Хождение по водам — страница 20 из 65

– Почему вы так уверены? – усмехнулся суперинтендант.

– В том, что это подлинник, или что она сидела на куче денег?

Коффи не стал уточнять, а Макбрайд не настаивал. Слез со стула и повернулся к коллегам:

– Скажу вам больше: многие из этих документов поддельные. Или по крайней мере некоторые. Я уже сказал: она была та еще штучка. Два верхних сертификата по обеим сторонам копии тех, что в самом низу.

– Может быть, она просто любила симметрию, -мягко предположил Рекальдо. – Документы как бы обрамляют полотно со всех сторон.

– Чушь!

– Попробовали бы сами заработать столько дипломов, – раздраженно проговорил суперинтендант. – Похоже, она была специалистом высшего класса.

– Не спорю, – легко согласился инспектор. – Summa sum laudae [16]. He кот начихал. Только вот кто давал?

– Что вы хотите сказать?

– Взгляните вот на этот диплом. Его выдал непонятный американский колледж в качестве свидетельства об окончании месячных курсов, посвященных творчеству Джексона Поллока [17]. Мне кажется, Поллок заслуживает чего-то большего.

– Или вы сами? – хмыкнул суперинтендант.

– Интересно, а о чем сказано в том, что написан по-китайски? – спросил Рекальдо.

– По-японски, Эф Ка, – солидно поправил Макбрайд и дотронулся пальцем до носа. Он явно наслаждался собой, и его не интересовало, что думают об этом другие.

– Вы говорите по-японски? – В голосе сержанта прозвучало сомнение.

– Этого я не стал бы утверждать, – рассмеялся инспектор. – Подводит акцент. Но читать читаю. Этот документ – всего лишь подтверждение того, что покойная, только представьте себе, целую неделю провела на конференции в Киото. Я потрясен!

– Я тоже, – кивнул Рекальдо. Он сам много лет бился с испанским, и,, хоть научился сносно читать, должен был признать что произношение ему не давалось.

– Как это вас угораздило заняться японским?

Макбрайд пожал плечами.

– Приятель занимался на курсах в Честер-Битти. Вот я и пошел за компанию… ради интереса. – Он улыбнулся, как шаловливый школьник.

– Ну что ж, уели, – улыбнулся Рекальдо.

– Так и было задумано, amigo [18], – рассмеялся Макбрайд.

– Довольно, – призвал к порядку подчиненных суперинтендант. – Давайте взглянем, что у нее в компьютере. Может, больше повезет. – Он включил аппарат и, дожидаясь, пока засветится экран, опустился на стул. Прошло несколько минут, прежде чем он понял, что к файлам Эванджелин Уолтер допуск невозможен. – Должен быть какой-то пароль, – сказал он.

– Цифры, – заметил Макбрайд.

А Рекальдо промолчал. Не было смысла говорить. Сама комната свидетельствовала о стремлении к порядку. Аккуратность миссис Уолтер пугала. Где-то в стопке бумаг в столе, или в небольшом шкафу, или среди книг на полках мог таиться пароль. Но Рекальдо судил здраво и решил, что этот маленький секрет мог разгадать только тот, кто знал жизненный стиль Эванджелин Уолтер, ее историю, а еще точнее – образ ее мыслей. Он поднял глаза на Макбрайда. Инспектор улыбался так, словно мог следить за его мыслительным процессом.

– Кто-нибудь из вас разбирается в подобных вещах? – Коффи мрачно смотрел на экран. – А? – Он потер подбородок.

– Боюсь, что нет, – покачал головой сержант. – Даже не представляю, с чего начать.

– Дайте-ка попробовать, – самоуверенно вызвался Макбрайд. – У меня дома точно такой же компьютер.

Через несколько минут раздался его удивленный свист.

– Да тут не только защита. Здесь, похоже, все стерто начисто. – Он обернулся к Коффи и развел руками: – Ровным счетом ничего нет.

– Должно что-то быть.

– Говорю вам, ничего нет, кроме самой железки. Никакого программного обеспечения. Кто-то очистил жесткий диск. – Он откинулся на спинку стула, минуту подумал, затем поднялся. – Ну-ка, Эф Ка, помогите отодвинуть стол.

Они отставили стол от стены. Это был специальный компьютерный стол с отверстием для кабеля. Макбрайд проследил, куда ведет провод Интернета, и обнаружил, что он скрывается в коробочке размером с пачку сигарет. К той же коробочке был подключен еще один провод, который шел к другой половине стола.

– У нее был еще ноутбук. – Инспектор сопел, разбираясь в жгуте соединений. – Догадываетесь, куда я клоню?

– Куда? – Коффи заинтересованно посмотрел на своего помощника.

– Готов поспорить на любые деньги, что здесь побывал какой-то умник, скопировал все данные в ноутбук, а затем очистил жесткий диск!

– Сколько это могло занять времени?

– Сейчас поинтересуемся у оракула. – Инспектор достал телефон и, чтобы добиться лучшего сигнала, вышел на улицу. – Ну вот, – сказал он, вернувшись, – Джок Барри утверждает, что шесть-семь сотен мегабайт можно переписать за несколько минут при условии сетевого подключения. Но то же самое потребует нескольких часов, если пользоваться обычным кабелем.

– Он уверен? – мрачно спросил суперинтендант.

– Вполне. Положитесь на специалиста. Правда, не исключено, что у самой миссис Уолтер были причины, чтобы сделать копии файлов. – В голосе Макбрайда звучало явное сомнение.

– Например?

– Например, если она собиралась обзавестись новым компьютером, или переехать, или…

– Если она собиралась поменять компьютер, то переписала бы информацию непосредственно с диска на диск, – возразил Рекальдо.

Коффи нетерпеливо отмахнулся от сержанта.

– Послушайте, Макбрайд, как вы считаете, есть возможность восстановить то, что было стерто? Может быть, там все-таки что-нибудь осталось?

– Думаю, что да. Заберем всю бандуру в Корк, и пусть умники Джока над ней похимичат. У них для этого имеются всякие штуковины; приспособления для считывания стертой информации с дисков – так, кажется, они называются. Помните дело, над которым бился Келли? У него возникла та же проблема, и Барри тогда помог. Они выяснят, сохранилось что-нибудь на диске или нет. Но это потребует времени.

– Много? – поинтересовался Рекальдо.

– Несколько дней. – Макбрайд пожал плечами. – А может быть, недель. Помнится, Барри говорил, что это долгое занятие. Но то было два года назад, техника не стоит на месте.

– А если она защитила свои файлы паролем? – спросил суперинтендант.

– О, пароль для Джока не проблема.

Обдумывая, что предпринять, Коффи потер губы, немного помолчал и заключил:

– Пока на этом остановимся. Вечером я переговорю с Джоком и выслушаю его мнение.

– Что ж, – заметил Рекальдо, – мы по крайней мере хоть что-то обнаружили.

Инспектор скользнул по нему взглядом и кивнул.

– Понимаю, что вы имеете в виду. Если кто-то решил стереть в компьютере файлы, следовательно, этот человек не хотел, чтобы о них стало известно. Так?

– Не совсем. Я подумал о другом: если кто-то стер файлы следовательно, он разбирается в компьютерах немного лучше остальных. И это уж, во всяком случае, не Спейн.

– Отлично, Эф Ка. И посему вы позволили старику смотаться? Очень мне нравится, старичок, ход ваших рассуждений. – Макбрайд сделал ударение на слове «старичок» и рассмеялся, глядя, как исказилось от отвращения лицо сержанта. – Шучу, – произнес он мягче. – А вам, похоже, по душе этот дед.

– Он вполне нормальный человек.

– Хорошо его знаете? – небрежно спросил инспектор, но слегка прищурился.

– Достаточно, – пожал плечами Рекальдо. – Постоянно встречаю на своем участке. Вижу, как он плавает на лодке.

– Того гляди плавники прорежутся, – хмыкнул Макбрайд. Между двумя детективами словно проскочила искра. Инспектор распрямился во весь рост и шумно выдохнул. – А теперь, амиго, – шутливо проговорил он, – смотайтесь-ка поищите мистера и миссис Суини.

Рекальдо еле сдержался, чтобы не сорвать с петель дверь, но повел себя так, словно думал об ином.

– А как быть с журналистами? Они ждут заявления.

– Потерпят, – отозвался Коффи. Я сделаю заявление, когда вернусь в Корк.

– Несколько газетчиков вроде бы уже в Пэссидже. И надо ждать настоящей осады. – Рекальдо понимал, что это не так. На Майкла Хасси можно положиться – он бы дал ему знать.

– Ходите в штатском, держитесь подальше от участка и выкиньте журналистов из головы. Подождут, ничего не случится. Пока на нас навалилась мелочь. Крупная артиллерия появится, как только всплывет что-то конкретное.

– Я бы так не сказал…

– А я бы вообще помолчал, – раздраженно оборвал сержанта суперинтендант. – Делайте, пожалуйста, что вам велят. А эта публика не ваша забота. Ясно? Отправляйтесь к Суини, снимите с них показания. Встретимся здесь завтра утром.

– Я бы с удовольствием составил вам компанию, – ухмыльнулся Макбрайд. – Слышал, эта миссис Суини очень даже ничего.

Глава двенадцатая

Рекальдо проявлял сдержанность, пока не удалился от дома Эванджелин Уолтер настолько, что его не могли видеть полицейские, после чего дал полный газ и припустил по сельским дорогам как ошпаренный. Наконец он получил законное право искать Кресси, не привлекая к себе ненужного внимания.

Хотя дом Суини стоял напротив Олд-Корн-Стор, устье в этом месте было настолько широким, что с противоположного берега глазам открывались лишь смутные очертания построек. Корибин – красивый, довольно большой дом – построили в эпоху короля Георга для какого-то дальнего англо-ирландского предка Кресси. Последующие поколения жили в основном вдали от этих мест, а недавние распродавали землю, пока дом не остался торчать среди поля как остров, и лишь узкая дорожка связывала его с Дейнгинским шоссе. Он много лет стоял заброшенным, пока его не унаследовала Крессида. Валентайн Джейсон Суини отремонтировал его в качестве свадебного подарка молодой жене, а заодно купил двадцать пять акров близлежащих земель.

В ту пору он был богат и увлечен Крессидой. Сорокапятилетний мужчина, он только что во второй раз женился на двадцатичетырехлетней девушке, но и сам выглядел моложаво: блондин с блеклыми волосами и по-мальчишечьи гладкой кожей. Только приглядевшись, можно было заметить на лице тонкую сеть морщинок. Люди с такой внешностью быстро, но достаточно поздно переходят непосредственно от юности к старости. Когда В.Дж. появился здесь, этот процесс был почти незаметным, но он уже начался. А Крессида, высокая, стройная, с бледной кожей и мягкими манерами, могла бы считаться красивой, если бы не ее застенчивость.