Хождение по Млечному Пути — страница notes из 7

Примечания

1

Пастрана (Pastrana) – старинный город Испании (Кастилия-Ла-Манча), расположенный в 40 км восточнее Мадрида, знаменитый своими шелками и гобеленами. Его мастера унаследовали искусство ткачества и вышивки от мавров в эпоху арабского владычества.

2

Речь идёт о книге Пауло Коэльо «Дневник мага».

3

Buenos días! (испанский) – Добрый день!

4

Soy peregrino. Soy de Rusia! (испанский) – Я – пилигрим из России.

5

Sí! Muchas gracias! (испанский) – Да! Большое спасибо!

6

ЭТА – аббревиатура, сокращенно от Euzkadi ta Azkatasuna (Эускади и Свобода). Террористическая организация, образованная в 1959 году как движение сопротивления диктатуре Франко.

7

Исторически баскские земли включают в себя северные испанские провинции Алава, Бискайя, Гипускоа и часть Наварры, а также часть территории на юго-западе Франции: Лапурди, Басс-Наварра и Субероа. Испанская часть Страны Басков в 1980 году получила статус автономной области и именуется официально Эускади, французская – входит в департамент Атлантические Пиренеи. Общая площадь Эускади – 20 тыс. кв. километров. В Испании проживают 860 тыс. этнических басков, во Франции – 140 тыс. Ещё около сотни тысяч рассеяны по Новому Свету.

8

Герника – духовный центр Страны Басков. 26 апреля 1937 года город был подвергнут жестокой бомбардировке и практически стёрт с лица земли.

9

Пинчос (pinchos) – традиционная закуска басков, аналог испанских «тапас», представляет собой миниатюрный ломтик хлеба, покрытый разнообразной начинкой.

10

Чокос (txokos) – гастрономические клубы, возникшие в Доностии в XVII веке.

11

Доностия (Donostia) – баскское название Сан-Себастьяна.

12

Чаколи (txakoli) – белое сухое игристое вино. Изготавливается из винограда Hondarribi Zuri, произрастающего на побережье Бискайского залива близ Бильбао. Чаколи обладает лимонно-известковым ароматом, освежающим острым вкусом и пониженным содержанием алкоголя – 9–10 %.

13

Bacalao, changurro, chippirones – названия традиционных блюд баскской кухни.

14

Соломон Гуггенхайм – американский меценат еврейского происхождения, выходец из Швейцарии, основатель Музея современного искусства в Нью-Йорке и Бильбао. Создал фонд Гуггенхайма для поддержки современного искусства.

15

По неофициальным данным, итоговая сумма проектирования и строительства Музея Гуггенхайма составила 170 млн евро.

16

Пиперадо (piperado) – национальное баскское блюдо, готовится в цветах национального флага: белый лук, зелёный сладкий перец и красный перец эспелет с помидорами – всё обжаривается в оливковом масле и подаётся в качестве горячей закуски или гарнира к рыбе.

17

«Атлетик Бильбао» – Athletic Club de Bilbao – испанский футбольный клуб Высшей лиги из города Бильбао, основан в 1898 году. Один из самых титулованных клубов Испании.

18

Пауло Коэльо «Дневник мага» [эпилог].

19

Александр Зацепин, слова песни «Есть только миг» из кинофильма «Земля Санникова».

20

Buen camino! (испанский) – Доброго пути!

21

Официальная длина Camino Francés – 765 км, но в зависимости от ответвлений маршрута она может отличаться плюс-минус на 50 км.

22

Camino del Norte – Северный Путь, идущий вдоль Бискайского залива из Сан-Себастьяна, Camino Aragonés – Арагонский Путь из французского Лурда, Ruta del Ebro – из Таррагоны, Camino de Madrid – из Мадрида, Via de La Plata – Серебряный Путь из Севильи, Camino Portugués – Португальский Путь из Фаро и Сантарема, Camino Inglés – Английский Путь из Ла-Коруньи, Camino Sanabres – из Саморы, Camino Finisterra – с мыса Финистерре, Camino Mozárabe – из Гранады, Ruta de la Lana – из Куэнки, Camino de Levante – Левантийский Путь из Валенсии, Camino Catalán – Каталонский Путь из Барселоны, Camino Primitivo – из Овьедо.

23

Первый христианский путь – к гробнице святого Петра в Риме. Паломников, идущих этим путём, называют «ромейро», в качестве символа они избрали крест. Второй путь – к Гробу Господню в Иерусалиме. Идущие этой дорогой называют себя «пальмейро», пальмовая ветвь является их символом. Третий путь – Путь святого Иакова (по-испански Santiago). Паломников, идущих в Сантьяго-де-Компостела, называют «пилигримами», а их символ – ракушка морского гребешка «виейра».

24

Путь Сантьяго можно также преодолеть на велосипеде или верхом на лошади.

25

Креденсиаль (credencial) – временный паспорт пилигрима, заполняемый по мере прохождения Пути печатями. По завершении Камино на его основании выдаётся свидетельство – компостела (compostella).

26

Альберг (albergue) – приют для пилигримов. Бывают муниципальными – дотируемыми из муниципального бюджета; Ассоциации друзей Пути Сантьяго, работающей на donativo – добровольных пожертвованиях без фиксированной суммы; частными. В большинстве частных albergue есть приватные комнаты. Теоретически ночевать можно и в комфортабельных отелях, но при этом теряется дух паломничества, предполагающий определенные физические лишения ради укрепления духа.

27

Пелота (pelota) – баскская народная игра в мяч, прообраз сквоша. Игрок изо всех сил бросает жёсткий мяч диаметром 6,5 см рукой или бьёт по нему ракеткой-ловушкой (слегка изогнутой битой) в стену высотой 9 м. Соперник должен отбить мяч с воздуха или после одного удара о поверхность площадки размером 60 × 16 м.

28

Евангелие от Марка [1, 19–20].

29

В тот момент, когда пишутся эти строки, до очередного конца света – 21.12.2012 – остаётся 24 дня.

30

«Песнь о Роланде», в переложении В. Н. Марковой [Последний бой Роланда].

31

Эрнест Хемингуэй. «Фиеста. И восходит солнце» [глава 11].

32

Энсьерро (encierro) – традиционный пробег быков по улицам города, предшествующий корриде, во время ежегодного праздника Сан-Фермин в Памплоне.

33

Арена Торо (Plaza de Toros) – вторая по размеру в Испании и третья в мире арена для корриды, построена в 1922 году. Вмещает около 20 тыс. зрителей. Бычьи бои проводятся здесь только во время фиесты. В остальное время Арена Торро используется как концертная площадка, выставочный зал или ярмарочный павильон.

34

«Гран-отель де ла Перла» – старейшая гостиница Памплоны, построена в 1859 году.

35

Афисьонадо (aficionado) – страстный болельщик, увлекающийся боем быков.

36

Пётр Львович Вайль (1949–2009) – российский и американский журналист, писатель, ведущий и редактор на радио «Свобода». Член-основатель Академии русской современной словесности, один из родоначальников жанра travelogue – путевой публицистики. Лауреат нескольких литературных премий.

37

Кафе «Ирунья» (Café Iruña) – основанное в 1888 году в Памплоне первое кафе с электричеством, открытое в преддверии праздника Сан-Фермин. С тех пор является местом встреч для людей, увлекающихся энсьерро и корридой, а также поклонников творчества Хемингуэя.

38

Эрнест Хемингуэй «Фиеста. И восходит солнце» [глава 13].

39

Эрнест Хемингуэй «Старик и море». 2 июля 1961 года писатель покончил жизнь самоубийством, выстрелив из ружья себе в рот.

40

Buen hombre! (испанский) – Хороший человек!

41

Евангелие от Иоанна [2, 1–11].

42

Реконкиста (Reconquista) – длительный процесс (718–1492) отвоевания христианами – в основном испанцами, каталонцами и португальцами – земель на Пиренейском полуострове, захваченных маврскими эмиратами.

43

Эти слова короля Ромиро I записаны хроникёром того времени Педро Марсио.

44

Агаряне – народы, описанные в Библии, потомки Агари – рабыни-египтянки, служанки Сарры, ставшей наложницей Авраама и родившей ему сына Измаила. Агарь была изгнана из дома после рождения сына Сарры Исаака. А Измаил стал родоначальником арабских племён, называемых „измаильтянами“ или „агарянами“.

45

Мигель де Сервантес Сааведра «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» [часть 2, глава LVIII].

46

Бодега (bodega) – в Испании – винный погреб, лавка, винокурня, винодельческий подвал, используемый для производства и выдержки вин, а также их для дегустации.

47

Филлоксера (лат. Dactylosphaera vitifoliae) – вид насекомых из семейства Phylloxeridae, вредитель винограда, завезённый в Европу из Северной Америки в конце XIX века. Филлоксера нанесла серьёзный вред виноградникам Франции.

48

Denominación de Origen – вино географического происхождения (вино с наименованием по происхождению).

49

Denominación de Origen Calificada – квалифицированное/контролируемое вино географического происхождения (вино с признанным наименованием по происхождению).

50

Dónde está el servicio? (испанский) – Где здесь туалет?

51

Cuánto cuesta el pan? (испанский) – Сколько стоит хлеб?

52

Supermercado (испанский) – супермаркет.

53

Hola! Háy plazas libres en el albergue? (испанский) – Привет! Есть ли свободные места в приюте?

54

Perdón, el albergue está completo (испанский) – Простите, но все места заняты.

55

Пауло Коэльо «Дневник мага» [глава «Смерть»].

56

Парилья (parrilla) – решётка-гриль для жарения мяса, а также кафе, специализирующееся на блюдах, приготовленных на парилье.

57

Асадо (asado) – популярное блюдо из жареного мяса, распространённое в странах Латинской Америки. Обычно асадо готовят мужчины-асадоры на гриле, называемом «парилья».

58

Кальсада (calzada) – тракт, большая оживлённая дорога, наезженная, набитая ногами путников колея. От этого слова образовалось другое – «трактир» – место на большой дороге, где можно поесть и отдохнуть.

59

Кава (cava) – испанское игристое вино с использованием специальных сортов винограда, производимое в регионах Барселона, Таррагона, Херона, Сарагоса, Наварра, Валенсия, Бадахос и др.

60

Сангрия (sangría), от исп. sangre – кровь – слабоалкогольный напиток на основе красного вина с кусочками фруктов, сахаром, льдом, иногда в него добавляют цитрусовый сок, немного ликёра или бренди.

61

Карнесерия (carnicería) – мясная лавка; панадерия (panadería) – булочная; вердулерия (verdulería) – зеленная лавка.

62

Ortiga (испанский) – крапива.

63

Sopa de ajo (испанский) – чесночный суп, традиционное блюдо кастильских крестьян и пилигримов.

64

Рибера дель Дуэро (Ribera del Duero) – одно из самых престижных вин Испании. Вина, имеющие статус DO Ribera del Duero, производятся на территории Кастилии и Леона в провинциях Бургос, Сория, Вальядолид, Сеговия (большая часть виноградников сосредоточена на юге провинции Бургос).

65

Хиль де Силое – один из выдающихся скульпторов Испании, работал в 1486–1505 годах в стиле исабелино.

66

Ретабло (retablo) – от лат. retro – «за, позади» и tabula – «доска» – испанский вариант алтарного образа, возникший в XIV веке. Ретабло представляет собой архитектурно-декоративную композицию, включающую в себя архитектурное обрамление, фигурную и орнаментальную скульптуру и живописные изображения.

67

Эрготизм (Ergotism) – отравление, возникающее в результате употребления в пищу ржаного хлеба, заражённого грибком спорыньи. Основными симптомами заболевания являются: гангрена пальцев кистей и стоп, понос, тошнота, рвота, сильная головная боль, галлюцинации, конвульсии, чувство сильного жжения в поражённых конечностях. В Средние века эта болезнь называлась огневицей святого Антония. Считалось, что паломничество к гробнице святого помогает людям излечиться от этого недуга.

68

I have problem with my leg (англ.) – У меня проблема с ногой.

69

Одно из блаженств паломника – негласных правил пилигримов, идущих по Пути Сантьяго.

70

Ducha (испанский) – душ, servicio (испанский) – туалет, cocina (испанский) – кухня.

71

Пещеры в горах Атапуэрка (Atapuerca montañas) – место археологических исследований в районе города Бургос (Кастилия и Леон). В них обнаружены окаменелости и каменные орудия, многочисленные останки крупных млекопитающих и древних людей Homo antecessor, Homo heidelbergensis и Homo sapiens. Наиболее древние находки датированы около 1,2 млн лет. Объект Всемирного наследия ЮНЕСКО с 2000 года.

Альтамира (La cueva de Altamira) – пещера с полихромной каменной живописью эпохи верхнего палеолита. Находится около Сантильяна-дель-Мар (Кантабрия). Объект Всемирного наследия ЮНЕСКО с 1985 года.

Ла-Бастида (La Bastida) – самая древняя (2200 год до н. э.) крепость Европы, обнаруженная в Тотане (Мурсия) – уникальный комплекс укреплений бронзового века, сравнимый с минойскими дворцами Крита.

72

Аль-Мансур (настоящее имя – Мухаммед ибн Абдалла ибн Абу Амир) (939–1002) – выдающийся государственный деятель и военачальник мусульманской Испании, при котором Кордовский халифат достиг вершины своего могущества.

73

Мудехар (mudéjar) – (с арабск. «прирученный, домашний») – мусульманское население, которое оставалось на территории Пиренейского полуострова, отвоёванной испанскими христианами в ходе Реконкисты.

74

Мориски – (с арабск. «маленькие мавры», «мавританишки») – мусульмане Испании и Португалии, официально и, как правило, насильственно принявшие христианство, а также их потомки. Наряду с марранами – крещёными евреями – причислялись к низкостатусному сословию новых христиан.

75

«Книга Сунны и Шары мавров» – один из наиболее важных источников правовой культуры испанских мусульман – мудехаров XIII–XV веков. Книга была создана на территории Валенсии. В названии документа используются арабские слова: «Сунна» (священное предание мусульман) и «Шар» (корень слова «шариат»).

76

Мосарабы (mozárabes) – арабизированные, буквально «превратившиеся в арабов» – собирательное название для христиан романского происхождения, проживавших на территориях Пиренейского полуострова, находящихся под контролем мусульман (халифатов и султанатов, существовавших на полуострове с 781 по 1492 год). Многие из них, несмотря на приверженность христианству, переняли восточную атрибутику, жизненный уклад и владели арабским языком.

77

Святой Исидор, Исидор Севильский (San Isidoro de Sevilla) – архиепископ Севильи в вестготской Испании, основатель средневекового энциклопедизма. Компилятор мосарабского богослужебного обряда. В 1598 году был канонизирован. Исидор Севильский считается покровителем Интернета.

78

Платереско (plateresco – чеканный, узорчатый) – архитектурный стиль, занимающий господствующее положение в испанской культуре XVI века. Происхождение термина связывают с понятием «плоский» (плато), но более правильно объяснить его испанским platero – ювелирный, от plata – серебро. Стиль сложился на основе традиций средневекового испано-мавританского искусства, является испанским вариантом Ренессанса.

79

Сесина (cecina) – традиционное леонское блюдо – вяленое мясо. Чаще всего сесина готовится из конины.

80

Косидо марагато (cocido maragato) – традиционное леонское блюдо – густой суп из мяса нескольких сортов с овощами. Его главной особенностью является последовательность поедания: вначале мясо, затем горох и картофель, далее овощи, зелень и в конце выпивается бульон.

81

Пауло Коэльо «Алхимик» [эпилог].

82

Джон Фаулз «Дневники 1949–1965», часть 3 [Остров и Греция].

83

Ситар – струнный щипковый музыкальный инструмент, используемый для исполнения индийской классической музыки.

84

Бхаджаны – религиозное песнопение традиции бхакти в индуизме.

85

Ганеша – в индуизме бог мудрости и благополучия. Изображается в виде полного человека с головой слона и единственным бивнем. Один из наиболее известных и почитаемых богов индуистского пантеона.

86

Ашрам (санскр.) – обитель мудрецов и отшельников в Древней Индии, которая обычно располагалась в труднодоступной местности – в горах или в лесу. В современном контексте термин «ашрам» используется для обозначения духовной или религиозной общины, куда человек приходит для медитации, молитвы и духовного развития. Индийские ашрамы принимают людей независимо от их религии и национальности. В ашрамах действуют правила, обязательные для исполнения всеми его жителями.

87

Сева (санскр.) – служение. В контексте индуизма означает «самоотверженное, бескорыстное служение», добровольную работу на благо других.

88

Фригидарий (лат. frigidarium – холодная комната) – одно из помещений классических римских терм, предназначенное для охлаждения, оснащено бассейном.

89

No comprendo! (испанский) – Не понимаю!

90

Марагато (maragato) – народ, проживающий на севере Испании в провинции Леон, потомки североафриканских берберов, попавших на Пиренейский полуостров во время мавританского нашествия, традиционно занимались разведением мулов.

91

Менсия – сорт винограда, давший название вину, производимому в долине Эль-Бьерсо, провинция Леон. Предание гласит, что именно паломники принесли с собой первые саженцы этого винограда. Менсия – сорт-хамелеон, как никакой другой обладающий мистической способностью отражать в вине все особенности виноградника и ухода за лозой, проявляя при этом свойства то каберне-фран, то пино-нуар.

92

Ботало – старинное музыкальное приспособление, аналогичное колокольчику, на шее домашних животных (обычно крупного скота), звучащее под воздействием струй воздуха и служащее ориентиром для пастуха. Распространено в Галисии и Португалии.

93

Пальоса (palloza) – традиционный тип кельтского жилища, распространён на территории Галисии (в округе Сьерра-де-Анкарес) и Британии. Каменные дома круглого или овального сечения, высотой 4–5, диаметром 10–20 метров, покрыты конической крышей из соломы на деревянном каркасе. Раньше окна в доме отсутствовали вообще или имелось лишь одно небольшое оконное отверстие.

94

Тортилья (tortilla) – в испанском варианте представляет собой что-то среднее между омлетом и картофельной запеканкой. В ней обязательно присутствуют картофель и яйца, также могут добавляться овощи, сыр и чоризо.

95

Патена (лат. patena – блюдо) – в католической церкви латинского обряда – один из литургических сосудов, представляет собой блюдо с изображением сцен из Нового Завета, в котором подаётся гостия.

96

Корпорал (лат. corporale) – в католической церкви латинского обряда – квадратный плат, раскладываемый на алтаре в ходе Евхаристической литургии, на котором на всём её протяжении находятся патена с гостиями и чаша с вином для Евхаристии; как правило, сделан из полотна белого цвета.

97

Гостия (лат. hostia – жертва) – в католической церкви латинского обряда – евхаристический хлеб в виде маленькой лепёшки, выпекаемой из пресного теста, состоящего исключительно из муки и воды.

98

Суекос (zuecos) – специальная деревянная обувь галисийцев, используемая в дожди и распутицу. Как правило, надевается поверх обычной обуви.

99

Кодекс Каликстинос (лат. Codex Calixtinus) – испанская рукопись XII века, автором её считается папа Каликст II (отсюда и название). В Кодексе содержатся сведения о маршруте Пути Сантьяго, список приютов, описание обычаев местности и другая полезная информация для пилигримов. Первый известный экземпляр Кодекса хранится в соборе Святого Иакова в Сантьяго-де-Компостела и датируется 1150 годом.

100

Хорреос (horreos) – амбары, приподнятые над землёй, для хранения кукурузы, зерна и других припасов, распространены в Галисии.

101

Кеймада (quemada) – галисийский ритуал приготовления и распития напитка против ведьмовских чар, сопровождающийся заклинанием. Общий корень со словом «кеймадеро» (quemadero – сожжение) отсылает нас во времена инквизиции, когда на костре погибли тысячи женщин, обвинённых в колдовстве.

102

Орухо (orujo) – алкогольный напиток, традиционный для областей северо-запада Испании. Представляет собой продукт перегонки виноградной мезги после отжима в процессе изготовления вина. Содержание алкоголя от 40 до 60 %.

103

Пульпо (pulpo a la gallega) – галисийское блюдо из осьминога, приготовленное особым способом.

104

Албариньо (albariño) – сорт винограда, произрастающий в Галисии и на севере Португалии, давший название белому маслянистому вину с ярким, свежим фруктовым вкусом и ароматом свежескошенной травы. Традиционно албариньо подают к рыбе и морепродуктам.

105

Гайта (gaita gallega) – галисийская волынка, отличающаяся от других разновидностей этого инструмента аппликатурой и особым музыкальным строем.

106

Аутодафе (auto de fe) – в средневековой Испании торжественная религиозная церемония, включавшая в себя процессии, богослужение, выступление проповедников, публичное покаяние осуждённых еретиков и чтение их приговоров. Часто заканчивалась кемадеро (quemadero) – публичным сожжением на костре.

107

Мать Тереза «Цитаты и афоризмы».

108

Речь Аммы «О взаимопонимании и сотрудничестве между религиями» на церемонии вручения ежегодной межконфессиональной награды. Нью-Йорк, 2006 г.

109

Суфизм – древняя традиция духовного совершенствования, мистическое течение в исламе, одно из основных направлений классической арабо-мусульманской философии. Суфизм называют «школой внутреннего прозрения», «чистой сущностью всех религий».

110

Ибн Араби «Геммы мудрости».

111

Пинакль (от лат. pinnaculum – крылышко, щипец, конёк) – в романской и готической архитектуре – декоративная башенка, часто увенчиваемая остроконечным шпилем.

112

Матео (1150–1200) – испанский скульптор и архитектор, автор знаменитого портика Славы в кафедральном соборе Сантьяго-де-Компостела, считающегося одним из лучших романских сооружений на территории Испании.

113

Булла папы Льва XIII официально подтверждает принадлежность останков, хранящихся в подземелье кафедрального собора Сантьяго-де-Компостела, апостолу Иакову.

114

Пауло Коэльо «Дневник мага» [Вместо предисловия, или Двадцать лет спустя].

115

Федерико Гарсия Лорка «Сантьяго» (наивная баллада), перевод Инны Тыняновой.