Мерритт пожал плечами:
– Не будете же вы меня за это осуждать?
Она опустила глаза на оттиски, и у него в животе снова заворочался червячок вины.
– Думаю, нет. Еще достаточно рано, так что я могу успеть в Бостон.
Она быстро встала, и до Мерритта донесся отчетливый звук рвущейся ткани. Изогнувшись, Хюльда цокнула языком и приподняла юбку. Часть каймы полностью оторвалась.
– Вот незадача. Но неудивительно. Я на этом самом месте пришивала ее уже дважды.
Мерритт переступил с ноги на ногу.
– Вы переоденетесь перед отъездом?
Она быстрым движением руки отмахнулась от вопроса.
– Узнайте, нельзя ли достать камни общения, – предложила мисс Тэйлор. – Чтобы мы могли связаться с вами, пока вас не будет.
Хюльда кивнула:
– Я уже оставила запрос; нужно проверить, прибыли ли они. – Новые камни раздобыть было сложно, в силу ослабления магии. Но не невозможно.
Мерритт сунул руку в карман, хотя бумажник остался в его комнате.
– Вам нужны деньги на проезд или еще что-нибудь? Компания?
По какой-то причине Хюльда от этого предложения окаменела.
– Вовсе нет, мистер Фернсби. Это дело БИХОКа; они покроют все расходы. И я уже привыкла все делать сама.
Произнося это, она даже не смотрела на него, и потому он стал проматывать в голове их разговор, думая, что сказал что-то не то. Придя к выводу, что не сказал, он решил, что Хюльда просто бывает раздражительна по утрам.
– Ну, по крайней мере, я провожу вас до лодки. Поутрамбовываю эту тропинку. Бет, вы не найдете Батиста? А то я горю желанием съесть то, что он сегодня приготовил.
Кивнув головой, Бет зашагала на юг.
Хюльда была рада покинуть Род-Айленд.
Она имела склонность накручивать себя. Это она про себя отлично знала. Ближайшие ей люди – ее семья, Мира – тоже это о ней знали. Иногда даже были свои преимущества в том, что мысли несутся, как пароход. Это делало Хюльду продуктивной. Она чудесно жонглировала несколькими задачами за раз и была экспертом во многих областях.
Но иногда это мучило ее, особенно когда ее мысли выпадали из комфортного царства логики. А нет ничего менее логичного, чем эмоции.
И вот, облокотившись о стенку набирающего скорость кинетического трамвая до Бостона, она вдруг поймала себя на том, что уже в третий раз анализирует каждое свое взаимодействие с мистером Фернсби этим утром, чтобы убедиться, что вела себя строго профессионально и никак иначе. Лишь завершив оценку в третий раз, она почувствовала себя комфортно, уверенная, что сохранила благопристойность.
Она еще не съела ни один из тех леденцов. Если честно, ей было страшно это делать, будто они могли оказаться какой-то амброзией, которая смела бы прочь ее рассудок и решимость и снова бы превратила ее в отчаянную двадцатилетку.
Она вздохнула. Еще одна причина не читать романов. Ну в самом деле, Хюльда.
Она уже отправила телеграмму в Генеалогическое общество: они должны ее ожидать. Кинетический трамвай останавливался рядом с их головным офисом, так что Хюльде не понадобится нанимать дополнительный транспорт. Она должна была предвкушать предстоящую работу, потому что всегда любила разгадывать загадки. Было что-то весьма повышающее самооценку в том, чтобы продираться через множество вопросов и находить всеобъемлющее решение. В этом случае, однако, ответ ее отчасти страшил. Как только они установят личность волшебника, ей придется изгнать беднягу, и Уимбрел Хаус останется таким же простым домом, как и многие другие. Конечно же, у нее не будет причин оставаться после этого. И ее, и мисс Тэйлор куда-нибудь перенаправят. И это хорошо.
Она проигнорировала неприятное давление, собравшееся в легких, и пошла прочь от станции по знакомым бостонским улицам, ее удобные туфли стучали каблуками по булыжнику.
Здание Генеалогического общества распространения магии впечатляло; оно было в четыре раза больше того отеля, в котором ютились офисы БИХОКа. Перед ним стояло скульптурное изображение высокого дерева, греческие колонны обнимали двери, оказавшиеся довольно тяжелыми, как отметила Хюльда, потянув одну из них на себя и проскользнув внутрь. Просторное здание приемной, в которую она попала, венчал высокий потолок. Прямо перед Хюльдой стоял огромный полукруглый стол. Мужчина, сидевший за ним, выглядел хрупким и слабым, хотя на вид ему никак не могло быть больше сорока.
Он тут же встал:
– Мисс Ларкин?
Ее титул «миссис» здесь не существовал.
– Это я.
– Замечательно. – Он вышел из-за стола. – Прошу сюда. Мистер Кларк решил пообедать в кабинете, чтобы не разминуться с вами.
Хюльда удивленно моргнула.
– Как мило с его стороны.
Они прошли мимо лестницы и свернули по коридору на север, а затем на восток, к большому кабинету без дверей. Обстановку составляли несколько книжных шкафов, тяжелый дубовый стол и большое окно, подоконник которого был полностью заставлен различными папоротниками. С правой стены в пространство смотрело чучело оленьей головы.
Мужчина по другую сторону стола отложил недоеденный сэндвич и встал. На вид ему было около шестидесяти, а его нос был, пожалуй, чуть более внушительным, чем у Хюльды, хотя если ее нос расширялся на переносице, то его – ближе к кончику. У него были темные глаза и совершенно белые волосы. Ну, там, где у него еще оставались волосы – кольцо, обрамляющее уши, и бакенбарды, сбегающие вниз по щекам. Он приятно улыбнулся, подходя к ней, и протянул руку:
– Мисс Хюльда Ларкин?
Она кивнула и крепко пожала его руку.
– Это я. Спасибо, что нашли время встретиться со мной, мистер Кларк, особенно учитывая, что я предупредила о визите в самый последний момент. Я, собственно, ожидала, что буду говорить с кем-то из ваших служащих.
Он жестом предложил ей сесть, и секретарь тихонько их покинул.
– Идеальный момент – это идеальный момент. Надеюсь, вы хорошо добрались?
Хюльда села, поставив сумку на колени.
– Довольно хорошо, спасибо.
Мистер Кларк снова занял свое место напротив нее и отодвинул свой обед в сторону.
– Я так признателен, что вы ответили. Нам сейчас очень трудно стало находить магически одаренных женщин, которые еще свободны и не слишком стары, чтобы…
– Мистер Кларк. – Хюльда обычно не любила перебивать, но ее щеки уже начали розоветь от его намеков, а она не намеревалась покраснеть полностью. – Вы меня не так поняли. В своей телеграмме я указала, что я здесь затем, чтобы навести справки о фамилии Мансель.
К счастью, оскорбленным мистер Кларк не казался – он лишь хохотнул.
– Ах да, точно, так вы и писали. – Протянув руку, он взял со стола маленькую бумажку – саму ее телеграмму. – Но я надеялся, что мы сможем обсудить и то и другое.
Хюльда выпрямилась, стараясь выглядеть внушительнее: иногда от жесткой осанки румянец у нее проходил быстрее, а она очень немногое презирала больше, чем краснеть на публике, особенно перед мужчиной.
– Я все еще… обдумываю этот вопрос. Но сегодня я здесь от лица Бостонского института хранителей очарованных комнат.
Рывком открыв сумку, она вытащила свой список имен вместе с оттисками могильных камней.
– На острове Блаугдон имеется одержимый дом, и необходимо установить личность вселившегося в него волшебника. Эти могилы были обнаружены поблизости. – Она вручила ему бумаги.
Мистер Кларк несколько минут их рассматривал. Хюльда молчала. Она ничего не имела против тишины, особенно если дело двигалось.
– Очень хорошо, мисс Ларкин, – наконец сказал он. – Около пятидесяти лет назад мы проводили исследование ранних колониальных поселений – мы, в смысле мои предшественники, – и отследили их вплоть до «Мейфлауэра»[12].
Он пожал плечами.
– Может, сорок или шестьдесят лет назад, мои мозги уже не те, что прежде. А вот с вашими мозгами, – он поднял вверх один из оттисков, – вы бы стали замечательным генеалогом.
Она улыбнулась от комплимента.
– Спасибо, но у меня пока есть стабильная работа.
Собрав бумаги, мистер Кларк встал, и Хюльда последовала его примеру.
– Отнесите их Гиффорду – тому, кто вас сюда проводил. Он лично отведет вас к тем документам, что вам нужны. Если их там не окажется, ну, значит, я плохо делаю свою работу.
Хюльда снова пожала ему руку.
– Вы мне очень помогли, мистер Кларк.
– Спасибо. И загляните ко мне, когда закончите, – усевшись, он снова придвинул к себе свой обед. – Чтобы я мог вам получше объяснить то, с чем не справилось письмо.
Хюльда кивнула, чтобы не показаться грубой, и вышла шагом чуть более быстрым, чем раньше.
В подвале мистер Гиффорд достал ей коробку записей о Наррагансетте, поставил ее на стол и зажег второй фонарь. Хюльда поплотнее запахнула шаль, сидя на единственном стуле; в этой просторной, пропахшей землей комнате было холодно.
– Все должно быть здесь, – сказал секретарь. – Вам нужна моя помощь?
Хюльда покачала головой:
– Не смею отрывать вас от дел. Я привыкла копаться в бумагах.
Мистер Гиффорд слегка кивнул:
– Вы знаете, где меня найти.
И на этом он оставил ее наедине с коробкой. Подняв свечу повыше, Хюльда просмотрела рукописные разделители, удостоверяясь, что сможет снова сложить все документы по порядку в том случае, если ей придется перевернуть всю коробку в поисках необходимого.
Однако мистер Кларк и его предшественники и правда замечательно делали свое дело, и она нашла искомую информацию быстро, в тоненькой папке, озаглавленной Острова Блаугдон, Гулд, Хоуп, 1656–1750.
Она пролистала несколько хрупких страничек, прежде чем вынула ту, на которой значилась фамилия Мансель. Это был длинный лист пергамента, около трех футов, сложенный по третям. Переставив коробку на пол, она расправила его на столе и поднесла вторую свечу поближе. Дата, выведенная прекрасным каллиграфическим почерком внизу, сообщала, что эти записи были сделаны в 1793-м. Хюльда попыталась представить, сколько же могил пришлось обойти писцу.