Хозяйка почты на улице Роз (СИ) — страница 44 из 73

— Не платья, а мешки с кружевами… Цвета ужасные, а пошив и того хуже!

— Неправда! Замечательные наряды! — тут же возразила ей Тилли. — Скромные, как и полагается для незамужних девушек!

— Настолько скромные, что девушки так и останутся незамужними! — проворчала старушка. — Ни декольте, ни обнаженного плеча! Саван и то краше!

Я улыбалась, слушая их перепалку. Под простеньким милым платьем приятно холодило кожу шелковое белье, пошитое Виолеттой. Его уж точно нельзя было назвать скромным. Зато в нем я чувствовала себя на все сто. Моя маленькая тайна, украшенная кружевом, лентами и золотым шитьем.

— Не слушайте ее! — Тилли подтолкнула нас к дверям. — Мне кажется, за вами приехал экипаж!

И действительно, словно в подтверждение ее словам громко зазвенел дверной колокольчик.

— Леди Рене Браунинг, экипаж от лорда Вульфа Коулмана прибыл!

Почему я не спросила его об этой странной привилегии? Чем я ее заслужила? Нет, сегодня же поинтересуюсь, если получится поговорить с отцом Аскольда.

Мы с Тонией вышли на улицу, и нам помогли устроиться в уже знакомом экипаже. Девушка находилась в полнейшем восторге, ерзая на мягком сидении, щупая бархатные шторки и поглаживая позолоченные ручки.

— Как это мило с их стороны, прислать за тобой экипаж!

— Странно, почему именно за мной? — я уже подозревала всех подряд и во всем подряд. — Я не какая-то там важная особа.

— Может дань уважения, за то, что ты привозишь им почту? — предположила Тония, но эта версия не выдерживала никакой критики.

— Я привезла ее всего один раз. Тоже мне заслуга.

Дорога к замку теперь не выглядела безлюдной. По ней проезжали экипажи, мимо нас проскакало несколько всадников, а также мы обогнали три коляски. Они были забиты людьми под завязку, потому что городским жителям дешевле нанять одну на несколько семей. Интересно, простым людям тоже разрешат присутствовать на приеме? Или они будут топтаться под окнами в ожидании подачки с барского стола?

Замок сиял огнями не меньше, чем особняк Гериуса в день бала-маскарада. Его двери были распахнуты настежь, и в них входили богато наряженные первородные, гордо подняв свои аристократические подбородки.

Один из охранников помог нам с Тонией выйти, и мы поднялись по лестнице, по бокам которой горел огонь в больших чашах. Из замка неслась музыка, слышались громкие голоса, сливающиеся в монотонный гул.

— Сегодня вы уже не Красная роза, хозяйка почты? Правильно, теперь наряд полностью соответствует вашему положению, — меня довольно чувствительно толкнули, и если бы не Тония, то я бы точно распласталась на мраморном полу.

Мимо меня проплыла леди Леонсия, овеяв ароматом дорогих духов. Она обернулась с гадкой улыбочкой на красивом лице и добавила:

— Зачем вы поднимаетесь сюда? Ваше место среди равных внизу. Ох! Что это?!

Девушка вскрикнула, когда ей в лицо раскрылся красивый зонтик. Мы с Тонией изумленно наблюдали за тем, как непонятно откуда взявшаяся Фиона пытается его закрыть.

— Прошу прощения, Леонсия, дорогая! Это маменька заставила меня взять зонт, ей кажется, что будет дождь! А еще, по ее мнению, он придает мне шарма! Я никогда не могла с ним сладить: эта штука живет своей жизнью!

Леонсия скривилась, держась за лицо, и мне показалось, что она сейчас заплачет. Но девушка не заплакала, а взвыла:

— У меня будет синяк! О-о-о! Матушка, помогите мне!

— Моя дорогая! Что такое?! — леди Опри тяжело взобралась по лестнице. — О, какой ужас! Нам нужен лед! Немедленно!

Женщина поволокла Леонсию в замок, а Фиона повернулась к нам.

— Добрый вечер, девочки. Не уверена, что пойдет дождь, но зонт все-таки пригодился.

Глава 55


— Вы ударили ее! — выдохнула Тония, глядя на девушку огромными глазами. — Что же теперь будет?!

— А что будет? — усмехнулась Фиона. — Леонсия не посмеет обидеть меня. Во-первых, потому что я дам сдачи, а во-вторых, это для нее может плохо закончится. Лорд Опри накажет ее, если из-за склок возникнет напряжение между семьями. Давайте уже войдем! Мне не терпится посмотреть на замок изнутри!

Мы переглянулись и, засмеявшись, переступили порог замка Гэлнавим.

Прием в честь Аскольда ничем не отличался от таких же мероприятий. Роскошь, свежесрезанные цветы, блеск драгоценностей и музыка, льющаяся с балкона, на котором располагался небольшой оркестр.

Весь клан восседал во главе зала и мне вдруг пришло на ум, что они выглядели как короли. Или эти люди намеренно выставляли себя таким образом, чтобы остальные ощущали их превосходство?

Среди гостей я заметила Дилингтона. Он разговаривал с молодой женщиной в серебристом платье, но его взгляд бегал по залу, словно мужчина кого-то искал.

— Давайте подойдем к моим родственничкам, — шепнула Фиона. — Нужно поздороваться. Матушка где-то поблизости, и мне не хочется предстать перед ними в ее компании. Она сразу же начнет говорить какие-то высокомерные глупости, а я буду сгорать от стыда. Нет уж, увольте, я на такое не подписывалась.

Мы приблизились к хозяевам замка и присели в легком реверансе.

— Добрый вечер, дорогие родственники, — Фиона улыбнулась. — Прекрасный прием.

— Фиона, дорогая моя девочка! — Вульф поднялся и подошел к нам. — Я рад видеть тебя. А где Гериус и ваша матушка?

Он обнял девушку, целуя в лоб.

— Брат немного задержится, а матушка где-то здесь, — Фиона понизила голос, слегка наклонившись к нему. — Наверное, хвалит чьи-то драгоценности или хвалится своими.

Вульф Коулман громко рассмеялся, а потом посмотрел на нас с Тонией.

— Добро пожаловать, леди Рене. Надеюсь, вы с вашей сопровождающей хорошо проведете время.

— Я уверена в этом, — вежливо ответила я. — Благодарю за приглашение.

Все это время Аскольд равнодушно наблюдал за нами, но все-таки подошел.

— Приветствую, кузина, — он поцеловал руку Фионы. — Хорошо выглядишь, дорогая.

— Ну, до вас мне очень далеко, — пошутила девушка, сжимая его пальцы. — Здравствуй, Аскольд.

Что сказать, их встреча выглядела довольно теплой. Тогда почему Гериус говорил о захвате земель? Тайны… тайны…

— Леди Рене, — молодой человек повернулся ко мне. — Рад вас видеть. Как дела на почте?

— Все хорошо, благодарю, — я немного покраснела, вспомнив нашу последнюю встречу.

— Вы отправили мою телеграмму? — лицо Аскольда ничего не выражало кроме холодной вежливости. — Я надеюсь, адресат получил ее сразу же, и вы передали все слово в слово?

— Не сомневайтесь ваше первородство. Ваша телеграмма была отправлена через минуту. Слово в слово, — процедила я и съязвила: — Ваш знакомый разводит павлинов?

— О да… Вот только если говорить о разведение павлинов с целью получения яиц, то данное дело также «выгодно», как и откорм на мясо. Куры не могут похвастаться стабильными и большими кладками… — Аскольд говорил серьезно, но в его глазах явственно читалась насмешка. Издевается. — Но что поделать, на то они и куры… Неприглядные птицы созданы для того, чтобы плодить красавцев павлинов.

— Да, вы совершенно правы, — я закивала головой, будто бы соглашаясь с ним. — Получать перо, оно, конечно, выгоднее по сравнению с мясом и яйцами. Павлиньи перья очень красивые… Очень. Их с удовольствием покупают рукодельницы, чтобы изготавливать разные аксессуары, например… Но самое главное, что как только павлиний зад остается без этих красочных вееров, моментально превращается в обычную куриную гузку. Никакого отличия.

Все, кто слушал наш разговор изумленно уставились на меня, а Вульф Коулман прищурился.

— Происходит что-то, чего я не знаю? Это выяснение отношений?

— Нет, о чем это вы, отец? — Аскольд пожал плечами, старательно сдерживая улыбку. — Один мой знакомый разводит павлинов. Они очень украшают его поместье. Вот я и подумал написать ему… Может, он пришлет и нам пару особей.

— Кто он, я его знаю? — Вульф, казалось, не верил в то, что говорил его сын.

— Да, это Ричли Чейн. Мы учились с ним в университете, — ответил Аскольд. — Помнишь его? Серьезный, задумчивый мальчишка с нечесаной головой!

— Ах, да! — его отец рассмеялся. — Сын барона Чейн! Отличный парень!

Теперь понятно, откуда у Аскольда познания о павлинах…

— Мы так счастливы побывать в замке Гэлнавим! Он прекрасен! В нем поселилась жизнь! — я чуть ли не скривилась, услышав этот резкий голос. — Лорд Коулман, позвольте представить вам мою дочь Леонсию!

К нам подошла леди Опри с дочерью, и я обратила внимание, что у Леонсии под глазом знатный синяк. Они, видимо, пытались его замазать, но ничего не получилось. Эта жалкая попытка лишь еще сильнее подчеркнула начинающуюся расплываться гематому.

Если мужчины и удивились, то вида не подали. Они вежливо поприветствовали женщин, но леди Опри не унималась.

— У вас такой красивый замок! Я всегда думала, что здесь царят запустение и разруха!

— Благодарю. Предстоит еще много работы, чтобы привести все в порядок, — ответил лорд Вульф Коулман. — Но, думаю, мы справимся.

— Позвольте выразить свое восхищение этим прекрасным местом!

Знакомый голос с мягкими нотками, заставил меня радостно обернулась. Лорд Опри! Как же хорошо, что он здесь!

Банкир подошел к своей семье и слегка наклонил голову.

— Лорды, рад встрече.

Первородные обменялись приветствиями, и я подумала, что стоит отойти в сторонку. Неприлично навязывать свое общество. Возможно, у них есть свои разговоры. Но только я сделала шаг в сторону, незаметно толкнув Тонию, лорд Опри обратился ко мне:

— Леди Рене, добрый вечер. Как ваши дела? Как продвигается строительство постоялого двора?

Все головы тут же повернулись ко мне. У Аскольда на лице был написан такой интерес, что я даже немного смутилась.

— Строительство продолжается, но появились некоторые проблемы с городским советом. Я не подала прошение на рассмотрение, и теперь все затянется на неопределенное время.

— Ах, да! Я совершенно позабыл, что без их длинного носа не обойдется ни одно дело! — покачал головой лорд Опри. — Ну, ничего, дочка. Я подумаю, что можно сделать.