Хозяева Севера — страница 19 из 66

Вскоре высокие ворота распахнули.

Уже куда более умело сидящий в седле Уильям с интересом разглядывал город. Корвунт отчасти напомнил ему грозный Брасо-Дэнто. Здесь также ревела быком река, также простиралась выложенная булыжниками мостовая, также виднелись поблизости вершины гор, а вокруг раскинулись необъятные равнины. Но город этот – у пределов графства – был куда меньше, в чем-то аккуратнее, здесь не громоздилось такое количество теснящихся построек. Так что после мрачных болотных поселений он сразу пришелся рыбаку по душе; да и светлее здесь было, что ли.

А потом Уильям начал рассматривать жителей. За счет проездных пошлин все они жили небедно, поэтому одевались в более дорогие одежды и баловали своих женщин украшениями, которые, правда, сейчас прятались под теплыми шалями.

Отряд двигался по мостовой, и к ним вышел почтенный мужчина в зеленом плаще, с длинной седой бородой. Сняв шапочку с пером ворона, он, как и все вокруг, отвесил графу глубокий поклон. Следом поклонились и местные жрецы Ямеса, стоящие чуть поодаль.

– Приветствую вас, господин, – со спокойным уважением сказал мужчина. – Меня зовут Усвури Докансев. Я вождь Корвунта.

– Мой отряд нуждается в отдыхе, – промолвил граф.

– Конечно, господин. Нашему постоялому двору «Зеленый ворон» будет за честь принять вас!

Вождь махнул рукавом в сторону трехэтажного широкого здания, стоящего сбоку от него. Рядом ютилась таверна. Из ее распахнутых дверей лились запахи свежей выпечки, мяса, душистых трав. Все гвардейцы тут же жадно повели носами, чуя хорошую кухню, спешились и торопливо повели уставших коней под узду, чтобы поскорее заслуженно отдохнуть. Один Филипп остался стоять подле вождя, скрестив руки на груди и наблюдая за всем.

– Надеюсь, наш постоялый двор вам понравится, – сказал вождь, почтительно склонив голову. – Если вам что-нибудь будет нужно, только скажите… Я оставлю мальчика, моего посыльного, у лестницы первого этажа, чтобы он как можно скорее донес ваши пожелания.

– Благодарю, – ответил Филипп, оценивая взором улицу. – Вижу, Усвури, что город в твоих руках процветает. Но у меня есть вопросы касаемо отчетов. Мы с тобой об этом позже побеседуем. А пока расскажи-ка мне об отрядах, что проезжали твой город в течение последней недели.

– Конечно-конечно, – закивал вождь. – Буквально на рассвете от нас отбыл отряд из горного Филонеллона. Все рыжеволосые, крепкие, хорошо вооружены. Предводитель у них сильно в годах, крепко сложен, весь в шрамах, словно волчище порвал… Особа знатная, потому что на голове у него серебряный обруч, а на поясе – дорогой меч. Платил хорошо. Имени своего не называл, сопровождавшие называли его владыкой, но нам имя поведали – ярл Барден Тихий.

– Хорошо, с этим понятно, – сказал Филипп, убедившись, что их действительно опережал его давний друг. – Еще кто-нибудь был?

– Да, с неделю назад проезжали еще двое, кхм, весьма странных… – вздрогнул и побледнел Усвури.

– Как выглядели?

– Один столь тощий, что кости торчали сквозь поношенный кафтан. О, а что за кафтан у него… Знаете, я такого дырявого тряпья давно не видал, и как он в нем насмерть не замерз – не понимаю… Плаща-то при нем не было. Ехал на такой же костлявой лошади, которой бы мертвецов к могилам возить, а не живого человека. Страже он сразу не понравился, но придраться ни к чему не смогли. И самое интересное, что ни меча, ни монет при нем тоже не имелось… За него платил и говорил его спутник.

– Ясно, – произнес задумчиво Филипп. – И как выглядел спутник?

– А этот побогаче, на черной лоснящейся кобыле. Жилистый такой, высокий и нос, как у коршуна. Был в черном плаще, плотно застегнутом, так что никаких гербов я не увидел. – Вождь вспоминал, морща лоб. – Меч при нем имелся, но старый, я бы даже сказал древний, с неизвестными надписями на гарде. Да и общались эти оба на каком-то неизвестном языке, мне такой и слышать никогда не доводилось, хотя всяких людей через Корвунт проезжало на моем веку… Их имен мы так и не узнали… Первый с нами ни разу не заговорил, а второй был немногословен.

– Никто не пропал из города за это время?

– В этом-то и дело. – Усвури печально усмехнулся. – До сих пор ищем дочерей плотника. Девушки ночью отправились к реке, туда, где обычно бабы замывают вещи, у одной… кхм… похоже, кровь началась, со слов матери, а вторая решила сопроводить сестру. И как в воду канули. Так что недобрые это были странники, ой недобрые… – погрустнел вождь.

Вождь Усвури не сильно ошибся, когда заметил, что костлявая кобыла под первым путником годилась скорее для перевозки мертвецов. Этим путником, судя по описанию, был Марко Горней. Образом жизни он действительно походил на мертвеца. Ему было больше тысячи лет, и уже долгие века он жил в укрытых среди снегов пещерах, порой пробуждаясь от сильного голода, спускаясь в ближайшие деревни и затем вновь впадая в сон. Связь с ним совет держал через Летэ. Будучи довольно старыми, вампиры способны общаться друг с другом мысленно.

Во втором путнике граф узнал барона Синистари – семисотлетнего вампира, соседа Марко. Синистари владел землями в восточных областях снежного Стоохса. Похоже, эти старейшины отправились в путь вместе. Видимо, их заинтересовала история с человеческим рыбаком, получившим дар от Гиффарда. И, понимая, что суд может оказаться весьма многолюдным (если так можно говорить о вампирах), Филипп в раздумьях поднялся по ступенькам постоялого дома на третий этаж, где располагались лучшие комнаты.

* * *

Пока привыкший к бережливости Уильям приводил в порядок свои вещи, на соседней кровати, ближе к камину, лежал в одних шоссах и с голым торсом капитан Рэй. Он отдыхал после долгой и изнуряющей дороги в седле, в то время как рыбак пребывал в обычном состоянии бодрости.

– Чего не идете ужинать в таверну? – спросил Уилл.

– Успеется. Вот сейчас отдохну – и пойду. – И капитан пристально посмотрел на вампира. – Я тут о вас, между прочим, думаю и о нашем ночном разговоре.

– Обо мне? – удивился Уилл.

– Да-да. – Сэр Рэй поднялся и пересел в кресло перед зажженным камином. – Думаю, как же вы живете так?

– О чем это вы?

– Ну, пить пиво и вино не можете?

– Нет, – помотал головой собеседник.

– Есть обычную еду тоже?

– Тоже не едим, – согласился Уильям.

– А почему не едите? – поинтересовался капитан. – Невкусно? Или плохо становится?

– И вкус уже не тот, гадкий, да и комом в горле встает.

– Кхм, жутко, конечно… Так о чем бишь я? Ничего не пьете, не едите, мои гвардейцы вам воняют, на что вы жаловались на днях, – высказал сэр Рэй, протягивая руки к огню. – Как вам вообще живется-то, если в жизни нет никаких удовольствий? Это же дрянь дело, я вам скажу… Ну хоть спать с женщинами можно – и то славно! – Он вздернул брови. – Или там тоже все плохо?

– Сэр Рэй… – предостерегающе сказал Уилл.

– Кхм, прошу простить, что сболтнул лишнего, – одумался капитан гвардии и произнес виновато: – Я не хотел задеть вас, дружище… Но ситуация у вас такая, что я бы ради долгой жизни все это, конечно, стерпел, но с трудом. Так, может, вы все-таки составите мне компанию в таверне?

Уильям тоже подошел и протянул руки к камину, в котором потрескивало огнем большое полено.

– Прощаю. Да, давайте.

– Кстати, что планируете делать после суда?

– А вы откуда про суд знаете? – прищурился Уилл.

– Когда господин граф забирал вас из Больших Вардов, он это тому псу коннетаблю и растолковал. А я все запомнил! – улыбнулся хитро капитан, подмигнув карим глазом. – Ну так что, а?

– Я хочу вернуться в Брасо-Дэнто. Попробую устроиться там писарем. Ну или к городским травникам в помощники.

– Если вы остаетесь с нами, то, что ж, я очень этому рад. Вы хоть тот еще зануда, но мне нравитесь. – Сэр Рэй с шумом почесался о спинку кровати, будто здоровый медведь о дерево. – Давайте-ка сейчас сходим в лесок около Корвунта и там скрестим мечи, а потом в таверну. Я как раз собираюсь вкусить местные блюда!

Уилл потянулся к ножнам, уже привычно ощущая их вес вместе с мечом.

– Только, чур, в полную силу не бейте! – Рыцарь поднялся. – И так никакого опыта в фехтовании – еще и не успеете вовремя остановиться. У вас, конечно, удар не графский, полегче будет, но я если где и хочу помереть, так это под конем. А не от вашей руки…

Пока они шли, неся ножны и беседуя, как закадычные друзья, в сумерках по главной улице прогуливалась Йева. Она слушала рев реки, иногда глядела на ее пенистые белые воды, но глядела будто сквозь них. Перед ее глазами стоял родной Брасо-Дэнто, в который она отчаянно хотела вернуться, не посещая Йефасы.

Йева встала у деревянных ограждений, остановила свой взор на бурлящей реке и не заметила, как к ней подошли Уильям и сэр Рэй, одетые в нагрудники. Двое мужчин залюбовались ее красотой, тонким станом и медной косой, увенчанной золотым обручем. На глазах Уилла капитан тут же сделался сам не свой и галантно улыбнулся:

– Госпожа! Раз я вас увидел этим вечером, то теперь мой день точно завершится удачно!

– Сэр Рэй, вы же и так меня всю дорогу видите, – с усталой улыбкой отозвалась девушка.

– Не всю… – уж было ляпнул капитан, чтобы ввернуть еще какой-нибудь комплимент.

Но тут ему вспомнились очертания нагого тела госпожи, и он вдруг сделался совершенно пунцовым, почти слившись со своей бородой. От этого Йева и Уилл тоже разом смутились. И все трое как-то весьма неуклюже умолкли посередине разговора, не зная, о чем говорить дальше.

– Вы куда-то собираетесь? – наконец спросила Йева.

– В лесок тут неподалеку, для поединка, – ответил Уильям и сразу же неуклюже предложил: – Не хочешь посмотреть?

– Можно. – Девушка натянуто улыбнулась, словно и не рада была такому предложению.

Они втроем отправились к высоким воротам. Оттуда, следуя минут пять по сырой тропе, пахнущей прибитой пылью из-за прошедшего дождя, они попали в почти вырубленный сосновый лесок.