Мерритт подумал о плакучих вишнях и кроншнепах, о Бет и Хюльде… затем открыл ящик стола и сунул письмо туда.
– Ну, думаю, я же ведь только что сюда приехал. Я должен сам разобраться с загадкой, – он сглотнул, – призрака.
Он пожал плечами, даже не заметив этого, уже привычным движением.
Мягкая улыбка коснулась губ Хюльды. Некоторые ее черты были грубыми и лишь подчеркивались тем, как она держала себя, но она выглядела хорошенькой, когда улыбалась.
– Отличный выбор, мистер Фернсби.
Он уж точно надеялся на это.
Досье БИХОКа на Уимбрел Хаус было крайне скудным. В нем упоминалась бабушка мистера Фернсби со стороны матери, выигравшая дом у мистера Сатклиффа, который унаследовал его от отца, получившего право собственности от своего брата. На этом все, и ни один из собственников никогда, по сути, не жил в Уимбрел Хаусе или хотя бы в Род-Айленде, а значит, никто из них не мог быть искомым призраком. Казалось очевидным, что дом был построен – и заброшен – на заре заселения колоний, учитывая его стиль и отсутствие документов, затем им снова кто-то заинтересовался, еще до установления законов США. Все и правда было очень запутано.
А значит, чтобы обновить досье и раздобыть информацию о личности волшебника, которая была нужна Хюльде, самым очевидным местом для начала поисков была библиотека.
Библиотека была невелика по меркам благородных домов, но боковые стены были от пола до потолка покрыты полками, по большей части заполненными, а значит, книг было много. К тому же они стояли без всякой системы благодаря привычке дома швыряться томами.
Хюльда начала с дальнего конца южного стеллажа, а мистер Фернсби – с ближнего края северного, и они занимались поисками, пока мисс Тэйлор возилась на кухне. Хюльда собиралась также связаться с БИХОКом, хотя, если истории дома не было в досье, которое ей изначально дала Мира, Хюльда сомневалась, что в институте знают что-либо еще.
– Ищите дневники, биографии, втиснутые между книг газеты, – пробормотала Хюльда, ставя одну книгу в твердой обложке на полку и вытаскивая следующую. – Все подобное. Даже имя, напечатанное под обложкой.
– «Анатомия галапагосских черепах», – прочел мистер Фернсби. – Вы же не думаете, что наш призрак – черепаха, да?
Хюльда фыркнула:
– Если так, то он – очень умная черепаха. – Книга, что была у нее в руках, оказалась сборником рецептов без каких-либо полезных пометок.
Следующая книга была старым альбомом не самого талантливого художника, заполненным в лучшем случае на одну восьмую. Никаких имен или дат, лишь птицы, деревья и монстры. За ним шли «Утопия» Томаса Мора и третий том Шекспира. Хюльде стало интересно, что за книжный червь заполнял эти полки, или же, может, коллекция росла постепенно, с момента изобретения печатного станка? Она сильно сомневалась, что призрачный волшебник любил читать, учитывая, как он обращался с этими книгами.
Книга возле ее плеча начала выезжать вперед сама собой. Хюльда задвинула ее на место и сказала:
– Не сейчас. Ты хочешь, чтобы мы тебе помогли, или нет?
Хотел ли волшебник быть отделен от дома – это совершенно другой вопрос, но Хюльда пока не озвучивала свое намерение там, где призрак мог услышать. В любом случае книга осталась стоять.
Мистер Фернсби мягко хихикнул.
Она взглянула на него поверх очков, отчего его черты слегка размылись.
– Что?
Он перевернул страницу маленькой книжки, что держал в руках, закрыл ее и поднял повыше.
– Нечто под названием «Вересковые холмы». Похоже, ирландская романтика. – Он повертел книгу в руках. – Моя сестра любила такое читать.
Упоминание о его сестре вызвало в груди Хюльды какое-то неуютное ощущение, будто она проглотила колючку на длинной травинке.
– Мистер Фернсби, могу ли я задать вам личный вопрос?
Он встретился с ней глазами, но она не произнесла ни слова, пока он не кивнул, соглашаясь.
– Почему вы жили с мистером Портендорфером? Вы… отчуждены от семьи?
– О. Ха. – Он поставил книгу и перевел взгляд на полку прямо перед собой. – Отчужден, да. Семейная политика, на самом деле. Ну, вы знаете. Сущая ерунда.
Он сделал шаг к двери.
– Кстати, а где мисс Тэйлор? Мне нужно узнать ее мнение по одному вопросу. Я мигом вернусь и продолжу… – он обвел рукой библиотеку, – это.
И с этими словами он выскользнул в коридор, полностью уйдя от разговора.
Хюльда задумалась, а не зря ли она спросила.
Глава 15
На следующее утро Мерритт и Хюльда сели в зачарованную лодку и быстро пересекли залив Наррагансетт. Хотя суденышко и было маловато для двоих, оно в целости доставило их на берег. А там они запрыгнули в незачарованный, как и большинство других, экипаж до Порстмута, где они собирались расследовать дело о нежеланном призраке. Всего дорога заняла около часа.
Мерритт помог Хюльде выйти из экипажа и подвел ее к краю оживленной улицы.
– Сидя у себя на острове, я уже почти забыл, что остальной мир существует.
Сунув руки в карманы брюк, он вобрал в себя высокие здания и множество лиц, запах лошадей и чего-то сладкого, что пекли неподалеку, цвет булыжной мостовой.
– А за пределами Портсмута мир еще больше. – Хюльда потянула за края перчаток, плотнее надевая их на пальцы, и стала еще больше похожа на фальшивую англичанку. – Лучше всего вам начать с ратуши, а затем переключиться на библиотеку. До первого места я буду вас сопровождать.
Мерритт нахмурился и пошел с ней в ногу.
– Звучит так, будто вы со мной не пойдете.
Она взглянула на него поверх очков:
– Я же говорила, что сегодня еду в БИХОК.
– Я думал, вы поедете после.
Хюльда цокнула языком:
– Двух зайцев одним выстрелом, мистер Фернсби. Сомневаюсь, что вам нужно, чтобы я держала вас за руку, пока вы наводите справки касательно вашей же собственности.
Мерритт заулыбался:
– Миссис Ларкин, да вы со мной флиртуете? – Болезненный шок отобразился на ее лице, и Мерритт расхохотался. – Предлагаете мне держаться за руки в общественном месте…
Она ударила его зонтиком, который висел на ее локте.
– Прошу, ведите себя прилично, мистер Фернсби! – Она шумно выдохнула. – Мне придется предупредить мою преемницу, что у вас имеется склонность к бесконтрольному поведению.
Он запнулся о свои же ноги.
– Преемницу? Уже?
Они остановились на углу. Мимо проехала повозка.
– Конечно, мистер Фернсби. Я не работаю в одном месте постоянно. Моя специализация кроется в определении и приручении магии зачарованного дома и обучении персонала для работы с ней. Затем я переключаюсь на следующий проект – там, где нужна БИХОКу. Кроме того, как только дело с нашим волшебником будет завершено, уже от вас будет зависеть, хотите ли вы нанять экономку, одну-единственную служанку для всей работы по дому, или нет. БИХОК отстранится, как только чары будут сняты, – ее голос зазвучал ниже от разочарования. – В тех документах, что я вам дала, есть подходящие резюме.
Она подняла бровь, прежде чем перейти улицу.
Мерритт поспешил догнать ее, в животе заныло.
– Н-но я не хочу другую экономку, или служанку, или еще кого. Я только-только к вам привык. Вы что, хотите, чтобы мне снова пришлось разучивать этот ужасный танец?
– Не припоминаю танцев. – Но ее губы дрогнули, а это всегда был добрый знак.
– Ну пожалуйста, миссис Ларкин. – Они дошли до следующего угла, и он схватил обе ее руки и упал на колени. Ее глаза стали круглыми, как два доллара. – Пожалуйста, останьтесь!
Хюльда вырвала руки из его пальцев:
– Мистер Фернсби, люди ведь смотрят!
Чистый ужас, написанный на ее лице, заставил его сейчас же вскочить с тротуара.
– То есть я не смогу засмущать вас до согласия остаться подольше?
Она строго на него посмотрела:
– Умоляю, держите при себе свою раскрепощенность. – Она пожевала губу. – Возможно, я могла бы узнать в БИХОКе насчет временного продления моей работы у вас.
Он улыбнулся:
– Так, значит, вы не пригласили самую неприятную и дорогостоящую свою знакомую осаждать мой дом?
Ее губы хотели было улыбнуться, но лишь сложились в приличный изгиб.
– Очевидно, это было преувеличение.
Она пошла дальше, и он зашагал чуть позади.
– Это значит, мы с вами хорошие друзья, – дразнился он, пытаясь своей надоедливостью выманить у нее улыбку. – Я думаю, учитывая, что вы неизбежно покинете…
Хюльда резко остановилась, и Мерритт врезался в ее плечо. Он ожидал, что она сейчас развернется и отчитает его, но ее глаза не отрываясь смотрели на что-то по ту сторону улицы, где-то возле часовой мастерской. Она вся будто задеревенела, а лицо было бледным, словно ее сейчас стошнит.
Мерритт осторожно прикоснулся к ее руке:
– Хюльда?
Она отступила назад, чуть не врезавшись в него, в узкий переулок между двумя зданиями, не отводя глаз от…
Мерритт не мог понять. Он прищурился, осматривая лавку, людей, стоящих возле нее и проходящих мимо…
Хюльда длинно выдохнула.
– Вы в порядке? – допытывался он.
Она покачала головой. Разгладила юбку.
– Я… в полном порядке, спасибо.
– На что вы смотрели?
– Это неважно, мистер Фернсби.
– Очевидно же, что важно. – Он встал прямо перед ней, загораживая ей обзор и выход на улицу. Мышцы его рук и груди дернулись, как будто готовясь к тому, что она станет драться.
Но она покачала головой:
– Вам незачем переживать.
Обида вонзилась в него иглой.
– С чего бы это мне не переживать о вас?
Она замерла. Подняла глаза на него. Отвела их. Поправила очки. Сделала глубокий вдох.
– Хюльда…
– Мне показалось, что я кое-кого увидела, вот и все, – наконец ответила она, уставившись на стену переулка. – Своего прежнего работодателя. Я удивилась.
Мерритт подумал об этом.
– Он был… жесток?