Хорошие жены — страница notes из 58

Примечания

1

Мистер Тудль — персонаж романа «Домби и сын» Ч.Диккенса; отец многочисленного семейства.

2

Разрешение на венчание без церковного оглашения.

3

Миссис Гаммидж — персонаж романа Ч.Диккенса «Дэвид Копперфильд».

4

Покеры — приборы для выжигания по дереву.

5

Мария-Терезия (1717 — 1780) — австрийская эрцгерцогиня из династии Габсбургов.

6

Nil desperadum — Никогда не следует впадать в отчаяние (лат.).

7

Бельцони Джованни Батиста (1778 — 1823) — итальянский путешественник и археолог, исследователь Египта.

8

Китс Джон (1795 — 1821) — английский поэт-романтик. Как полагали многие современники, одной из причин его ранней смерти были жестокие нападки критиков.

9

Марта — старая ключница, персонаж романа Вальтера Скотта «Роб Рой».

10

Ниобея — в греческой мифологии супруга фиванского царя. Она хвалилась многочисленным потомством и оскорбила богиню Лето, мать Аполлона и Артемиды, и дети Лето стрелами из луков перебили всех детей Ниобеи, а сама она окаменела от горя.

11

«…сохранить сладость семейной жизни» — в оригинале игра слов: «jar» означает и «ссора» и «банка для варенья».

12

Пендель — смешное слово, обозначающее острую круглую палочку для прокалывания дырочек в тани. Употребляется для нанесения рисунка при вышивании.

13

«Деми-» — приставка, означающая «полу-», «частично».

14

Шейлок — жестокий ростовщик, персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец».

15

Мод — героиня поэмы «Мод» английского поэта Альфреда Теннисона.

16

Герой популярных английских книг для юношества «Школьные дня Тома Брауна» (1856) и «Том Браун в Оксфорде» (1861), написанных Томасом Хьюджесом.

17

В оригинале игра слов: charge означает не только «назначить цену», но и «атаковать», так что девиз можно перевести и как «атакуй, атакуй!».

18

Английское слово art означает не только «искусство», но и «хитрость, коварство».

19

По-английски Марч (march) означает «март», а Мэй (may) — «май».

20

Форум — площадь в Древнем Риме, где сосредотачивались общественная и политическая жизнь города.

21

«Панч» — известный лондонский юмористический журнал.

22

«parlez-vous?» — «говорите ли вы?» (франц.).

23

bijou-terie — ювелирные изделия (франц.).

24

tres magnifique — совершенно великолепно (франц.).

25

«…видела императорскую семью» — речь идет об императоре Наполеоне III (1808 — 1873), его супруге императрице Евгении и их единственном сыне (см. далее — «малыш Нап»).

26

votre — ваша подруга (франц.).

27

Даннекер Иоганн Генрих (1758 — 1841) — немецкий скульптор.

28

Ein wonderschones blondchen — чудесная девочка-блондинка (нем.).

29

Кок Робин — петушок, герой популярных английских народных стишков для детей.

30

Parti — партия (в браке) (франц.).

31

«Маленькая Мейбл. Подлинная история» — английская повесть для детей, одна из многих, изданных в середине XIX века автором, скрывшимся под инициалами «М.С.Е.В.».

32

Kennst du das Land — «Ты знаешь ли край…» (нем.), начальные слова песни Миньоны из романа Иоганна Вольфганга Гете «Годы учения Вильхельма Мейнстера» (1795).

33

Herein — Войдите (нем.).

34

Старый Фриц — прозвище германского императора Фридриха Великого (1712 — 1786); немецкая фамилия Баэр созвучна английским словам beer (пиво) и bear (медведь).

35

enfant terrible — ужасный ребенок (франц.).

36

bon voyage, mademoiselle — счастливого пути, мадемуазель (франц.).

37

Люцифер — в христианской мифологии повелитель ада, олицетворение зла, гордыни.

38

kobold — гном, домовой (нем.).

39

Правильно «геркулесовые усилия». Геркуланум — римский город в Италии, частично разрушен и засыпан вулканическим пеплом при извержении Везувия в 79г. н.э.

40

marchen — сказка (нем.).

41

das ist gut! — это хорошо! (нем.).

42

mouchoir — платок (фран.)

.43

Малапроп — персонаж комедии «Соперники» (1775) английского драматурга Ричарда Б.Шеридана.

44

«эпитафии, словно аллегория на берегу Нила» — в роли миссис Малапроп Джо путает слова «эпитафия» и «эпиграмма», «аллегория» и «аллигатор» и говорит забавную бессмыслицу.

45

Титания — королева фей и эльфов, и ткач Основа — персонажи комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1595).

46

Sartor Resartus (буквально название переводится как «Заштопанный портной») (1833) — автобиографическое сочинение шотландского историка и писателя Томаса Карлейля. Согласно развитой им в этом произведении «философии одежды» весь мир, вся история представляются в виде внешних, преходящих одеяний, эмблем, за которыми пребывает вечная божественная сущность — единственная реальность.

47

Сталь Анна Луиза Жермена де (1766 — 1817) — французская писательница.

48

Корина — героиня романа мадам де Сталь «Корина, или Италия» (1807).

49

desillusionnee — утратившая иллюзии, разоачрованная (франц.).

50

heimweh — тоска по родине, тоска по дому (нем.).

51

Promenade des Anglais — английская набережная, была заложена в 1822 году, жившими в Ницце англичанами.

52

Que pensez-vous? — О чем вы думаете? (франц.).

53

«Иллюзия» — или «иллюзион», тонкая полупрозрачная кисея или тюль.

54

a la Геба — a la — наподобие.

55

mouchoir — платок (франц.).

56

salle a manger — столовая (франц.).

57

demoiselles — девицы (франц.).

58

«но слишком маленький шест» — в оригинале игра слов pole — «поляк» и «шест».

59

femme peinte par elle-meme — «Женщина, сама себя нарисовавшая» (франц.). Бальзак Оноре, французский писатель, автор цикла романов «Человеческая комедия», в которых описывал нравы французской буржуазии и аристократии.

60

stupide — глупый (франц.).

61

vive la liberte! — да здравствует свобода! (франц.).

62

Мастер — молодой барин, господин.

63

Английское слово husband (муж) происходит от саксонских слов house (дом) и band (связывать, скреплять).

64

capeline — капор (франц.).

65

Вальроза — от слов val — «долина» и rose — «роза» (франц.).

66

dolce far niente — сладостное ничегонеделание (франц.).

67

Рейри Джон (1828 — 1866) — известный американский укротитель лошадей, в 1861 г. демонстрировал свое искусство в странах Европы, включая Россию.

68

mon frere — мой брат (франц.).

69

Ментор — персонаж древнегреческой эпической поэмы «Одиссея», воспитатель Телемака, сына Одиссея.

70

adieux — прощайте (франц.).

71

Библейское выражение, означающее «слабый пол, женщины».

72

En pension — На полном пансионе (франц.).

73

Бонивар Франсуа (1493 — 1570) — швейцарский гуманист, участник борьбы за освобождения Женевы из-под власти герцога Савойского, в 1530 — 1536 был заключен в подземелье Шильонского замка; герой поэмы «Шильонский узник» Байрона.

74

Руссо Жан-Жак (1712 — 1778) — французский писатель и философ; «Юлия, или новая Элоиза» — роман в письмах, написанный Руссо в 1761 году.

75

Сэмюел Джонсон (1709 — 1784) — английский критик, лексикограф.

76

Пеготти — няня главного героя романа Чарлза Диккенса «Дэвид Копперфильд».

77

ad libitum (лат.) — по желанию, как угодно.

78

Monsieur de Troup — господин лишний (франц.).

79

Намек на пословицу «Новая метла чисто метет».

80

Мадам Рекамье (наст, имя Джулия Бернар) (1777 — 1849) — хозяйка известного парижского литературного салона.

81

Доркас (Тавифа) — упоминаемая в Библии (Деяния Апостолов, гл. 9, стих 36) благочестивая женщина, помогавшая бедным.

82

Св. Мартин — епископ французского города Тура (около 371 н. э.). Легенда рассказывает, что еще до посвящения в сан, будучи римским солдатом, он однажды разорвал надвое свой плащ, чтобы отдать половину раздетому нищему.

83

Алкивиад (451 — 404 до н. э.) — греческий полководец и политический деятель.

84

Ловкий Плут — прозвище вора-карманника, персонажа рома Ч. Диккенса «Оливер Твист».

85

Английская детская игра.

86

Сэм Уэллер — см. сноску к с. 114.

87

Мальчуган, малыш (нем.).

88

Джордж Вашингтон (1732 — 1799) — один из руководителей борьбы за независимость английских колоний в Северной Америке, первый президент США. Согласно популярному преданию, будучи еще мальчиком, он случайно срубил деревце в саду своего отца, а затем честно признался в проступке, сказав, что «не может солгать».

89

«Силезия» — глянцевитая хлопчатобумажная подкладочная ткань, диагоналевая ткань — ткань с косыми рубчиками.

90

Мальчики, юноши (нем.).

91

Родина (нем.).

92

В современном английском языке существует только одно местоимение второго лица «you» — «вы»; устаревшая форма «thou» — «ты» употребляется только в поэтической речи. В немецком языке, как и в русском, есть 2 формы местоимения 2-го лица единственного числа: более фамильярное «du» — «ты» и вежливое «Sie» — «вы».

93

Первая любовь — самая лучшая (нем.).

94

По созвучию с «bear-garden» — медвежий садок, место травли медведей или, в переносном смысле, шумное сборище.

95

Тассер Томас (1524 — 1580) — английский писатель и поэт, автор произведений о деревенской жизни и сельском хозяйстве; Коули Эйбрахам ( 1618 — 1667) — английский поэт, писавший о природе и сельской жизни; Колумелла.

96

Помона — в римской мифологии богиня плодов.