Примечания
1
Хак (англ. hack – «взлом»; родственно слову «хакер») – относительно быстрое и простое решение проблемы, применяемое для срочного устранения ее последствий, но не влияющее на причины ее возникновения. Обходной прием обычно является временным или неполным решением, не отвечающим условиям дальнейшего развития системы, требующим в дальнейшем замены на окончательное, более полное. – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Подкаст (англ. podcast) – это аудиопередача, которая напоминает классическую программу на радио. Чаще всего это беседа либо монолог на самые разные темы: о технологиях, кино, моде, спорте, науке и медицине.
3
Брейнхакинг (от англ. brain – «мозг» и hack – «взлом, незаконный доступ, проникновение») – неологизм, который объединяет все практики, дисциплины и технологии, направленные на улучшение или изменение работы мозга. Здесь автор в первую очередь говорит о техниках, основанных на использовании возможностей разума, мышления и особых навыков работы с поведением.
4
Леги́рование (нем. legieren – «сплавлять», от лат. ligare – «связывать») – добавление в состав материалов примесей для изменения (улучшения) физических и/или химических свойств основного материала.
5
15 июня 1752 года Бенджамин Франклин поставил эксперимент, доказавший, что молния – это всего лишь мощный электрический разряд. Для этого Франклин укрепил на воздушном змее медный стержень, а к противоположному концу тросика, который удерживал змея в воздухе, привязал металлический ключ.
6
Нейротрансмиттеры (нейромедиаторы, посредники, «медиаторы») – биологически активные химические вещества, посредством которых осуществляется передача электрохимического импульса от нервной клетки через синаптическое пространство между нейронами, а также, например, от нейронов к мышечной ткани или железистым клеткам.
7
Этилированным называется бензин, в который добавлена присадка – тетраэтилсвинец, запрещенная в США в 1996 году, а в России в 2003.
8
Траблшутинг (англ. trouble – «проблема», shoot – «стрелять», «отстреливание проблем») – форма решения проблем, часто применяемая к ремонту неработающих устройств или процессов. Представляет собой систематический, опосредованный определенной логикой поиск источника проблемы с целью ее решения. Траблшутинг как поиск и устранение неисправностей необходим для поддержания и развития сложных систем (встречающихся, например, в таких областях, как связь, инженерия, системное администрирование, электроника, ремонт автомобилей, диагностическая медицина и организация бизнес-процессов), где проблема может иметь множество различных причин.
9
В книге «Сок сельдерея. Природный эликсир энергии и здоровья» Энтони Уильям объясняет, что он имеет в виду под химическими веществами нейротрансмиттеров. В ней приводится следующее сравнение: «Нейротрансмиттер подобен пустому улью. Химические вещества нейротрансмиттера подобны пчелам, которые наполняют улей жизнью».
10
Охота за пасхальными яйцами – пасхальная игра, во время которой дети разыскивают спрятанные яйца. В разных странах в парках, детских центрах, арт-объектах, в переулках и даже в ночных клубах взрослые и дети ищут спрятанные яйца.
11
Идеальный шторм (англ. Perfect storm) – фразеологизм, означающий ситуацию, возникшую путем такого соединения ряда неблагоприятных факторов, в результате которого их суммарный негативный эффект существенно возрастает. Пришел в русский язык из английского посредством одноименного кинофильма.
12
Демиелинизация – патологический процесс, представляющий собой избирательное повреждение миелиновой оболочки, проходящей вокруг нервных волокон центральной или периферической нервной системы, что приводит к нарушению функций миелиновых нервных волокон.
13
Инфлюэнсер (от англ. influence – «влияние») в социальных сетях – пользователь (блогер), имеющий обширную и лояльную аудиторию. Важны оба свойства: инфлюэнсером называют именно такого пользователя (блогера), публикации которого оказывают заметное влияние на подписчиков.
14
Бесплатный билет – идиома (англ. free – «свободный, бесплатный», pass – «билет, пропуск»), означающая освобождение от обычных обязанностей или ответственности.
15
Аддикция (зависимость) (англ. addiction – «зависимость», «пагубная привычка», «привыкание») – в широком смысле ощущаемая человеком навязчивая потребность в определенной деятельности. Термин часто употребляется для таких явлений, как лекарственная зависимость, наркомания, но теперь больше применяется не к химическим, а к психологическим зависимостям, например поведенческим, примерами которых могут служить интернет-зависимость, игромания, шопоголизм, психогенное переедание.
16
«12 шагов» – одна из самых эффективных программ реабилитации для зависимых.
17
Обструкция (от лат. obstructio – «помеха, преграда») – в общем смысле прекращение, препятствие в нормальном функционировании, непроходимость.
18
Геймовер (game over в переводе с англ. – «игра окончена; конец игры») – стандартное обозначение проигрыша (в очень редких случаях выигрыша) в компьютерных играх. В русском языке употребляется в звучании оригинала, без перевода; иногда записывается по-русски в сленговом варианте – «гамовер».
19
Аяуаска (айауаска, айаваска, аяваска, аяхуаска; кечуа ayawaska – «лиана ду́хов», «лиана мертвых»; aya – «дух, душа»; waska – «лиана») – напиток-отвар, энтеоген и галлюциноген, традиционно изготовляемый шаманами индейских племен бассейна Амазонки и употребляемый местными жителями для «общения с духами» (манинкари) в целях получения практических знаний об окружающей природе и достижения организмом человека целительных способностей. Основной компонент этого напитка – лиана банистериопсис каапи (Banisteriopsis caapi).
20
Бэд трип (англ. bad – «плохой, неудачный, неприятный», trip – «путешествие, поход, прогулка») – сленговое выражение, описывающее психоделический кризис, то есть потенциально опасные, негативные переживания, которые человек способен пережить во время психоделического состояния, как правило, вызванного употреблением особых психоделических веществ.
21
Хашбраун (англ. hash browns) – блюдо американской кухни. Представляет собой мелко нарезанный или тертый картофель, который обжаривается на сковороде, чаще всего в виде небольших оладий или котлет, иногда с добавлением лука.
22
Цитокиновый шторм, или гиперцитокинемия, – потенциально летальная реакция иммунной системы, характеризуемая быстрой пролиферацией (увеличением количества клеток) и повышенной активностью T-клеток, макрофагов и естественных киллеров с высвобождением защитными клетками различных воспалительных цитокинов и химических медиаторов.
23
Декантация (декантирование) – в химической лабораторной практике и химической технологии механическое отделение твердой фазы дисперсной системы (суспензии) от жидкой путем сливания раствора с осадка.
24
Струйное течение (англ. jet stream) – сильный воздушный поток с горизонтальной осью в верхней тропосфере или нижней стратосфере, характеризующийся большими вертикальными и боковыми сдвигами ветра. Обычно струйное течение распространяется на тысячи километров в длину, сотни в ширину и несколько километров в толщину.
25
Канарейка в угольной шахте (англ. miner’s canary) – идиоматическое выражение, обозначающее нечто сигнализирующее об опасности. Один из самых ранних способов обнаружения в шахтах рудничного газа заключался в использовании в качестве газоанализаторов канареек. Они очень чувствительны к газам, в том числе метану и угарному газу, и гибнут даже от незначительной примеси его в воздухе. В прежнее время рудокопы часто брали клетку с канарейкой в шахту и во время работы следили за птицей. Если она внезапно начинала проявлять признаки беспокойства или падала, люди поспешно покидали выработку.
26
Выщелачивание – в самом общем смысле перевод в раствор, как правило водный, одного или нескольких компонентов твердого материала. Иными словами, это процесс перевода основного металла из твердой фазы (руды или концентрата) в жидкую.
27
Нервная орторексия (orthorexia nervosa, от др. – греч. ortós – «прямой», «правильный» и órexis – «позыв к еде», «аппетит») – расстройство приема пищи, характеризующееся навязчивым стремлением к «здоровому и правильному питанию», что приводит к значительным ограничениям в выборе продуктов питания. Для индивида, страдающего нервной орторексией, «здоровое питание» становится настолько важным, что озабоченность этим вопросом не оставляет места для каких-либо интересов и увлечений в жизни. Пищевой рацион определяется исключительно по критерию «полезности» продукта, при этом вкусовые предпочтения индивида не принимаются во внимание. Любое нарушение диеты (употребление «запрещенных» продуктов) вызывает тревожность и сильное чувство вины.
28
Тиннитус (от лат. tinnīre – «позвякивать или звенеть как колокольчик») – звон или шум в ушах без внешнего акустического стимула. Это ощущение может характеризоваться пациентами как гул, шипение, свист, звон, шум падающей воды, стрекотание кузнечиков.
29
Уловка-22 (англ. Catch-22) – целенаправленно созданная, получившаяся случайно или органично присущая ситуации правовая, административная, социальная либо логическая коллизия, состоящая в том, что попытка соблюдения некоторого правила сама по себе означает его нарушение. Индивид, подпадающий под действие таких норм, не может вести себя целесообразно.
30
Абьюзивные отношения (от англ. abusive relationships – «уничижительные отношения») – отношения, в которых партнер нарушает личные границы другого человека, унижает, допускает жестокость в общении и действиях с целью подавления воли жертвы. В таком типе отношений жертва и агрессор не меняются местами, жертва по ряду причин не может выйти из этих отношений.
31
МСТ (от англ. medium-chain triglycerides) – это среднецепочечные триглицериды, которые выделяют из мякоти кокосов и ядер плодов масличной пальмы. Метаболизм этих веществ отличается от метаболизма длинноцепочечных триглицеридов, присутствующих в другой пище. Поскольку длина цепи МСТ-масел меньше, чем у обычных молекул, они быстрее распадаются в организме и легче усваиваются.
32
Филлер (от англ. fill – «наполнять, заполнять») – наполнитель, заполнитель.
33
Кребы (англ. Crab apples) – группа декоративных сортов и видов яблони с плодами, имеющими диаметр меньший или равный 5 сантиметрам. Известно более 800 сортов.
34
Тефф, или теф (лат. Eragrostis tef), – растение семейства злаки. Родина тефа – Эфиопия, где он и в настоящее время является основной зерновой культурой и занимает около 30 % от всей пашни. Теф культивируется в основном в Эфиопии и Эритрее. В меньшей степени его выращивают в других африканских странах. В Эфиопии из размолотого зерна тефа готовят лепешки. Из смеси муки пшеницы и тефа пекут хлеб. В других странах Африки растение культивируют как кормовую культуру. Зеленая масса и солома тефа – хороший корм для животных.
35
Перед измельчением тщательно промойте грибы портобелло теплой или горячей водой. Не используйте скользкие или разлагающиеся грибы. Это признак их окисления и старения.
36
Желудочный сок – это смесь компонентов, выделяемых клетками желудка, которые участвуют в пищеварительных процессах. Один из таких компонентов – соляная кислота. Она обладает антибактериальным действием, способствует расщеплению белков, помогает продвижению пищи в кишечник и усвоению полезных микроэлементов.
37
Примечание: выберите петрушку или кинзу (не обе сразу) и сделайте шот только из какой-то одной травы.
38
Прежде чем воспользоваться данными рекомендациями, обязательно посоветуйтесь с педиатром.
39
«Ходячая пневмония» (англ. walking pneumonia) – так называют воспаление легких, при котором пациент чувствует себя достаточно хорошо, чтобы переносить заболевание на ногах, не ложась в больницу. Ходячая пневмония – не медицинский термин, а бытовое название легкой формы заболевания. Ближайший медицинский термин – «внебольничная пневмония».
40
Читинг (англ. cheating – «обман, мошенничество») – «загрузочный день», то время, когда вы запланированно едите больше, чем обычно, можете побаловать себя любимыми продуктами.
41
Шейминг (англ. shame – «стыдить, позорить, посрамить») – выражение публичного осуждения (основанного на предубеждении) с целью вызывать у жертвы чувство стыда, позора за что-либо.