Христос приземлился в Городне (Евангелие от Иуды) — страница 94 из 98

Радцы — члены рады; лавники (от белорус. лава — скамья) — заседатели в суде.

Берковец — давняя мера веса в Беларуси, равная 74,96 кг (в России — 10 пудам).

Иона — один из 12 еврейских малых пророков; в книге Ионы содержится рассказ о пребывании в чреве кита.

Ешь ячменные лепёшки и пеки их на человеческом кале. — Измененные слова из Книги пророка Иезекииля 4:12: «И ешь, как ячменные лепешки, и пеки их при глазах их на человеческом кале».

Городничанка — река, впадающая в Неман в пределах Гродно.

Магерщики — изготовители магерок (войлочных шапок).

Инесса — святая христианская мученица. Была брошена на поругание. Когда же палачи сорвали с нее одежду, сразу же ангел Божий подал ей покрывало, а у самой Инессы в одно мгновение отросли густые и длинные волосы, скрывшие её наготу от посторонних глаз.

Безмен — давняя мера веса в Беларуси (величина меня­лась от 6 до 10 фунтов).

Ян Непомуцкий (ок. 1350—1393) — чешский католиче­ский священник, святой мученик (из города Непомука).


Глава IV

Свислочь — местечко в Волковысском уезде (сейчас — райцентр в Гродненской обл.).

Батлейка (от Бетлеем, Вифлеем) — белорусский народ­ный кукольный театр, в котором показывались библейские сюже­ты и сценки из народной жизни.

Копный суд — народный суд сельских общин.

«INRI» — аббревиатура латинской фразы «Iesus Nazarenus rex ludaeorum», то есть «Иисус Назарянин, Царь Иудейский».

...от Всеслава происхожу... — Всеслав Брячиславич (?—1101) — с 1044 г. князь полоцкий. Находился в плену в Киеве; про­возглашен киевским князем во время народного восстания, в на­чале подавления которого бежал в Полоцк. Получил легендарное прозвище «Чародей».

Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в су­дилища и в синагогах своих будут бить вас. — Из Евангелия от Мат­фея 10:17.


Глава V

Арий (ум. в 336) — пресвитер в Александрии, положив­ший начало т. н. арианским спорам в христианском богословии. Утверждал, что Иисус Христос — 2-е лицо Троицы — не едино­сущен Богу Отцу, но сотворен им. Учение Ария (арианство) было осуждено как еретическое вселенскими Никейским (325) и Кон­стантинопольским (381) соборами.

Чернокнижник Агриппа — Агриппа Неттесгеймский Генрих Корнелий (1486—1535), немецкий гуманист, неоплатоник. В сочинении «О сокровенной философии» изложил учение о ма­гии, основанное на представлении о взаимосвязи всех вещей.

Ян Гус (1371—1415) — идеолог чешской Реформации. Вдохновитель народного движения в Чехии против немецкого за­силья и католической церкви (порицал торговлю индульгенция­ми, требовал возвращения к принципам раннего христианства, уравнения в правах мирян с духовенством). Осужден церковным собором в Констанце и сожжен.

Иероним Пражский (ок. 1380—1416) — чешский реформатор, ученый, сподвижник Яна Гуса. Выступал против католической церкви, немецкого засилья. Осужден как еретик на церковном соборе в Констанце и сожжен.

Святополк I Окаянный (ок. 980—1019) — князь туровский с 988 г., киевский в 1015—19 гг. Сын Ярополка, усыновленный Владимиром I. Убил трех своих братьев и завладел их уделами. Изгнан Ярославом Мудрым; в 1018 г. с помощью польских и печенежских войск захватил Киев, но был разбит.

Гиезиево прокажение. — В 4 Цар 5:20—27 описано, как слуга Елисея, Гиезий, тайно попросил отдать дары ему и был поражён проказой Неемана.

Маранафа (маран-афа) — литургический возглас на арамейском языке, сохраненный в 1 Кор 16:22. Означает «Да будет отлучен до пришествия Господа».

Сикст ІV — папа римский в 1471—84 гг. В историю вошел как папа, введший инквизицию в Испании. При нем в 1481 г. в Севилье состоялось первое сожжение еретиков в этой стране.

Савл — Павел, «апостол язычников», не входивший в число 12-и апостолов и участвовавший в юности в преследовании христиан.

Дулебы — союз восточнославянских племен на тер­ритории Западной Волыни. С X в. известны под именем бужан и волынян.

Долгопяты — семейство полуобезьян отряда при­матов.


Глава VI

Скидельская — от названия местечка Скидель (сейчас — городок в Гродненском р-не).

Новагродок (Новогород, Новгородок) — крупный политический и религиозный, уездный и воеводский центр в Великом Княжестве Литовском. Был резиденцией великого князя Миндовга. Сейчас — Новогрудок, райцентр Гродненской обл.

Александр Казимирович (1460—1506) — сын Казимира IV великий князь литовский с 1492 г., король польский с 1501 г.

...порсь! — От порсь (свинья), т. е. зарежут, как свинью.


Глава VII

Данте. — Данте Алигьери (1265—1321) — итальянский поэт, классик эпохи Возрождения. Приводится часть надписи над воротами в ад из вершины творчества поэта — «Божественной комедии» («Ад», III, 9). Далее эпиграфы из Данте подаются в переводе М. Лозинского.

...конный богатырь, общий Патрон. — Имеется в виду герб Великого Княжества Литовского — Погоня.

Романея (букв.: римское вино) — привозимое из-за гра­ницы виноградное вино высокого качества.

Каменецкая вежа — сторожевая башня, построенная в ХIII в. местечке Каменец (сейчас — райцентр Брестской обл.). В. Короткевич считал, что она была первоначально деревянной и по её белому цвету получила название Беловежская пуща, или Беловежа.

Щучинский — от названия местечка Щучин Лидского уезда (сейчас — райцентр Гродненской обл.).

«Иди с подарками — и хорошо тебе будет»... — Во Вто­рой книге Паралипоменон 9:23—24 говорится: «И все цари земли искали видеть Соломона, чтобы послушать мудрости его, которую вложил Бог в сердце его. И каждый из них подносил от себя в дар сосуды серебряные и сосуды золотые и одежды, оружие и благо­вония, коней и лошаков, из года в год». В том числе благодаря по­даркам Соломон и славился своим богатством. Однако слова, при­веденные войтом, — его собственные фантазии.

«Наказывай сына и не возмущайся криком его»... — Измененная фраза из Книги Притчей Соломоновых 19:18: «Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его».


Глава VIII

Благорастворение воздухов. — Выражение из молитвы, произносимой во время литургии Иоанна Златоуста.

Панагиотис Канеллопулос (1902—1986) — греческий по­литик, учёный, поэт. Одно время был лидером партии «Нацио­нальный радикальный союз» (ЕРЕ).


Глава IX

Лядники (от ляда) — поселившиеся на расчищенном среди леса участке.

Кельтиберы — древние племена северо-восточной Ис­пании, образовавшиеся от смешения иберов с кельтами.

Рабигул Ахир — несуществующий еврейский празд­ник. Возможно, Раввуни желает проверить отцов церкви на знание мировых религий, увидеть их реакцию. Предположительно, име­ется в виду мусульманский «Раби-уль-Ахир».

Олоферн — библейский персонаж; согласно Книге Иудифи, был полководцем Навуходоносора, осадившим город Ветилую.

Сеннахирим — царь ассирийский, сын и преемник Салманассара, разрушившего царство Израильское.

Хамишо — еврейский праздник Новый год деревьев «Хамишо-осор» (Ту би-Шват). Однако в XVI в. празднования быть не могло. После разрушения Второго храма в 70 году н. э. праздно­вание Ту би-Шват перестало существовать. Возрождение праздника произошло в 1890 г.

Пост Хедали. — Имеется в виду пост Гедалии в память об убийстве Гедалии, последнем следствии разрушения Первого храма — полном изгнании евреев из Израиля.

...в первые дни... кучек. — Народное название «еврейские кучки» происходит от Кущей — еврейского весеннего празд­ника в память странствия с Моисеем, когда все выбираются из до­мов в шалаши, или кущи. На Страстной седмице любое похолода­ние трактуется как «еврейские кучки».

Пост Эстер и Пурим. — Пурим — еврейским празд­ник в память о чудесном избавлении евреев Персии от гибели, которую им уготовил царский сановник Хаман; он бросал пур (жребий), чтобы назначить месяц истребления евреев. Пост Эстер приходится за день до праздника Пурим и соблюдается в память поста, когда евреи Персии, по инициативе Эстер, постились и мо­лились, чтобы отвести угрозу всеобщего избиения.

Ваал (Баал) — древнее общесемитское божество пло­дородия, вод, войны.

Пейсах (букв. — прохождение) — весенний иудейский праздник, отмечается в честь «исхода» евреев из Египта, в празднование привносится идея ожидания мессии.

Библия на вульгате... — латинский перевод Библии, завершённый ок. 405 г. одним из великих учителей католиче­ской церкви, писателем и богословом Иеронимом Стридонским (Блаженным) (ок. 342—420) и получивший название «вульгата». С 1546 г. текст вульгата считается каноническим.

Восстание Василя Ващилы — Кричевское восстание 1740—1744 гг. (Кричев — местечко, сейчас — райцентр Могилев­ской обл.). Одной из причин был институт откупщиков. Собы­тия восстания положены в основу драмы В. Короткевича «Матерь урагана».

Стадия — мера длины; 40 стадий составляют почти географическую или немецкую милю.

Левиафан — чудовищный морской змей, упоминае­мый в Ветхом Завете, иногда отождествляемый с Сатаной.

Тьфу, колбаса. — Называние немцев колбасниками имеет давнюю традицию. В. Короткевич в романе «Колосья под серпом твоим» также использует немецкое выражение «Das ist mir Wurst», означающее «А мне всё равно», в буквальном переводе «Это мне колбаса».

Миндовг (?—1263) — великий князь литовский (конец 1230-х гг.—1263).

Гаковница — среднего калибра пищаль, позднее пре­вратившаяся в мушкет, рушницу, аркебуз, фузею и т. п.

Саул — основатель Израильско-Иудейского царства (XI в. до н. э.).

В Сморгонской. — От названия местечка Сморгонь (сейчас — райцентр Гродненской обл.). В так называемой «Сморгонской академии» дрессировали медведей.


Глава X

«Разоряющий отца — сын срамной и бесчестный». — Сокращенное выражение из Книги Притчей Соломоновых 19:26: «Разоряющий отца и выгоняющий мать — сын срамной и бес­честный».

...и сбивать груши. — Смысл непристойной послови­цы [мужскими детородными членами) груши сбивать (околачивать)» — бездельничать.