Примечания
1
Первые снимки крупнейшей в мире авиационной катастрофы в Неваде (англ.). — Прим. перев.
2
«Ро-ро-ро» — карманная серия книг издательства «Ровольт» в Гамбурге. — Прим. перев.
3
Прошу внимания (англ.).
4
Внимание, начинается посадка (англ.).
5
Всех пассажиров, следующих рейсом Мехико — Гватемала — Панама… (англ.).
6
Просят пройти в сектор пять. Благодарю за внимание (англ.).
7
Пассажир Фабер, пассажир Фабер! Подойдите, пожалуйста, к справочному бюро (англ.).
8
Мисс Шербон, мистер и миссис Розенталь… (англ.).
9
Приглашаем вас в последний раз (англ.).
10
Вот вы где! (англ.)
11
Мы опаздываем, мистер Фабер, мы опаздываем! (англ.)
12
Прошу прощения (англ.).
13
Нет никакой опасности… (англ.)
14
Нет никакой опасности, сэр, совсем никакой. Мы приземлимся в Мехико-сити через час двадцать минут (англ.).
15
Не курить (англ.).
16
Выходите! (англ.).
17
Ну вот, мы и прибыли! (англ.)
18
Воскресный отдых в пустыне со всеми удобствами (англ.).
19
Моя дорогая (англ.).
20
Под крышами Парижа (франц.).
21
Прошу внимания. Прошу внимания! (англ.)
22
Все пассажиры на Панаму — Каракас — Пернамбуко… (англ.)
23
Вот мы в прибыли! (англ.)
24
Яйца по-мекспкански (исп.).
25
Лепешки (исп.).
26
Спасибо, хи-хи (исп.).
27
Жил-был на свете маленький кораблик (франц.).
28
Американский образ жизни (англ.).
29
Вот следы от автомобиля! (франц.)
30
Да глядите, я серьезно! (франц.)
31
Наш сеньор умер (исп.).
32
Все в порядке! (англ.)
33
Завтра в одиннадцать часов утра (англ.).
34
Вы готовы? (англ.)
35
О дорогой, перестань! (англ.)
36
Вальтер, я жду (англ.).
37
Технология! (англ.)
38
Все в порядке? (англ.)
39
Это мой друг… (англ.)
40
Потерялся как-то… (англ.)
41
Я дитя трущоб (англ.).
42
Знаешь, ведь смерть — женщина (франц.).
43
И земля — тоже женщина (франц.).
44
«Кибернетика или управление и связь в животном и машине» (англ.).
45
Обратная связь (англ.).
46
Новости дня (англ.).
47
Президент Эйзенхауэр говорит… (англ.)
48
Мистер Фабер — инженер (англ.).
49
Послушайте (англ.).
50
Да, я вас слушаю (англ.).
51
Продолжайте (англ.).
52
Верно, очень верно! (англ.)
53
Чему вы смеетесь? (англ.)
54
Ван Гог — самый умный человек своего времени. Вы когда-нибудь читали его письма? (англ.)
55
Йельском университете, получала стипендию (англ.).
56
Ну как, мадемуазель, ну как? (франц.)
57
Не спешите так, детка! (франц.)
58
Я счастлива, милый, так счастлива, милый, милый (англ.).
59
Ты счастлив? (англ.)
60
Ладно, ладно (англ.).
61
Что, если вам пойти в отпуск, Вальтер? (англ.)
62
Вид у вас такой, будто… (англ.)
63
Это мистер Фабер, это… (англ.)
64
Бон, месье, это красное вино (франц.).
65
Красное вино, красное вино к рыбе? (франц.)
66
Вот, месье (франц.).
67
Вам нравится? (франц.)
68
Пустяки! (франц.)
69
Я передумал (англ.).
70
Что такое? (англ.)
71
Вальтер, желаю тебе приятно провести время! (англ.)
72
Национальный музей (итал.).
73
Ресторан (итал.).
74
Человек, выставляющий напоказ свою ученость (англ.).
75
Закуски (итал).
76
Мороженое (итал.).
77
О, какая прелесть! (англ.)
78
О, значит, это и есть Кампанья! (англ.)
79
О, как здесь прелестно! (англ.)
80
Боже ты мой! (англ.)
81
Он преподает в Йельском университете (англ.).
82
Мистер Фабер, мисс Фабер, доброй ночи (анл.).
83
Мистер Фабер — мой друг (англ.).
84
Грудная жаба (лат.).
85
Греческий государственный нефтеочистительный завод (англ.).
86
Субботняя вечеринка (англ.).
87
Давай выпьем, Вальтер! (англ.)
88
Отпуск в Риме — как это прекрасно! (англ.)
89
Давай выпьем-ка еще, Вальтер (англ.).
90
У Вальтера неприятности, он не может найти ключ от своей квартиры! (англ.)
91
Фра-Анджелико, о, я его обожаю! (англ.)
92
Вам поправилась фреска Мазаччо? (англ.)
93
Семантика! Вы никогда не слышали о семантике? (англ.)
94
Рады вас видеть (англ.).
95
Вальтер, что с вами? (англ.)
96
Вальтер, не валяйте дурака! (англ.)
97
Это Вальтер (англ.).
98
Кто? (англ.)
99
Извините (англ.).
100
Кто говорит? (англ.)
101
Да, что вам угодно? (англ.)
102
Да, это Трафальгар 4-55-71 (англ.).
103
Не может быть (англ.).
104
Это мой номер (англ.).
105
Кто вы такой? (англ.)
106
Вы Вальтер Фабер? (англ.)
107
Никаких (исп.).
108
Как вам нравится Гавана? (англ.)
109
Очень красивая! Вы понимаете, что я хочу сказать? Очень молоденькая! (англ.)
110
Мавританский дворец (исп.).
111
Карибский бар (англ.).
112
Первый! (англ.)
113
Разве это не здорово? (англ.)
114
Пятеро (англ.).
115
Вальтер, ты мне брат! (англ.)
116
Американский образ жизни (англ.).
117
Готово к употреблению (англ.).
118
Открытая дорога (англ.).
119
Пожалуйста, сэр! Для вас, сэр! (англ.)
120
Скажите это по-английски! (англ.)
121
Швейцария (ucn.).
122
Я собираюсь на ней жениться (англ.).
123
А я думала, она умерла (англ.).
124
Вы женитесь на матери девушки, понимаю! (англ.)
125
Да, очень скоро (англ.).
126
Отлично (англ.).
127
Моя жена живет в Афинах (англ.).
128
А вы как считаете, сэр? (англ.)
129
Он хочет жениться на своей жене, он джентльмен! (англ.)
130
Подождите здесь! Минутку, сэр, одну минутку! (англ.)
131
Вам правится Гавана? (англ.)
132
Я полюбил ее (англ.).
133
Вам хорошо, верно? (англ.)
134
Очень красивая! Вы понимаете, что я хочу сказать? Очень молоденькая! (англ.)
135
В десять часов, мой друг, в десять часов (англ.).
136
Хорошо, сейчас девять часов, сэр, еще есть время (англ.).
137
Район Мюнхена.
138
Единство жилища (франц.).
139
«Театр Нуво Паризьен» — название одного из парижских театров.
140
Простите! (англ.)
141
Не могу ли я помочь вам? (англ.)
142
Зритель (франц.).
143
Джонни Уокер, высшие призы (англ.).
144
Гарантируется одно и то же качество во всем мире (англ.).
145
Тысяча три (итал.) — в значении «очень много», «неисчислимое множество», обычно о женщинах-возлюбленных.
146
Главный город штата Арканзас (США). В 1957–1958 годах расисты в Литл-Роке выступили против того, чтобы негритянские дети посещали школы, где учатся белые.
147
Мастерская (франц.).
148
Оксфордская группа, или букменизм, — современное религиозное течение, основанное американским теологом Букменом.
149
Декан (англ.).
150
Уже видел! (франц.)
151
Рейс номер семь-ноль-пять (англ.).
152
Приглашаем на посадку в последний раз (англ.).
153
Выход номер три (англ.).
154
Застегните, пожалуйста, ремни (англ.).
155
Перестаньте курить, спасибо (англ.).
156
Надеемся, что полет доставил вам удовольствие и мы увидим вас снова (англ.).
157
Тарасп, Кьяпчьяно, Мергентхайм — Курортные места в Швейцарии, Италии и ФРГ.
158
Лесистый горный хребет в Швейцарии.
159
«Нет, пустяки, я не жалею ни о чем» (франц.).
160
Einhorn (нем.) — единорог.
161
Улица в Гамбурге.
162
«Наука и будущее» (англ.).
163
Извольте! (итал.)
164
Сухарик, соломка.
165
Подсобное помещение (англ.).
166
Еще бы, графиня, еще бы! (итал.)
167
Как же, как же! (итал.)
168
То есть в лучшем, дорогом ресторане.
169
«Семейном стиле» (англ.).
170
Точка, откуда нельзя повернуть назад (англ.).
171
Неразбавленное, со льдом (англ.).
172
Не курить (англ.).
173
Героиня известного литературного памятника — «Португальских писем», изданных в Париже в 1669 г.
174
High Fidelity (англ.). — Здесь высокая точность воспроизведения звука.
175
Имеется в виду современный американский писатель Генри Миллер, автор эссе «Мир пола».
176
Горизонт (англ.).
177
Справочный стол (англ.).