Хозяйка заброшенного дома — страница 27 из 34

— Кстати, я видел некоторых подозрительных личностей. — Игнат Васильевич, кажется, вспомнил, что он тайный шпион и сейчас можно этим воспользоваться, чтобы перевести тему от съеденной клубники.

Но едва приподнявшись, пес-свин тут же лег обратно на землю:

— Но я потом письменно все отображу и передам при нашей следующей встрече. Так будет более понятно. А то вдруг что-то забыл, или вылетело из головы. А при написании информация структурируется и гораздо точнее. Ик! — снова не удержался Игнат Васильевич.

Видимо, они с Алевтиной наелись так, что даже подняться им было трудно.

Я лишь покачала головой, думая о том, что без этой парочки жизнь была бы куда спокойнее. Потому как от них были одни проблемы. Но и выгнать их на улицу я не могла. Потому что для этих двоих это означало бы неминуемую гибель.

Мы оставили парочку в оранжерее.

Но перед этим Эдвард щелкнул пальцами, и по земле пробежали красные всполохи:

— Сейчас мои чары наберут силу и начнут работать, — сказал он отдыхающей парочке. — Вам нужно будет уйти отсюда в течение ближайших пары часов. А иначе за вас ни один лекарь не возьмется.

Мы вышли из оранжереи, а Игнат Васильевич и Алевтина Владимировна, кряхтя и стеная, выползли вслед за нами, явно боясь оставаться среди ягод клубники.

Дети разошлись по своим делам. Наглая парочка ушла лежать на крыльце. А мы с Эдвардом остались наедине.

— Пожалуй, — он обнял меня, прижимая к себе, — украду поцелуй у своей невесты.

— Добрый день, — на соседнем участке появился Александр Монтерок.

По всему было видно, что он несколько смущен, тем, что появился не в самый подходящий момент. Да и после вскрывшейся правды ему тоже было не по себе.

Эдвард же лишь крепче прижал меня к себе, отчего стало приятно и тепло на душе. Глупость, конечно! Я поняла, что он слегка приревновал меня к моему соседу. И я никогда не приветствовала ревность в отношениях, но тут этот легкий жест брата короля заставил меня почувствовать, как внутри летают бабочки.

Монтерок тоже заметил этот жест Эдварда и уже хотел было уйти. Но я, выбравшись из объятий своего жениха, поспешила к забору:

— Александр, прошу, подождите!

Он обернулся, удивленно глядя на меня и не менее удивленного Эдварда, который тоже не ожидал от меня такой прыткости в избавлении от его объятий. И уж тем более, что я захочу о чем-то поговорить с Монтероком.

Глава 65. Соседская помощь

Глава шестьдесят пятая. Новые надежды

— Да, леди Алиса? — кажется, граф Монтерок и сам не ожидал, что я решу с ним поговорить.

И уж тем более, что сделаю это в присутствии Эдварда.

— Я бы хотела у вас узнать по поводу завещания. Что именно вы узнали и откуда?

Сейчас, даже если бы Александр отказался отвечать, я бы ничего не потеряла. И, кажется, именно это он и хотел сделать. Но из-за подошедшего ко мне сзади Эдварда, замялся и все же решился на разговор:

— Что ж, — он почесал бровь, — думаю, что ничего особенного не смогу сказать вам. Я всего лишь услышал, что вам по наследству может достаться очень внушительная денежная сумма. А услышал я это, находясь в банке, когда пришел туда за ссудой. Две барышни обсуждали это. И, кажется, это были мать и дочь. Но я могу и ошибаться. Они снимали деньги со счета, и я недолго находился с ними рядом.

— А вы сможете их узнать, если увидите? — спросил Эдвард, и у меня внутри поселилась надежда, что Монтерок именно та зацепка, которая поможет нам прищучить тетю Оливию и Агнию.

Он ненадолго задумался и кивнул:

— Думаю, что да. Но мне не хотелось бы оклеветать невиновного. Поэтому если я до конца не буду уверен, что это именно они, то не ждите, что я скажу «да, это они». Как бы там ни было, но я не подлый человек, — граф запнулся. — Вернее, не совсем подлый. Поверьте, Алиса, я бы не обидел вас. Честно. Деньги нужны мне были, чтобы наладить свое положение. И я бы вам все потом отдал.

— А поруганное имя? — мне показалось, что Эдвард злится. — Вы могли лишить Алису достойного мужа.

— Да, да, конечно, — тут же закивал Александр и совсем поник.

— Но может быть вы, Александр, вспомните что-то еще? — я надеялась, что он мог слышать что-то еще из разговора тети и сестры.

— О да, точно! — граф оживился. — Я слышал, как они говорили о том, что им надо к их доверенному Густаву Барбоксу. Я обратил на это внимание и запомнил его имя, потому как незадолго до этого мне советовали его как человека, который может помочь мне взять ссуду.

— Благодарю, вас, граф, — радостно проговорила я, понимая, что теперь появилась еще одна зацепка!

Глава 66. Объявление о помолвке

Глава шестьдесят шестая. Взаимная игра

Итак, теперь у нас появилось новое имя и зацепка. А, значит, шанс доказать, какими на самом деле змеями были женщины, которых дядя Август принял, как родных повышался. Но, теперь оставалось еще два не менее серьезных дела. Первое и самое важное было не допустить, чтобы тетя Оливия и Агния причинили вред Августу Лондье. И второе — все же собрать урожай клубники и отправить его королю.

После разговора с Монтероком мы с Эдвардом вернулись в дом, решив обсудить все еще раз. Но тут нас посетили гости. Вернее, гостьи — тетя Оливия и Агния. Видимо, они не нашли завещание и решили навестить меня. Что ж, раз они взялись плести интриги и обман, то пусть будет так. Ведь в эту игру можно было играть вдвоем.

— Тетушка, сестрица! — я бросилась к ним, сжимая в объятиях. — Ах, как же мне было страшно в тюрьме! Дядя так неожиданно вернулся, — я постаралась пустить скупую слезу. — Как хорошо, что он не заподозрил вас в помощи мне. Я так переживала. — я старалась говорить быстро, чтобы Оливия Лондье и Агния не могли вставить и слова.

Ведь они пришли узнать информацию. И я им ее дам. Сыграю бедную глупую племянницу, которая, как и раньше, верит им больше, чем себе.

— Это было так ужасно. Но как же хорошо, что вы остались в стороне. Единственное, теперь я не знаю и, наверное, не узнаю, что там в завещании. А дядя Август, я уверена, перепрятал его.

Я села на голубой диван, прикрыв глаза руками. И Агния присела рядом, обнимая меня за плечи. И раньше я бы приняла это за жест ее заботы и любви. Но сейчас я была внимательна. И заметила, как тетя взглядом приказала ей это сделать.

— Не расстраивайся, — проговорила тетя Оливия с такой искренней заботой в голосе, что я бы дала ей Оскара.

— Да, конечно, — я всхлипнула, — но как же мне теперь узнать, что там было.

— Может быть, там ничего такого и не было написано, — сказал Агния, — мне кажется, когда я была маленькой, я видела его среди бумаг отца. И там было написано, что-то про этот дом.

— Может быть, — я кивнула, вытирая слезы.

А тетя Оливия успела сходить на кухню и принесла мне стакан воды:

— Выпей, милая, тебе это должно успокоить, — она стояла рядом, предлагая мне воду.

Вот только я прекрасно помнила про ее умение варить зелья. И пить вовсе не собиралась. Зато стакан из ее рук забрал Эдвард:

— Благодарю за заботу о моей невесте, — проговорил он.

И я заметила, как лица тети и сестры побледнели и осунулись в один момент. Они явно такого не ожидали. Да и я не думала, что Эдвард сейчас раскроет им новость о нашей помолвке.

— Недавно у Алисы был приступ мигрени, и врач запретил ей пить много жидкости. Так что лишнюю воду лучше исключить. А вот я не против попить.

И под растерянными взглядами тети и сестры Эдвард сделал глоток. Отчего обе побледнели еще сильнее и теперь напоминали цветом белую скатерть, лежащую на столе.

Глава 67. Зелье

Глава шестьдесят седьмая. В которой каждый думает, что победил

Кажется, тетя Оливия была готова броситься к Эдварду и вырвать этот злосчастный бокал с водой у него из рук. Но мужчина быстро выпил все содержимое, возвращая на стол пустую кружку.

Дамы замерли, а Эдвард как ни в чем не бывало, подошел ко мне и присел с другой стороны дивана, беря мою руку в свою.

— Что ж, я рад, что вы посетили Алису и теперь знаете о нашей помолвке, — сказал он, глядя на тетушку Оливию. — И еще больше я рад, что вы так переживаете за Алису. Я вижу, что после новости о ее мигрени на вас совсем лица нет. Но смею вас уверить, доктор заявил, что ничего серьезного. Просто побольше прогулок на свежем воздухе, ограничение питьевого режима, никаких волнений и все будет хорошо. Тем более что после свадьбы я думаю увезти Алису куда-нибудь к морскому побережью.

— Ох да, — тут же нашлась тетя. — Это было бы просто чудесно. Нашей девочке выпало на долю так много страданий, — кажется, первый испуг прошел, и Оливия Лондье, видя, что та дрянь которую она подмешала мне в воду, не сработала на Эдварде, немного успокоилась.. — Сначала гибель ее родителей. Потом жизнь в доме моего мужа. А он сложный человек. — Она картинно закатила глаза. — Я бы даже сказала очень сложный. Конечно, мы с дочерью старались защитить сироту, но сами знаете, как слабым женщинам непросто порой бывает отстоять свою точку зрения, когда речь идет о самодурстве мужчин.

Видимо, тетя решила сейчас выставить перед братом короля Августа Лондье в совсем невыгодном свете. А, возможно, и избавиться от того руками Эдварда. Расписать то, какой дядя Август ужасный человек, и то, как он обижал меня, дабы Эдвард добился приказа о том, чтобы того, кто притеснял и обижал его будущую жену, отправили куда-нибудь в ссылку подальше отсюда.

Мне же не оставалось ничего, кроме как наблюдать за всем этим. Тем более что Эдвард выпил ту злосчастную воду. И если в первые секунды я думала о том, что он тут же выскажет женщинам о том, что в кружке было добавлено зелье, и выведет на чистую воду. Теперь я уже начинала сомневаться, допуская, что Эдвард просчитался, не оценив соперника. И необоснованно посчитав зелье Оливии Лондье недостаточно сильным, выпил его и попал под его влияние. На секунду я даже допустила мысль, что тетушка Оливия все же побоялась при Эдварде опаивать меня зельем и просто принесла стакан воды. Но уж слишком у нее и Агнии были испуганные лица.