— Конечно, — кивнула она. — Сейчас?
— Думаю, да.
— Хорошо. Если господам будет угодно, пусть следуют за мной, — Тилечка вежливо поклонилась остающимся и пошла к двери.
Не оглядываясь — нужно, так пусть поднимаются и идут.
Когда дверь за ними троими закрылась, высокий и мощный Маттео снова оглядел её с ног до головы.
— А что, братец, хорошенькая нам досталась сестрёнка, ты не находишь? Где отец её нашёл, как ты думаешь?
— Я думаю, что это всё между ней — и отцом. И её матерью, — покачал головой Дамиано.
Надо же, соображает. Он же маг, у него роскошная аура — так и переливается разными цветами, ничуть не хуже, чем у его отца. А вот у Маттео цветов поменьше, зато яркие, и преобладают цвета и умения, связанные с силой, мощью и огнём. И он выше Дамиано почти на голову.
— Так-то да, но нам тоже может быть приятно, — Маттео приблизился и взял её за подбородок, в точности как Пьетро Фаро, пропасть ему в Предвечной Тьме.
Тилечка ответила мгновенно и безо всякой жалости — пять мелких точных молний в наглую рожу.
Маттео сначала схватился за обожженное лицо, а потом отнял руку и расхохотался. И посмотрел на неё совсем иначе. Заинтересованно.
— Отличная сестрёнка, просто молодец. А не боишься, что кому-нибудь такое приветствие придётся не по нраву?
— А не боюсь, — ответила Тилечка. — Мне господин Фалько сказал — сначала бить, разбираться потом. И если что — он защитит.
Тут уже хохотали они оба. Что, надо было сразу дать по роже, чтобы проникся?
— Наш человек, — продолжал громогласно ржать Маттео, и протянул ей руку. — Мир?
— Ну… мир, — осторожно протянула Тилечка свою.
Маттео изящней некуда поклонился и коснулся губами Тилечкиных пальцев.
— Ты откуда вообще такая взялась?
— Из Ордена Сияния, — пробурчала Тилечка.
— Тебе недостаточно того, что Аттилия — маг? — улыбнулся его брат.
— Это ж отлично, маг в семье никогда не лишний, — кивнул Маттео. — И что ты можешь? Ну, кроме как за себя постоять?
— Кое-что могу, — фыркнула Тилечка.
— Если я не ошибаюсь — есть и бытовая магия, и боевая, и ещё целитель, так ведь? — сощурился Дамиано.
— А ты видишь ауру? Как господин Фалько? — удивилась Тилечка.
Хотя чему там удивляться, вообще у такого отца дети должны быть красивые, сильные и могущественные.
— Вижу, — кивнул Дамиано. — А ты? — и остро глянул на неё.
— И я, — кивнула она. — Так мы идём искать вам комнаты?
— Конечно, — кивнул Маттео. — Ещё и целитель, значит. А ожоги мне залечишь?
— Посмотрю, как дальше дело пойдёт, — сощурилась Тилечка.
Теперь пришла очередь Дамиано хохотать.
Возле двери в покои мальчишек стояли Альдо и Джованни, и что-то обсуждали.
— О, Тилечка. Ты вернёшься? С кем это ты? — заинтересовался Джованни.
— Помощь не нужна? — Альдо оглядел Маттео и Дамиано.
— Нет, — улыбнулась им Тилечка. — Всё хорошо. Это сыновья господина Фалько, господин Маттео и господин Дамиано. А это — господин Альдо и господин Джованни, мои названные братья.
— Кто-кто? — нахмурился Маттео.
А Дамиано продолжал откровенно веселиться.
— Скажи, Аттилия, а сколько у тебя ещё братьев? — спросил он, просмеявшись.
— Довольно много, — вежливо кивнула она. — Родных, которые вот прямо кровные — двое, но я не знаю, где они сейчас. Еще есть сёстры, три, но в Фаро только одна, она в Ордене Сияния, и она не маг. Названных братьев — пятеро. Да-да, это не все, есть ещё трое. И вот теперь ещё будет двое сводных. И сестра.
— Не многовато на одну Тилечку? — усомнился Джованни.
— Я думаю, в самый раз, — заключил Дамиано.
— А вот что ты думаешь о том, чтобы попросить госпожу Элизабетту рассказать сказку? Ну, пока она ещё не супруга Великого Герцога? — подмигнул Альдо.
— Даже не знаю. Ей же, наверное, нужно что-нибудь собрать на завтра, — растерялась Тилечка.
— Но ты можешь её хотя бы попросить?
— Госпожу Элизабетту? Могу, конечно, только сначала нужно разместить моих, — она снова рассмеялась, — новых братьев.
— Ты справишься, мы в тебя верим, — подмигнул Джованни.
— Хорошо, приходите в её гостиную через полчаса, — кивнула Тилечка.
Далее нужно было проявить чудеса изворотливости и поймать одного из обитавших на этаже слуг. Он выслушал просьбу, при этом трясся, как заячий хвост, но показал две спальни с общей гостиной, которые могли быть пригодны для достойных господ. Тилечка показала пальцем в направлении гостиной госпожи Элизабетты, велела обоим быть там через оговорённые полчаса, а пока — размещаться. Оказалось, что у Маттео вещи на корабле, а у Дамиано — где-то, но он за ними сходит. Как сходит? Порталом. Да, он умеет, у него была предрасположенность, а господин Раньеро его научил, когда подписывал соглашение с Маттео о перевозке каких-то там грузов. Не каких-то там, а ценного вещества дураментума, полезного при строительстве кораблей, поправил того брат. Грузы — вам, магию — мне, подмигнул Дамиано.
— Скажи, а почему ты зовёшь свою мать госпожой Элизабеттой? — сощурился Маттео.
Всё ему расскажи!
— Потому что ей я тоже приёмная. Хотите деталей — спрашивайте, в ближнем кругу их все знают.
Тот только переглянулся с братом — вроде как ну и подкинул им отец родни. Ничего, переварят.
Тилечка вышла в коридор, потом подумала, и на цыпочках вернулась. Прислушалась.
— Она прелестна, но я всё равно не понимаю, — говорил Маттео. — Хоть ты убери с меня эту гадость, раз она сама не стала.
— Девушка быстро просекла, на каком языке с тобой говорить, — усмехнулся Дамиано. — Когда в следующий раз перестанешь понимать, вспомни, что отец собирался жениться на примерно такой юной деве. И с большой вероятностью эта дева родила бы ему ещё детей. Не одна девочка, а, скажем, ещё три сына. Вообразил? Вот и вспоминай об этом всегда, когда видишь эту девочку. Нет, я считаю, что это хороший вариант — взрослая спокойная женщина, она, кстати, тоже маг, а та девушка, которая должна была по первоначальному плану стать нашей мачехой — нет.
— Но у девчонки целая команда родственников!
— Это забота отца.
— Он так и сказал — что, мол, тебе чего-то не хватает? Так найди, где плохо лежит, и возьми. Эй, ты чего? — спросил он смеющегося Дамиано.
— Чует моё сердце, девочка эта именно что где-то плохо лежала. А отец решил, что у него ей будет хорошо.
— Ещё бы не хорошо, с его-то защитой!
— Она не глупа и талантлива. А это лучше, чем родовитая дура.
— Наверное. Спасибо, да, моей голове тоже так лучше.
— Не приставай к незнакомым девушкам, — снова рассмеялся младший брат. — Они могут владеть боевой магией.
Тилечка на цыпочках отошла от двери и отправилась восвояси. Дальше уже было просто — вернуться в зал, там уже оставались только господин Фалько и госпожа Элизабетта, королевы Софии не было. И госпожа Элизабетта согласилась на сказку очень легко. Она попросила передать брату Джанфранко просьбу об ужине, и они втроём пошли в их покои. Там уже был брат Василио, сообщил, что доставил господина Астальдо в Обитель и что ему вправду стало сильно лучше, и что завтра они с госпожой Агнессой непременно будут.
Пришли мальчишки, пришли Маттео и Дамиано, пришёл придворный маг господин Карло, и господин Раньеро, и господин Габриэле — любопытно было всем.
— А о чём рассказывать-то? — спросила госпожа Элизабетта.
— Наверное, о свадьбе, — важно сказал брат Джанфранко.
— Хорошо, — кивнула госпожа Элизабетта. — будет вам о свадьбе. В некотором царстве, в некотором государстве жила-была королева. Её супруг, король, давно умер, сына и наследника у них не было, а была единственная дочь, которую пришла пора выдавать замуж. И королева позвала представителей всех соседних государств, у которых в семье были подходящие женихи, и устроила пир, на котором, собственно, и должна была решиться судьба её дочери. А на всякий случай, и ещё потому, что кое-чего опасалась, королева пригласила ведьмака. Знаете, кто такой ведьмак? Это такой специальный воин и маг, который умеет сражаться с чудовищами. Который так же быстр, силён и могущественен, как они.
А дальше была невероятная история о том, как тот ведьмак помог свершиться Предназначению, и как принцесса обрела любовь всей жизни, а королева тоже вышла замуж — за великого воина и достойного человека.
— А что, ведьмаку потом досталось то, что жених принцессы уже имел, но о чём не знал? Это был их сын? — шепотом спросил Антонио, когда история закончилась.
— Нет, у них родилась дочь. А про неё и того ведьмака — уже совсем другая история, — заключила госпожа Элизабетта. — Спасибо всем, друзья, но мы идём спать. Завтра рано подниматься.
— Спасибо, госпожа Элизабетта, — Дамиано был в восторге.
А Маттео просто подошёл и поклонился. И ничего не сказал. Видимо, слова уже были не нужны.)
4.20 Лизавета снова выходит замуж
Вечер кончился поздно, утро началось рано. Наверное, это судьба всех свадеб, потому что перед первой Лизавета тоже спала очень мало — накануне была какая-то невероятная куча дел, легли поздно, а вставать пришлось рано, хоть сама регистрация была в середине дня.
Тут же местный аналог регистрации должен был свершиться на рассвете, и хорошо, что зима! Но встать пришлось сильно затемно.
Явилась Тилечка и с ней — госпожа Николина, которую обещала накануне госпожа Клара. Фалько прогнали куда-то, Тилечка смеялась и говорила — скоро госпожа Элизабетта будет вся ваша, а пока дайте ей одеться. Кажется, в том, чтобы собираться на свадьбу если не в разных домах, то хотя бы в разных комнатах одного дома, есть некий смысл.
Пока Лизавете мыли и сушили волосы, она дремала и немного вспоминала про вчера. Вчера было ух и ой, и не скажешь с ходу, чего больше. Фалько очень серьёзно отнёсся к её словам о том, что прежде начала нового нужно завершить старое, и согнал во дворец кучу людей, которым пришлось рассказывать всё-всё. Лизавета понимала, для чего это делается — в мире, где основным источником информации является свидетельство очевидца, эти очевидцы должны быть. Поэтому она безропотно пошла и говорила, когда её об этом просили. Эх, какое лицо было у Раньеро, когда она рассказала