Христиерн II и Густав Ваза — страница 4 из 17

Откликнется она!.. Нет встречи, нет привета;

Отзыва не дает знакомый голос!

Молчание, как в гробе... Тс! тише, сердце;

Замри на этот миг... Мне показалось,

Тень у окна знакомая мелькнула...

Матильда показывается у окна


Явление VII

Те же и Матильда.


Густав

О, Боже! ты ль, родная?

Матильда

(протягивая к нему руки сквозь решетку)

А!.. сын мой!.. дорогой

Мой, милый, обними меня.. Железо,

Везде железо!.. не смогу., а то б

Я бросилась к тебе... И ты здесь,

Мой верный Родериг?

(Родериг старается знаками изъяснить свою преданность.)

Густав

          Хоть издали

Пошли ты мне свое благословенье

Матильда

(вглядываясь в него)

В цепях ты?.. Нет благословенья!

(Скрывается.)


Явление VIII

Те же, кроме Матильды, и Гаральд.


Гаральд

(кривляясь, кланяется Густаву)

Герой полуночи, которого так имя

По всей подсолнечной гремит, позволь

Приветствовать тебя с великой западней.

Густав

Прочь, шут!

Гаральд

     Что лучше, быть предметом шутки,

Или шутить? орлом в железной клетке,

Или насмешницей сорокой на свободе?

Густав

Прочь, говорю, и в клетке у орла

Есть клюв и когти.

Гаральд

         Жаль! и те бедняжки

Так шуткой скованы, что разве я,

Да, я их разорвать могу.

Густав

            Христиерн

К цепям послал и это униженье!

Гаральд

Вот видите, король шутить изволит;

А если эта блажь им в голову придет,

Так голове чужой порядком достается.

Родериг показывает руками на облик свой и потом взорами на Гаральда.

Густав

(тихо Родеригу)

Да, смелый, умный вид и добрый — редкость

Здесь, при дворе Христьерна.

Родериг делает ему еще знаки, показывая на башню.

Густав

               Понимаю!

Как капли две воды Кронсгельм, тот самый,

Что с башни этой

(указывает на одну из башен)

         сброшен, а жена,

Красавица, в позор вовлечена

Насильственно. Была она ведь Шведка

И роду нашего. Исчахла

Несчастная!.. Был сын у них... неужли шут?

Гаральд

Вглядися в шутку, каяться не будешь;

Скорлупку разгрызи — найдешь ядро.

(Убегает в сторону.)

Густав

(Родеригу)

Какое чудное он впечатленье

Оставил; объяснить не можно. Шут!

А между тем неведомая сила

Меня к нему влечет. Не тайна ль крови?


Явление IX

У всех окон и на балконах показываются дамы и рыцари; у одного окна — Елисавета: увидав Густава, она закрывает глаза платком и на время удаляется; в продолжение явления показываются и уходят разные лица


Густав

Лишь этого еще не доставало!

О Господи, какое униженье!

Смотри, Христьерн, тебе отплатит Небо.

(Ландсель проходит по сцене.)

Густав

(останавливая его)

Эй, господин! стоять я долго ль буду

У этого позорного столба?

Найдется ль хоть один между рабами,

Который королю сказать бы смел,

Что я заложник, не преступник,

Что стыд ему — меня позорить, стыд!

Бесчестие не мне в плену — ему, владыке.

Ландсель

Я ничего не знаю, ничего

Не слышу.

Густав

     Так тебя давно я знаю!

Стой здесь ты, деревянный столб,

(накладывает на плечо его руку)

И унижению служи опорой,

Пока его не придут снять с меня.

А вы, честные рыцари и дамы,

(кланяется)

Пред вами я на суд Христьерна вызываю.

За жизнь отца и матери свободу,

За тишину страны моей родной,

Я отдался заложником Христьерну:

Свободно отдался — свободен должен быть.

Меж королем и мной на то условье

Его, епископа великим словом

И государственной печатью скреплено.

Теперь вы видите, я предстою

Унижен, оскорблен, в железа скован.

Где слово рыцаря? не говорю,

Где слово короля, великое, святое,

Залог народной правоты и чести?

Не я, Христьерн условье раздирает.

(Немного погодя.)

Молчите, рыцари?.. Ужели слово

Боитесь произнесть за дело чести?

(Слышен ропот.)

Елисавета

(показываясь у окна)

Когда молчат защитники ее,

За благородных дам я отвечаю.

Густаву Вазе цепи не позор:

Он долг исполнил свой, как паладин.

Густав

Благодарю.

Баронесса Ландсель

     Что делаешь, принцесса?

Мятежник он.

Елисавета

      Достойному

Плачу достойное.

Матильда

(показываясь у решетки)

        Позор Христьерну!

Начальник замка

Густава Эриксона к королю.

По этому призыву все дамы и рыцари скрываются.

Густав

В цепях я не пойду.

Начальник замка

          Изволит ждать.

Густав

Хоть вечность целую прождать изволит.

Ландсель

Мне в церемонью...

Густав

          Церемонься здесь.

Эрик

(прибегая, с восторгом)

Снять цепи приказал.

Начальник замка скидает цепь; Эрик помогает ему.

Густав

(вырвав ее из рук начальника замка, бросает в море, как мячик)

          Теперь иду.

Эрик

(схватив руку Густава, хочет поцеловать ее)

Дай руку мне поцеловать твою.

Густав

У пленника? за что?

Эрик

          За доблести

Твои.

Густав

   И ты, ты казни не боишься?

Эрик

Боюся я одних постыдных дел.

Густав

(обнимая его)

Так обними меня; всегда привет

У сердца моего найдет высокий подвиг

Как звать тебя, прекрасный юноша?

Эрик

Без роду сироте прозванья нет.

Густав

Заслужишь ты его, конечно, скоро:

Пророчу я тебе. Хоть имя мне

Свое скажи.

Эрик

      Мне имя Эрик.

Густав

С отцом моим — одно ты носишь, друг!

Отныне имена я эти вместе

Соединю в груди моей.

(Обращаясь к окружающим его.)

           Так есть

Еще и здесь прямое благородство

(Уходит, за ним Эрик и начальник замка.)

Гаральд

Виват! (Каков воспитанничек мой!)


Явление X

Ландсель, Гаральд, Родериг и солдаты.


Ландсель

(потирая себе плечо)

Железная рука!

Гаральд

        Да, говорят,

Ему убить медведя, все равно,

Что муху нам; а задавить осла...

Сравните, господин: вы сами голова

Ведь умная, тра-ла, тра-ла, ла-ла!

Ландсель уходит.


Явление XI

Гаральд, Родериг и солдаты.


Гаральд

(Родеригу, уходящему на дворцовую лестницу, тихо)

Я знаю все... зарезан Эрик... в сыне

Кронсгельма Эриксон найдет слугу.