Меня творишь. Мать милая, опомнись.
Ты предлагаешь сыну нож, и я,
Я мать, родившую меня, зарежу
Лишь для того, чтоб кровию ее
Купить себе венец. Не повинуюсь
Теперь. Не мальчик же я безрассудный!
Нет, сто раз нет.
Матильда
Не все ль равно?
Меня зарежет твой отказ, умру ж
От рук я сына своего, жестокий!
И если ты не уморишь меня
Так скоро, как бы я сама хотела,
Клянуся, завтра ж в море свой конец
Найду.
Густав
Когда судьбе неумолимой
От нас угодно жертвы непременно,
Умрем же вместе, вместе на костер
Взойдем обнявшись.
Матильда
Нет, хочу, чтобы ты жил,
Хочу, чтоб жизнью наслаждался ты,
Чтоб Вазы род мой сын собой возвысил,
Чтоб Швеция моя тобой гордилась.
О сжалься, милый сын! неужли хочешь
У ног своих увидеть мать?
Густав
Скорей
Я в прах повергнуся перед тобою
И ноги обниму твои с мольбой —
Ужасный приговор свой отменить!
Матильда
Когда на то пошло, когда законы,
От века данные, ты не забыл,
Так здесь, сюда, к ногам моим, мятежник!
(Густав становится на колени, мать кладет ему руку на голову.)
Ты слышал волю матери своей,
Зане от Господа она дана;
Нет перемены ей, хотя б сам Бог
Потребовал другого приговора.
Прими ее, и с ней мое благословенье;
Но если ты движеньем хоть одним
Против нее пойдешь, проклятие мое
Пускай на голову твою падет,
И ветвь последнюю от рода Вазы
Сгубит топор презренный дровосека.
Густав
О! первый в жизни раз так тяжело
Мне милой матери повиноваться!
Но — покоряюсь воле я святой —
И если Господу уже угодно,
Чтоб мать отечеству я в жертву нес,
Пусть выведет он из ее могилы
Царей великих, добрых новый род,
И Швеция за них всегда, всегда
Тебя благодарит!
Матильда
И будет, будет,
Пророчу я тебе. Мой Бог сказал
Мне втайне то давно.
Гаральд
(показываясь из-за двери)
Начальник замка.
(Скрывается.)
Матильда
(тихо)
Гаральду вверься; он Кронсгельма сын
И также мститель за отца и мать.
К побегу твоему готовы средства —
Какие, — ныне от него узнаешь.
Те же и начальник замка.
Начальник замка
Корабль уж снаряжен во всех статьях
И просит лишь ветрил, чтоб полететь.
Такой поспешностью король наш хочет
Густаву доказать, как свято он
Свое условье исполняет.
Густав
(Свято?..
Да разве притупились громы неба?)
Матильда
Отправиться в отечество я рада,
Но пусть его величество решит,
Могу ли ныне я расстаться с сыном,
Которого так долго не видала.
Дня два, и много три, прошу я срока.
Начальник замка
Ответ твой передать не премину;
А все-таки примолвить надо кстати:
Корабль — как царский дом! и мудрено ль?
Мой тезка Мундс, Ютландии правитель,
Его на славу снаряжал. Чего
Им не придумано уж в нем для неги!
Есть помолиться где и где всхрапнуть,
И в погребок лазейка и еще...
(Хохочет.)
Матросы чудные ребята, цап-
Царап: все больше ваша братья, Шведы!
Матильда
Благодарю от сердца короля,
Что он остаток дней моих покоит.
Начальник замка
Ну, на прощанье руку мне, хрычу —
Тюремщику: худым не помяни его
В дому своем и — там, в дому Господнем!
Он присягал, и только долг свой делал.
Матильда
Нигде я жалобы не принесу:
Ты честный, добрый страж был заключенной.
Начальник замка
Была и ты ведь бравая старушка
И шашнями не мучила меня!
Но заболтался с вами я: король
Ворчит чай, а —
(качает головой)
куда не шла кривая! —
Ведь ужас наш Христьерн нетерпелив!
(Уходит.)
Густав, Матильда, Родериг и барон Ландсель.
Барон Ландсель
(отворив в половину двери)
Позволено войти?
Матильда
У нас нет тайн!
Войди.
Барон Ландсель
Поздравить смею вас, во-первых,
Счастливая из жен и матерей.
Матильда
(Какая пытка!)
Густав
Ну, скорей, господчик!
(На ухо Ландселю:)
Не то в ладонь мы втиснем речь твою.
Барон Ландсель
Поздравить с будущим благополучным
Возвратом в Швецию имею честь.
Матильда
У Бога будущность в руках. Дельней
Мне что имеете сказать?
Барон Ландсель
(оборотясь к Густаву)
К тебе,
Светлейший принц, я миссию имею.
Густав
Без титлов вас прошу; в чужие перья
Я не привык хвастливо наряжаться;
Я просто шведский дворянин и званьем
Горжусь таким.
Барон Ландсель
Прочел ли кто, что в небе
Написано?..
Густав
Скорей ты с миссией своей!
Не то за дверь я миссьонера, слышишь?
Барон Ландсель
Принцесса датская, Елизавета,
Меня, нижайшего слугу, избрала
Покорно доложить тебе: угодно ль
Забавы и опасности охоты
С ней ныне ж разделить?
Густав
Так скоро? ныне ж?
Барон Ландсель
Вепрь яростный тебя на битву вызывает
И с ним волшебные глаза принцессы.
Матильда
Еще он с матерью не насладился
Беседою очей, не только слов;
Но доложи Елисавете, сын мой
Почтет за долг приятный согласиться
Желанье даме быть угодным и любезным
С отвагой рыцарской, ему так сродной.
Густав
Прошу и от меня сказать ей то же.
Барон Ландсель
Оружье выбери сам в оружейной:
Король велел мне предложить тебе.
Густав
Оружье то мое — скажи ему, —
Которое другим не по плечу.
Я зверя бью в лицо: уловок с боку
Я не терплю — псарям они приличны...
Матильда
(прерывая его)
Иди, Густав, когда король желает.
(Тихо ему.)
Но, ради Бога, сердце с языком
Держи в раздоре. О! не погуби себя.
(Густав и Ландсель уходят: Матильда дает знак Родеригу, чтобы он остался.)
Матильда и Родериг.
Матильда
Уж не предчувствие ль?.. Как сердце бьется!
Злодей не новые ль готовит сети,
В которые Густав мой должен пасть?
Безумная! зачем так скоро согласилась!
Быть может, я сама его на смерть послала!
(Родеригу.)
Друг, ни на шаг не покидай его,
Молю тебя... зверь лютый... а еще лютей
Враждебный человек... смотри, следи,
Не пропускай ты взгляда одного.
Движенья... поручи его Гаральду.
Но как ты объяснишь ему?
(Родериг показывает знаками, что он исполнит все.)
Друг верный,
Надеюсь на тебя. Но чаще имя Бога
В помощники зови к себе. Ступай;
Миг дорог... может быть, уж ковы строят.
(Родериг хочет идти.)
Постой... дай, напишу... Елисавета
Добра и благородна... и к Густаву
Неравнодушна... мать уж замечала
Давно...
(Берет свинец и пишет, потом отдает записку Родеригу.)
Видал дочь короля?