— Хорошо, пускай, — золотой уплывает в руки новой знакомой. — Спасибо вам! До свидания!
Мы прощаемся и уходим в сторону соседского дома.
Заглянув через забор, обнаруживаем пожилого мужчину, что молотит зерно прямо во дворе. По кругу неспешно бредет ослик, пощипывая солому из «плывущего» перед его мордой мешка. В движение приходит несложная конструкция, заставляя жернова крутиться вокруг деревянной оси.
— Доброго дня! — перекрикивает шум и скрип Розалинда. — Нам бы муки ржаной смолоть!
Мужчина кивает и подходит ближе.
— Смолоть можно, девоньки. А много ль надо?
— Да вот, полмешка, — демонстрирую нашу добычу.
— Энто легко. У меня ужо стоит обмолотая рожь. Давайте меняться, и ждать не придется, — предлагает хозяин мельницы. — За помол до двух мешков беру один серебряный.
— А крупы продаете? Нам бы пшеничной, да ячневой. Иль, может, еще чего есть.
— Есть, есть. Обождите минуту!
Когда хозяин возвращается, я с радостью отмечаю, что тащит он в руках небольшие тряпичные мешочки, набитые разной крупой.
— В городе муку меняем на овсянку и гречку. А просо, ячка и пшеничка — все свое, этими руками выращенное! Ну и сыновья помогают, значится. Заберете, девоньки? За каждый мешочек по серебрушке. Итого — с вас четыре монеты за крупы, и одна — за помол.
— Сдача найдется? — со вздохом переспрашивает Розалинда. — Если и тут придется оставить лишку, эдак мы скоро без денег останемся!
— Не волнуйся, милая, найдется! — мужчина уходит в дом, а нянюшка фыркает.
— Тоже мне! Престарелый ловелас!
— Тише, Розалинда, — смеюсь в ответ. — Глядишь, и тебя замуж пристроим.
— Что вы, леди Изольда! — лицо ее становится краснее томатов. — Я уж старая, куда мне замуж?! Да и вас одну не могу оставить.
Но тут возвращается мужчина, и мы умолкаем на полуслове.
— Приходите еще, девоньки! — улыбается нам и прощается. — В добрый путь, красавица!
Розалинда вспыхивает пуще прежнего и спешит за меня спрятаться. Мы отходим в сторону, и я не могу удержаться от очередной подколки.
— А ты, Розалинда, сердцеедка! Покорила мужчинку с первого взгляда!
— Да ну вас, леди Изольда, скажете тоже!
Но я вижу, что ей приятно, а лучезарная улыбка нет-нет, да и проглянет на лице.
Обратный путь в разы дается тяжелее. Навьюченные мешками мы приплетаемся домой почти затемно. И на мое удивление, особняк встречает огнями в окнах.
— Розалинда, давай-ка в обход, — командую ей, и мы начинаем кружить вокруг дома, в поисках черного входа. Не нравится мне то, что кто-то зажег свечи в наше отсутствие. Как бы не пожаловали прежние разбойники, или кто похуже!
Дверь с обратной стороны дома предназначается для слуг, и ею давно никто не пользовался. С трудом, но нам удается попасть внутрь. Сгружаем еду у самого входа, а сами вооружаемся чем придется. В моих руках — каминная кочерга, у Розалинды — березовое полено.
— Леди Изольда, я сейчас лишусь чувств, — шепчет нянюшка, ступая за мной след в след.
— Мне тоже страшно, но это наш дом! — отрезаю. — Мы хотя бы посмотрим, кто тут хозяйничает.
— Угу, и сразу бежать, если это недобрые люди! — гнет свою линию.
— Ладно-ладно, а теперь давай помолчим! — шикаю на нее.
Выходим аккурат под лестницей в холле. Под потолком горят все свечи на люстрах. А сам потолок сверкает чистотой. Его что? Вычистили?? Даже «дождевое» пятно замыто да подбелено.
— Розалинда, ты когда-нибудь видела, чтобы разбойники в доме порядки наводили? — спрашиваю у нянюшки.
— Нет, леди Изольда!
— Странно это, но…приятно! Впору благодарить, а не защищаться, — рука с кочергой сама опускается. Ну не буду же я, в самом деле, нападать на того, кто тут похозяйничал?!
— Леди Изольда! — доносится встревоженный голос графа сверху. Судя по всему, он спускается к нам по лестнице. — Вы ушли, а я себе места не находил! Две женщины! Одни! На дороге, где может всякое случится! Спасибо Светлому богу, уберег! — лорд Джеймс и в самом деле переполошился не на шутку. — Дайте-ка сюда. Такие тяжести носите!
Корзинка тут же переходит в руки графа.
— Бернар! — зовет кого-то хозяин особняка.
— Я здесь, ваша светлость! — позади нас откликается еще один мужской голос.
— Отнеси это на кухню, будь добр! И захвати мешки с крупой.
— Кто это, лорд Джемс? — я только успеваю проводить глазами уплывающие котомки.
— Это мой личный камердинер. Пока еще не все слуги пришли в себя, но, как видите, что-то мы уже можем и сами сделать. Матильда вместе с конюхом отчистила потолки. И лестницы нашлись, и инструменты. Теперь эта комната выглядит полностью завершенной!
— Постойте, вы хотите сказать, что часть слуг стала более материальной? Они снова могут взаимодействовать с предметами? — пытаюсь понять, что произошло в наше отсутствие.
— Да. И это ли не чудо!
— И никаких разбойников в доме? — подытоживаю.
— Нет-нет. Только мы, призраки, — по интонации графа понятно, что он улыбается. — Все свои, так сказать.
Даже на лице вечно перепуганной Розалинды расцветает улыбка.
— Я очень рада, что с нашим появлением дом ожил, и вы стали чувствовать себя лучше, лорд Джемс.
— Намного! — подтверждает граф. — И я приглашаю вас, леди Изольда, на ужин. Не откажите в такой малости!
Я оглядываюсь на Розалинду, которая усиленно кивает мне.
— С удовольствием, лорд Джемс. Сколько у меня есть времени?
— До ужина два часа. Буду ждать вас в столовой. Засим, откланиваюсь, дамы!
Граф уходит, и я дожидаюсь, пока хлопнет дверь наверху.
— Розалинда, это что же у нас? Свидание? — растерянно рассматриваю свой «деревенский» наряд.
— Выходит, что так, леди Изольда, — она прыскает со смеху вместе со мной. — И что же это мы стоим?! Бегом в спальню! А я воды нагрею. Ох, матушки мои, Пресветлый бог! Не успеем собрать вас!
Розалинда убегает на кухню, а я, перепрыгивая через две ступени, несусь наверх, к себе. Застываю у зеркала. Ну и лицо! А волосы?! Вся пыльная, вспотевшая, прическа слежалась под платком…. Красавица, одним словом.
Пока нянюшка готовит мне «ванну», а по простому — таз с горячей водой, устраиваю ревизию сундука с вещами. Наверняка у Изольды в закромах завалялось что-нибудь симпатичное.
Из общего вороха тряпок выуживаю на свет вполне приличное платье. Насыщенного сливового цвета, с красивым округлым вырезом и симпатичным пояском. К нему прибавляю местное орудие пыток — корсет и пышный подъюбник.
Развешиваю все это добро, чтобы хоть чуточку отвиселось. И мне приходит в голову мысль, что к этому наряду отлично подойдет подаренная графом нитка жемчуга. Пусть лорд Джемс увидит, что мне понравился подарок, и он больше не пылится без дела.
Без стука влетает Розалинда. В одной руке — ведро с водой. В другой — тяжеленный допотопный утюг.
— Вот, леди Изольда! Откопала в закромах у Матильды! Сейчас отглажу платье — будете настоящей леди! Не то, что сейчас, уж простите! — качает головой.
— Да чего уж там! Понимаю, что сейчас выгляжу ничем не лучше прислуги.
— Сейчас принесу таз да мыло. Мотильда обещала найти щелок и розовое масло.
— Зачем щелок? — от подобного заявления я выпадаю в осадок.
— Голову мыть, — спокойно отвечает Розалинда, сконцентрировавшись на глажке платья.
Да, я понимаю, куда попала и что здесь не найти любимый шампунь или кондиционер для волос. И надо признать, кожа головы начинает зудеть без тщательной промывки. Но, щелок?!
— Розалинда, масло, так уж и быть, возьми. А остальное не надо. Мылом обойдусь.
— Леди Изольда, так в мыле тоже щелок. Иначе, как отмыться? И что-то вы раньше не противились такому мытью.
И глазками на меня — стрель! Ох, даже пот холодный прошиб. Совсем я расслабилась, забылась. А Розалинда-то перемены в воспитаннице подмечает. Не к добру это!
— Платье уже выглядит гораздо лучше, спасибо! — перевожу стрелки, игнорируя внимательные взгляды нянюшки.
— Утюг остыл. Поставлю еще на печь и вернусь.
Розалинда уходит, а я — выдыхаю. Нельзя забывать, где я и с кем общаюсь. И почему-то, пытаясь вспомнить свою прошлую жизнь, с трудом вспоминаю мужа и наш быт. Словно за эти немногие дни покрылись воспоминания толстым слоем пыли. Совсем как на чердаке!
*Осочники — служивые люди, которые охраняли королевские леса, наблюдали за звериными переходами, подготавливали и участвовали в королевской охоте, военных походах, заготавливали для двора дичь, охраняли пущи великого князя или феодальной знати от браконьерства и самовольных рубок. Осочников селили по краям лесных владений: они имели право за свою службу на пользование двумя волоками земли и некоторые льготы на повинности.
Глава 11
После помывки и всех сборов, выгляжу иначе. Сейчас я гораздо больше похожа на леди, чем раньше.
— Уложу вам волосы в высокую ракушку, леди Изольда. Так шея будет выглядеть длиннее. Надеюсь, граф Коул оценит по достоинству наши усилия! — восклицает Розалинда.
— Не забывай, что он всего лишь призрак, — напоминаю скорее себе, чем ей.
— Ну да, ну да, — улыбается многозначительно, — именно поэтому вы так нервничаете! Уж я-то все вижу. Да и призрак наш оживает потихонечку. А там глядишь, и вовсе станет нормальным.
— Розалинда, тебе эти метаморфозы не кажутся странными? Стоило нам объявиться, как все стало меняться. Да и само проклятие…. Не знаю, смущает меня оно. Тем более что лорд Джеймс не торопится с рассказом — как так вышло.
— Леди Изольда! Куда уж тут страннее! Мы живем с призраками, общаемся, реверансы отвешиваем…. Так что странность — это теперь вся наша жизнь. Никогда бы не подумала раньше, что смогу к такому привыкнуть.
Розалинда ловко подкалывает последний локон.
— Готово, леди Изольда! Украшение?
— Да, пожалуйста.
Нитка жемчуга ложится на шею и чуть холодит кожу. Бросаю последний взгляд в зеркало. Неплохо. Молочно-белая кожа Изольды контрастирует с нарядом, и в целом образ получился уточненным и воздушным.