовать (вначале – для статьи в «Нью-Йорк Таймс», а позже – для книги). Именно он рекомендовал мне использовать резюме Джитти, а также обсуждал со мной, какие именно дневники могли бы мне пригодиться.

Наряду с этим Рене Потткамп, который координирует программу Института исследований войны, Холокоста и геноцида по расшифровке дневников «Заведи дневник», познакомил меня с цифровым архивом, с сотрудниками Института, занятыми восстановлением дневников, и с членами семей авторов дневников и помогал мне найти дневниковые записи в банке данных и фотографии в банке изображений Института. Я глубоко благодарна за помощь обоим Рене.

Следующие люди проверяли либо отдельные факты, либо целиком разделы моей книги перед публикацией: Дэвид Барноу, Фрэн Бендер, Мирьям Болле, Барт ван дер Боом, Керт Брерсма, Аннеке Дейкман, Ребекка Эммерик, Беп Фонтейн, Рене Кок, Уолли де Ланг, Джоггли Мейхейзен, Дэн Мичман, Гуус Меэршок, Элизабет Отс, Рене Потткамп, Сьюзен Риддер, Бенджамин Робертс, Маргриет Шавемейкер, Эмиль Шрайвер, Элизабет Вомберг Шапиро, Дэвид Сигал, Дон Суорсорески, Лорьен Вастенхаут, Виллем Вельдкамп и Фрэнк ван Фрей.

Многие мои исследования, особенно во время карантина из-за пандемии коронавируса Covid, были бы невозможны, если бы не ряд замечательных общедоступных цифровых исследовательских ресурсов. Я хотела бы отдать должное находящейся в общем доступе цифровой библиотеке голландских текстов De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (DBNL); оцифрованному банку данных статей из голландских газет, книг и журналов Delpher; веб-сайту Мемориального музея Холокоста Соединенных Штатов, который содержит огромное количество информации, документов и архивных материалов; цифровым городским архивам Амстердама Stadsarchief и онлайн-мемориалу голландским евреям, которые подвергались преследованиям во время немецкой оккупации, Joods Monument.

Моим основным источником информации являлся онлайн-портал Института исследований войны, Холокоста и геноцида, который благодаря программе «Заведи дневник» по состоянию на апрель 2022 года содержал цифровые расшифровки более чем 250 дневников. Удивительная команда волонтеров, восстанавливающих дневники, каждый день пополняет его. Во время карантина, введенного в 2020 и 2021 годах из-за из-за пандемии коронавируса Covid, я не смогла бы продолжать свою работу без этого цифрового ресурса.

Я хотела бы поблагодарить цифровой городской архив Амстердама Stadsarchief, Голландский национальный архив в Гааге (в частности, Ривку Баум) и Институт исследований войны, Холокоста и геноцида (сотрудников Studiezaal Хьюберта Беркхаута, Рене ван Хейнингена, Брэма Шамхарта и фотоархивиста Харко Гейсберса в дополнение к другим исследователям Института, упомянутым ранее) за то, что я смогла получить доступ к архивным материалам и фотографиям.

Я хотела бы также выразить свою признательность организации «Человечество в действии» (Humanity in Action) и его замечательному лидеру Джудит Голдштейн за предоставление мне в 2020 году исследовательской стипендии, которая оказала мне поддержку в переводе дневников.

Заключительный этап моих исследований и написания книги был бы невозможен без предоставленного мне в 2021 году гранта Фонда Уайтинга в области художественной литературы. Это оказалась внезапная помощь, которая появилась как раз в тот момент, когда мне нужно было сосредоточиться на подготовке своей книги от черновика до конечного продукта, который вы сейчас держите в руках. Я глубоко благодарна Фонду за признание и поддержку.

Моя семья и друзья различными способами (практическими, эмоциональными и другими) старались в течение последних лет поддержать процесс написания книги, включая Стюарта Экера Холта, Ребекку Сакун, Байю Фриман, Итамара Гильбоа, Рианнона Пиклза, Тако Диббитс, Мариан Краускопф, Дэвида Сигала, Ребекку Уэбб, Кэрол Криглер, Алекса Суареса, Джошуа Блау и (прежде всего) Габриэлу Роа.