Христиерн II и Густав Ваза — страница 8 из 17

Пропало у меня: что ж? рудокопов жены

Взялися моего ребенка грудью

Своей по жеребью кормить; и был здоров

Густав мой, и с тех пор в горах Густава

Все жители дитёй СВОИМ зовут.

Там рос он лет до десяти; любили

Его, как сына милого Далекарлийцы

И гордо на руках своих носили;

И он к ним так привык, что лиц их черных,

Объятий их запачканных не бегал;

И часто пропадал по целым дням

Он в рудниках. Раз, как теперь я вижу:

Толпа — что говорю, толпа? — народ

Из гор спустился на долину нашу

И, будто море, затопил ее —

Все рудокопы, жены их и дети —

И впереди у старца на руках

Мое дитя: ему лет восемь было:

Мое дитя в серебряном венце.

На этот дар сложились рудокопы

И лепту равную все принесли.

Как был хорош в венце мой сын, мой Ваза!

Как радостно ручонками он бил

И ласково и гордо на народ

Смотрел! И воздух наполнялся кликом:

«Да здравствует король, Густав наш, Ваза!»

С тех пор меня все эти клики будят,

Во сне и наяву Густава вижу

В венце.

Гаральд

     Народа голос — голос Бога!

Недаром матери предчувствие, недаром,

Лишь только он ступил на датский берег,

Ему спасенья путь уж изготовлен.

Матильда

И ты начатое докончишь, друг?

Гаральд

Записку ты мою прочла?

Матильда

            Прочла.

Гаральд

Так ты собой пожертвовать готова?

Матильда

Чем? этой рухлядью костей, которых

В добычу ждет к себе давно земля?

Не этим ли пергаментом бесценным,

Что скоро червяки испишут словом:

Смерть, смерть, смерть?.. Чем еще? Вдовством моим,

Тюрьмою этой, горькими слезами

И днями черными, которых счет

В иссохшей голове уж потеряла?

Возьмите все мое, лишь сохраните сына

Для Швеции моей.

(Немного погодя.)

         Хотелось бы увидеть

Его в венце... Но, Господи, ты мне

Порукою, что будет в нем Густав:

Не погуби моих надежд!.. Умру

Спокойно с этой мыслью.

Гаральд

            Чу! идут. —

Ты уничтожила мою записку?

Матильда

(показав, что проглотила ее)

Здесь, здесь она у сердца моего,

В утробе этой, где носила сына;

И буква каждая твоя уж кровью

Моею напиталась...

Гаральд

          До свиданья!

Тогда слова все примут грозный образ

И сильной ратию ударят на врага.

(Уходит.)


Явление II

Густав, Матильда и Родериг. Густав бросаясь на колена перед матерью, хочет поцеловать у ней руки.


Матильда

(не давая ему руки)

Зачем пожаловал? Христьерна слуг

Число умножить? Да, из роду Вазы

Доныне у него в передней не служили:

Ты первый будешь, поздравляю — мать

Хотел, конечно, ты утешить этим!

Густав

О, не смотри ты так сурово на меня,

Не раздирай мне сердца пополам

И не вини меня без оправданья!

Матильда

Встань и скажи, что можешь ты сказать.

Густав

По тайному приказу твоему

Я ехал в горы...

Матильда

        Колыбель твоих

Счастливых, детских лет, приют любви

И твердой преданности к нам народа,

Простого, доброго и — сильного, когда

Вооружится он на дело неба.

Что ж ты, исполнил мой приказ?

Густав

               С письмом

От моего отца гонец мне путь

Перехватил. В посланье этом

Вот было что написано: «Покорность

И полная покорность государю!

За голову твою пылают города,

И братья тонут сотнями в крови:

Заложником отдайся, и купи

Свободою своею жизнь отцу,

Отечеству хоть год отдохновенья

И матери свободу».

Матильда

         Узнаю

Я Эрика: дороже жизнь ему

Сыновней головы и счастия. Но прах

Его зачем тревожить?

Густав

          Прах? отца?

Он жив, как я; письмо его король

Мне переслал, что б ты его читала

(подавая ей письмо.)

Матильда

(отталкивая письмо)

Читай ты сам, дитя, и выучи

По нем урок, который задает

Тебе учитель твой!.. И ты, несчастный,

Лукавому поверил, как ребенок

Внимает простодушно сказкам мамки?

У сердца моего спроси ты лучше;

Спроси ты у очей моих: сгорели

Они от слез в один протекший день.

Да вот всех лучше, всех красноречивей,

Несчастный пестун твой тебе расскажет.

Густав

Немой!

Матильда

    Да, да, и потому, что он немой.

Густав

На все мои запросы отвечал

Он знаками, что Эрик жив остался.

Матильда

И ты, Густав, мой сын, не отгадал,

Что клятвою ужасною он связан;

Что для тебя лишь дал ее, и муки

Ужасные он выдержал, чтобы

С тобой не разлучаться? — Верный раб

И друг, приди и обними меня.

(Родериг бросается на колени и целует у ней руки; Матильда обнимает его.)

Густав

Неужели так жестоко насмеялись

Над клятвою священной вицерой,

Епископ и король?.. О, Боже! верить

Чему ж придется в наши времена!

Злодей, как дерзко он еще вчера лукавил!

И я ту руку целовать спешил,

Которою он пролил кровь отца!

Матильда

Для Христиерна уж давно святого

Нет на земле; а вицерой его,

Слуга его наложниц, брадобрей,

Виновник доблестный несчастья многих

Семейств, и в том числе Екатерины

Кронсгельм... судить ты можешь сам,

Что от наместника такого ждать!

Но дело сделано. Отца мы праху

Дань принесем — слезами ль? Нет, мы слезы

Зароем в глубине души, чтобы

Никто и не подозревал о них;

Когда их горечь закипит со дна,

Проглотим горечь, будто чашу меду,

И сладкою улыбкою приправим.

Обманем их, как обманули нас.

Густав

На все готов, хоть на гвоздях лежать,

Пока свободу ты получишь;

А там... Густав уж будет знать, что делать.

Матильда

Ты о какой свободе говоришь?

Густав

О той, которую своей свободой

Купил. Готовят уж корабль надежный,

Чтоб перевезть в отечество тебя.

Матильда

Насмешка горькая над бедною старухой!

Чем заслужила я ее? Куда,

Скажите, плыть? чего искать в морях?

Отечества, где мужа и друзей

Останки я должна у псов голодных

Оспаривать; где матери с насмешкой

Укажут на меня в позор народу

И молвят: «Вот она, та молодица,

Которая пришла нам Шведов дать,

Защитников отечества могучих!..»

Нет, остаюся здесь, а ты — ты должен

Бежать, когда и как, я прикажу.

Густав

О, Господи, какое искушенье!

Матильда

Ты должен отомстить отца погибель,

Свои железа, мой позор и рода Вазы

Всего, но не убийством: нет, это

Разбойников достойно, черни подлой!

Поверь, кровь купится такою ж кровью!

Явись к друзьям моим, Далекарлийцам:

Они зовут тебя своим; дитею

Тебе венец они сулили — пусть

Теперь украсят им Густава, мужа;

И остальное Богу поручи.

Густав

Ты здесь останешься, и вслед за мною

На плахе голова твоя слетит;

А я, я буду это знать, и вдаль

Мои мечтанья понесу, в восторге,

Что скоро вырвался из плена,

Что матери жизнь променял на дни

Спокойные под царским балдахином —

Когда еще удастся сесть под ним!

Нет, никогда!

Матильда

       Сын милый, друг ты мой,

Не разрушай ужасным этим словом

Блаженства, цели жизни всей моей:

Для этой цели только и жила я,

Не отравляй последних дней моих:

Немного их считать осталось. Вспомни,

Для ней одной железа я носила,

Для ней пила неволи я отраву;

Не отнимай единственного блага

У матери, которая всего

Лишилась: мужа, родины, друзей,

Которая тебя лишь одного имеет,

Тобой одним все это заменила.

Густав

Что делаешь со мной? Своим убийцей