1
Ваше превосходительство (ит.)
2
Святая Мадонна! (ит.)
3
португальское судно
4
Венецианская Республика
5
руководство для плавания по морям, рекам, содержащее описание морей, рек, гидрологические, метеорологические и другие данные
6
угломерный прибор, служивший до ХVIII в. для определения долгот и широт в астрономии
7
король вестготов с 649 по 672 г.
8
кардинал Мазарини, страстный коллекционер бриллиантов, собрал несколько великолепных камней примерно одного размера, которые нaзвaны его именем. Часть этих бриллиантов возвращена французской короне, но не все
9
Боже мой (ит.)
10
каломель, или хлористая ртуть
11
яд черной белены
12
житель греческого острова Корфу
13
тайный совет, заправлявший в Венеции с 1310 по 1797 г. Его шпионы наводили на горожан страх
14
догаресса – супруга дожа
15
рожден в Венгрии, воспитан в Польше
16
воин из рати Ахилла. Спас его колесницу после гибели Патрокла и стал управлять ею во время дальнейших сражений. Имя Автомедонт в римское время стало нарицательным для обозначения искусного возницы. – Прим. авт.
17
поскольку у нее не было своей резиденции, в 1716 году она умерла в замке де Блуа, где регент предоставил ей скромное убежище. – Прим. авт.
18
переменный душ. – Прим. авт.
19
Посторонитесь! Посторонитесь! (польск.)
20
на юге Франции до 1789 г. – должность местного судьи. – прим. авт.
21
прославленная куртизанка времен Второй империи. – Прим. авт.
22
См. «Розу Йорков».
25
Несколько лет спустя этот поезд превратился в Арльберг – Восточный экспресс, второй маршрут самого знаменитого из поездов. – Прим. автора.
26
См. «Голубую звезду».
27
Смесь газированной воды с крепким вином, употребляемая в Австрии. – Прим. автора.
28
«Apfelgrune» – в переводе с немецкого «зеленое яблоко». – Прим. автора.
29
Сорт клецек, типичный для района Зальцбурга.
30
Творог с травами, перцем, пастой из анчоусов, тмином и каперсами.
31
Крестьянский костюм, ставший в Австрии национальным.– Прим. автора.
32
Ныне – французское посольство в Риме. – Прим. автора.
33
Лоэнгрин, сын Парсифаля и рыцарь Грааля, пришел на помощь Эльзе Брабантской, на которую напали ее вассалы, и женился на ней, но взял с нее клятву никогда не спрашивать его имени. Эльза нарушила клятву, и Лоэнгрин уплыл в своем запряженном лебедем челне.
34
Перевод Н. Добролюбова.
35
Автомобильный мост будет построен только в 1933 году. Большое спасибо Леонелло Брандолини за эти ценные сведения! – Прим. автора.
36
См. «Розу Йорков».
37
Там же.
38
Заключенного по принуждению.
39
Изразцы (исп.).
40
Евреи, обращенные в католичество. (Здесь и далее прим. авт.)
41
См. «Голубую звезду», «Розу Йорков» и «Опал императрицы».
42
Традиционный испанский кувшинчик с носиком, из которого пьют вино.
43
Фамилия маркиза переводится с испанского как «соленый источник».
44
Гаванские сигары (исп.)
45
Архиепископ Венеции носит этот титул, указывающий на существовавшие в прошлом связи с православной Церковью.
46
Ныне Риека, крупнейший порт Югославии.
47
Инкунабулы – печатные издания в Европе, вышедшие с момента изобретения книгопечатания (середина XV века) до 1 января 1501 года.
48
«У золотого орла» (нем.)
49
Вариант граффити. Рисунки на стенах, часто в виде обманок, которые очень любили в ту эпоху.
50
Здесь у Ж. Бенцони явная ошибка: избиение младенцев — действительно дело рук Ирода Великого. (Прим. пер.).
51
Речь идет о Тамерлане. (Прим. авт.).
52
Игра слов: «la fleur» в переводе с французского — «цветок». (Прим. пер.).
53
Ныне Эдирне — город на северо-западе Турции. (Прим. пер.).
54
Баклажаны, приготовленные с луком и помидорами. (Прим. авт.).
55
Вяленое говяжье мясо, обильно сдобренное жгучим красным перцем. (Прим. авт.).
56
Останавливался он обычно в «Пера-Паласе», где у него были свои апартаменты. (Прим. авт.).
57
«Синий час», название модных в то время духов. (Прим. пер.).
58
Тайный совет, состоявший из десяти членов, который управлял Венецией, Большим Советом и даже дожем. (Прим. авт.).
59
Она была дочерью Альберта, герцога Эдинбургского, четвертого сына королевы Виктории, и русской великой княгини Марии. (Прим авт.).
60
Мегрелия — западная часть Грузии. (Прим. авт.).
61
Медиатизация — превращение непосредственного вассала германского императора в вассала другого князя, подвластного императору. (Прим. пер.).
62
Полностью, здесь — полным именем. (Прим. пер.).
63
Большой мебельный магазин, торгующий в кредит. (Здесь и далее прим. автора.)
64
Дворец, на месте которого сейчас стоит дворец Шайо.
65
Резиденция Муссолини в Риме.
66
Нечто среднее между длинной курткой и платьем.
67
На сюртуке-визитке их не бывает.
68
Полицейские на велосипедах. Они носили темно-синие пелерины, слегка напоминавшие крылья.
69
Буквально: «занавес», означает замкнутую жизнь женщин.
70
Правители, в зависимости от их ранга, имели право на приветствие определенным количеством пушечных залпов.
71
Франсис де Круассе. Мы совершили прекрасное путешествие. Grasset, 1930.
72
В Древней Греции жителей Беотии считали тупицами. (Прим. пер.)
73
Это красивое здание XIX века, которое совершенно подавляется унылой массой Министерства финансов, расположенного на той же набережной. (Прим. авт.)
74
См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)
75
См. роман «Голубая звезда». (Прим. авт.)
76
Колдунья (итал.).
77
Одно из самых известных парижских кафе, где собирались представители артистического мира.(Прим. пер.)
78
Разговорное название Французской Академии. (Прим. пер.)
79
На Кэ д'Орсэ находится Министерство иностранных дел. Елисейский дворец – резиденция президента республики. (Прим. пер.)
80
Автор обыгрывает латинское выражение persona поп grata – нежелательная персона. (Прим. пер.)
81
См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)
82
Буквальный перевод английского названия «living-room». (Прим. пер.)
83
См. роман «Изумруды Пророка». (Прим. авт.)
84
См. роман «Голубая звезда». (Прим. авт.)
85
См. роман «Роза Йорков». (Прим. авт.)
86
Фирменное название габардина компании «Берберриз» и дорогого плаща той же марки. (Прим. пер.)
87
См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)
88
«Синяя птица Блэкберна» (англ.).
89
Подлинное происшествие. (Прим. авт.)
90
В истории навигации «Иль-де-Франс» остался примером необыкновенного благородства, за которое получил прозвище «Святой Бернар морей». Действительно, он девять раз приходил на помощь кораблям, терпящим бедствие, причем часто ему приходилось заметно отклоняться от курса. Последним его подвигом стало спасение итальянского парохода «Андреа Дориа» в июле 1956 года. Он был также самым роскошным пароходом в истории, его наградили орденом Почетного легиона и многими иностранными орденами. (Прим. авт.)
91
Шутливое название Северной Атлантики. (Прим. пер.)
92
В то время Г.Т.К. (Главная Трансатлантическая Компания) предоставляла одного стюарда на две каюты класса люкс. (Прим. авт.).
93
Системы борьбы с морской качкой в те времена только начали создаваться. (Прим. авт.)
94
Возлюбленная Альцеста в комедии Ж.Б. Мольера «Мизантроп». (Прим. пер.)
95
Нью-йоркская биржа. (Прим. авт.)
96
В то время собирались сносить старый отель «Уолдорф-Астория», чтобы построить на этом месте эмпайр-стейт-билдинг, самое высокое здание в мире. Панорама Манхэттена, весьма внушительная и тогда, все-таки не была еще такой сногсшибательной, как сегодня. (Прим. авт.)
97
Остров Эллис-Айленд в Нью-Йоркской гавани служил сортировочным центром для иммигрантов с 1892 по 1924 г.
98
В старых кварталах Нью-Йорка улицы сохранили свое первоначальное название и имеют более причудливые изгибы, чем в районах новой застройки, где все магистрали пронумерованы с юга на север. (Прим. авт.)
99
Намек на знаменитый процесс над сайлемскими ведьмами в XVII веке. (Прим. пер.)
100
Дворецкий (англ.).
101
Hyp-Pi остается по настоящее время. (Прим. авт.)
102
В Америке так называют Войну за независимость. (Прим. авт.).
103
Федеральное хранилище золотого запаса Соединенных Штатов. (Прим. пер.)
104
Архитектор, создавший сады Версаля. (Прим. пер.)
105
См. роман «Роза Иорков». (Прим. авт.)
106
Персонаж трагедии Ж. Расина «Федра». (Прим. пер.)
107
См. роман «Голубая звезда». (Прим. авт.)
108
См. роман «Изумруды Пророка». (Прим. авт.)
109
Оукс – дубы (англ.).
110
Дорогая (англ.)
111
Азартная китайская игра. (Прим. пер.)
112
См. роман «Роза Йорков». (Прим. авт.)
113
См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)
114
Улица, на которой находятся ателье лучших лондонских портных. (Прим. пер.)
115
Девичья фамилия фаворитки Марии Медичи. (Прим. пер.)
116
Дражайшая (итал.).
117
См. роман «Изумруды Пророка». (Прим. авт.)
118
Стене — крепость, возведенная в ущелье у северных границ Франции (прим. ред.).
119
Франсуа-Клод, маркиз де Буйе (1739-1800) — один из верных приспешников французского короля Людовика XVI (прим. ред.).
120
Сос — вице-мэр Варенна, в доме которого король Людовик XVI провел ночь перед отправкой в Париж. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, — прим. перев.)
121
Монмеди — городок и крепость в Арденнах, недалеко от границы с Бельгией.
122
Мария-Антуанетта (урожденная Мария Антония Йозефа Иоганна Габсбургско-Лотарингская; 1755-1793) — королева Франции, младшая дочь императора Франца I и Марии-Терезии. Супруга короля Франции Людовика XVI. Была гильотинирована на нынешней площади Согласия в Париже (прим. ред.).
123
Шуазель Этьен Франсуа (Этьен Франсуа граф де Стенвиль, с 1758 г. — герцог де Шуазель; 1719 -1785) — французский государственный деятель (прим. ред.).
124
Малый Трианон — небольшой дворец, расположенный на территории Версаля во Франции. Спроектирован архитектором Анж-Жаком Габриэлем по приказу Людовика XV для его фаворитки маркизы де Помпадур. Построен в 1762-1768 гг. (прим. ред.).
125
Название Монголии, провозгласившей свою независимость от Китая в 1911 г. (в отличие от т.н. Внутренней Монголии). Будущая Монгольская Народная Республика.
126
Во Франции Великой называют Первую мировую войну (1914-1918 гг.).
127
Императрица Евгения (Евгения, Мария, графиня Монтихо-и-Теба; 1826-1920) — императрица Франции, супруга Наполеона III (прим. ред.).
128
Ризенер Жан-Анри (1725-1806) — французский мастер немецкого происхождения, создавший великолепные образцы придворной мебели.
129
Триктрак — старинная игра, состоящая в передвиганий по доске шашек соответственно числу очков, выпавших на костях.
130
«Маркетри» — мозаика из тонких пластинок ценных пород дерева.
131
Жанна де Ламот Валуа — известная авантюристка, причастная к скандальной истории с ожерельем Марии-Антуанетты (прим. ред.).
132
Сюрте — Управление национальной безопасности: тайная полиция во Франции.
133
Аттик — низкий этаж над главным карнизом здания в архитектуре классицизма (прим. ред.).
134
Hameau (фр.): в русскоязычных описаниях Версаля встречаются другие варианты этого названия — хижина, хутор и даже ферма.
135
Андре Тардье (1876-1945) — политик Третьей республики, в 1929-1930 и 1932 гг. занимал пост премьер-министра Франции.
136
Императрица Зита-последняя императрица Австрии, супруга Карла I (годы царствования 1916-1918).
137
«Поммери» — название шампанского брют, разработанного Луизой Поммери, приходившейся тещей принцу де Полиньяку (прим. ред.)
138
См. роман Ж. Бенцони «Голубая звезда».
139
См. романы «Изумруды пророка» и «Драгоценности Медичи».
140
Франклин Бенджамин (1706-1790) — американский государственный деятель и ученый (прим. ред.).
141
Митенки — перчатки без отделений для пальцев, удерживающиеся на кистях рук за счет плотного облегания и с помощью перемычек между пальцами (прим. ред.).
142
На набережной Орфевр находится Главное полицейское управление, и этот адрес часто используется для его обозначения.
143
Имеется в виду английское выражение «piece of luck».
144
См. роман «Жемчужина императора».
145
«Задрать флажок» — поднятый флажок на машине означал, что такси занято (прим. ред.).
146
Отсылка к книге Д. Дидро «Жак-фаталист и его хозяин».
147
Она часто одевалась в черное (прим. автора).
148
На набережной Орсэ находится Министерство иностранных дел, и этот адрес часто используется для его обозначения.
149
Берлина — вид дорожной коляски (прим. ред.).
150
Тампль — замок-тюрьма, где содержалась в заключении семья Людовика XVI.
151
Арсен Люпен — герой романов Мориса Леблана о «джентльмене-грабителе».
152
«Жуи» — набивная хлопковая ткань с печатным одноцветным рисунком, изображающим пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.
153
«Решампи» — тонкая линия, подчеркивающая орнамент.
154
См. роман «Изумруды пророка».
155
См. роман «Драгоценности Медичи».
156
«Санси» — бледно-желтый бриллиант каплевидной формы индийского происхождения, имеющий богатую историю. Назван по имени Никола де Санси, французского поверенного в Константинополе, который в последней четверти XVI в. приобрел его у одного турецкого ювелира.
157
Занзибар — модная в то время игра в кости (прим. автора).
158
Строчка из стихотворения А. де Ламартина «Нет в мире одного, и мир весь опустел!» (перевод Ф.И. Тютчева).
159
Кармонтель Луи-Каррожи — французский драматург и живописец-портретист (1717-1806).
160
«Савонри» — мануфактура в Париже, известная в XVII-XVIII вв. изготовлением ворсовых ковров с пышным полихромным цветочным и арабесковым барочным орнаментом обычно на глубоком коричневом или черном фоне (прим. ред.).
161
Боскет — посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов (прим. ред.).
162
Ленотр Андре (1613-1700) — французский архитектор-паркостроитель, автор парков Версаля (прим. ред.).
163
Vulgum pecus — простой народ (лат.).
164
Ганс Аксель фон Ферзен (1755-1810) — шведский дипломат и военачальник, некоторое время служивший во Франции. В 1791 г. готовил побег королевской четы из Парижа.
165
Grand Commun (фр.) — больница общего пользования в здании, построенном Жюлем Ардуэн-Мансаром в 1682—1684 гг.
166
Footing (англ.) — ходьба.
167
Имеется в виду Институт Франции, в состав которого входят пять академий.
168
Клод Мишель (1738-1814) — французский скульптор, взявший себе имя Клодион.
169
«Верни Мартен» — имитация японского лака, запатентованная в 1730 г. братьями Мартен.
170
Рето де Вийет — секретарь Жанны де Ламот, писавший поддельные письма Марии-Антуанетты.
171
В русскоязычной традиции это имя обычно пишется неверно — Роганы.
172
См. роман «Драгоценности Медичи».
173
Веленевая бумага — высокосортная тонкая и гладкая писчая бумага, похожая на пергамент (прим. ред.).
174
См. роман «Жемчужина императора».
175
Гельвеция — римское название будущей Швейцарии.
176
Экзорцизм — ритуал изгнания демонов.
177
Истина «Ла Палис» — выражение, обозначающее очевидное до смешного утверждение. Жак де Шабан, маркиз де Палис (1470-1515), героически погибший в битве при Павии, долгое время считался образцом всех добродетелей. В XVIII в. о нем была написана ироническая песенка. Пример истины «Ла Палис»: «Он окончил дни свои в пятницу, а если бы умер в субботу, прожил бы дольше».
178
См. роман «Рубин королевы».
179
Перше — название старинного графства в Нормандии, расположенного к югу от устья Сены.
180
Лазарь Гош (правильнее Ош) — знаменитый французский полководец (1768-1797).
181
Жан-Марк Натье (1685-1766) — французский художник, прославившийся портретами знатных дам.
182
4 августа 1789 г. ночное заседание Учредительного собрания объявило о «полном уничтожении старого порядка» и отменило наиболее одиозные феодальные права.
183
«Ave Regina caelorum» — «Славься, Царица небесная» (лат.).
184
«Сент-Оноре» — знаменитый сорт слоеного пирожного (и торта с таким же названием).
185
«Мари Бризар» — коктейль на основе шампанского. Назван по имени основательницы фирмы по производству слабоалкогольных напитков.
186
Бельведер — возвышенное место или помещение на возвышенном месте для созерцания окрестностей.
187
Елизавета Греффюль (1860-1952) — хозяйка знаменитого салона, меценат. В частности, принимала участие в организации Выставки русского искусства и Дягилевских сезонов в Париже. Считается, что именно она послужила прототипом герцогини Германтской в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени».
188
«Шантильи» — шелковые плетеные кружева с изящным орнаментом на фоне тонкого тюля с очень мелкими ячейками. Названы по имени французского города Шантильи, где впервые было открыто их производство (прим. ред.).
189
«Сюрту» — ваза для середины стола.
190
Мари Элизабет Луиза Виже-Лебрен (1755— 1842) — французская художница, автор 660 портретов и около 200 пейзажей. Была приглашена в Версаль рисовать Марию-Антуанетту, которая высоко оценила ее работу.
191
Консьержери — в этой тюрьме Мария-Антуанетта находилась в заточении перед казнью.
192
Симплон-экспресс — маршрут Лондон-Париж-Венеция «Восточного экспресса».
193
Город расположен в том месте, где из Цюрихского озера берет начало река Лиммат.
194
См. роман «Рубин королевы»
195
Гортензия де Богарне — жена Луи Бонапарта, младшего брата Наполеона, ставшего на короткое время королем Голландии (1806-1810).
196
Королева-девственница — Елизавета I Английская (1533-1603).
197
Карл Смелый (1433-1477) — герцог Бургундский, сын Филиппа III Доброго (прим. ред.).
198
Пьер Жак Этьен Камброн (1770-1826) — участник сражения при Ватерлоо (1815). Когда сражение было уже проиграно французами, Камброн построил в каре батальон своего полка и отказался сдаться. Ему приписывается историческая фраза в ответ на предложение о капитуляции: «Гвардия умирает, но не сдается». Помимо парадной версии, существует «неофициальный» вариант этого ответа: «Дерьмо!»
199
Физиономистами во второй половине XVIII в. модно было называть парикмахеров (прим. автора).
200
Елизавета — сестра Людовика XVI.
201
«Лаперуз» — один из самых известных парижских ресторанов.
202
Шеврлу — название дендрария (древесного питомника).
203
Пастушья звезда — Венера.
204
Хайленд — самая большая из 32 областей Шотландии, по имени которой часто обозначают и всю страну.
205
Кантика — хвалебная духовная песнь (прим. ред.).
206
«Нина, или безумная от любви» — опера итальянского композитора Джованни Паизиелло (1740-1816) (прим. ред.).
207
Мария-Жозефа Саксонская-мать Людовика XVI, свекровь Марии-Антуанетты.
208
Название улицы означает «Хорошее приключение».
209
Венето — в настоящее время один из административных округов Италии. До 1797 г. основная территория Венецианской республики. Венецианцы считали себя потомками венетов — племени, близкого к римлянам.
210
См. роман «Голубая звезда» (прим. автора).
211
Речь идет об одном из эпизодов Столетней войны (1337—1453), когда в 1346 г. английский король Эдуард III осадил французскую крепость Кале. По требованию короля добровольцы должны были вынести навстречу ему ключи от Кале нагими, с повязанными вокруг шеи веревками. Это требование было исполнено (прим. ред.).
212
Бомарше Пьер Огюстен Карон (1732-1799) — знаменитый французский драматург. Был сыном часовщика Андре Карона. Фамилию Бомарше он присоединил к своей после женитьбы на богатой вдове (так называлось ее поместье).
213
Сконы — популярные в Великобритании лепешки из песочного теста с разнообразными добавками.
214
Сен-Гийом — улица, на которой находится Школа политических наук (Institut d' tildes politiques), где обучаются будущие дипломаты.
215
Инверэри — замок XVIII в., принадлежащий клану Кэмпбеллов.
216
«Арлезианка» — рассказ (переработанный затем в пьесу) Альфонса Доде и одноименная опера Жоржа Бизе, посвященные любви наивного провинциального юноши к блестящей, но несколько ветреной девушке.
217
Святая Фема — название происходит от слова (нем. «показание») — уголовный суд в Германии XII—XVI вв., подчинявшийся непосредственно императору. Делопроизводство, вынесение и исполнение приговоров поручалось самим членам суда и производилось в обстановке строжайшей секретности.
218
Соратники Иегу — в русской традиции также «Воинство Иеуйя» — по имени израильского царя, приказавшего убить царицу Иезавель и истребить род Ахава. Так называли себя участники роялистского подполья против Республики и в период правления Наполеона.
219
Совет Десяти — судебный орган Венецианской республики, образованный в 1310 г. после разоблачения заговора против дожа Градениго. В его функции сначала входил надзор за сосланными заговорщиками, затем он получил дополнительные полномочия: в его ведении находились допросы заключенных, тюрьмы и рассмотрение анонимных доносов.
220
Братство Черных кающихся — образование Братства восходит к Франциску Ассизскому (ок. 1181-1226). Его разнообразные ответвления возникали не только в Италии, но и в других европейских странах.
221
Рио-Негро — провинция в центральной части Аргентины, на северной окраине Патагонии.
222
Такое написание означает дворянское происхождение.
223
Nec plus ultra — самые лучшие, вершина (лат.).
224
Сен-Жермен — самый фешенебельный район в XVIII—XIX вв. Сегодня — самая дорогая часть Парижа.
225
Киклады — архипелаг в южной части Эгейского моря, где развилась уникальная цивилизация. Расцвет кикладского искусства относится к III тысячелетию до Р.Х.
226
Жермен Эмили Кребс (1903-1993) — одна из самых известных парижских кутюрье. В 1942 г. открыла дом моделей под именем «Мадам Гре». Особенно славилась драпированными платьями.
227
Уицилопочтли — верховное божество у ацтеков, Бог солнца, войны, охоты, покровитель ацтекской знати. (Здесь и далее — примечания редактора, за исключением особо оговоренных примечаний автора и переводчика.)
228
Куаутемок — последний правитель некогда могущественной империи ацтеков.
229
Монтесума (1466-1520) — правитель ацтеков с 1503 г. С приходом испанцев в г. Теночтитлан был захвачен в плен; выступил с призывом покориться испанцам, за что был убит восставшими индейцами.
230
Кетцалькоатль — ацтекское божество, пернатый Змей, представляющий собой сказочный гибрид райской птицы и змеи, символ соединения вековечной мудрости с красотой и светозарностью.
231
Визитка — принадлежность мужского костюма, род сюртука. В отличие от него, у визитки полы расходятся спереди, образуя конусообразный вырез, закругленный сзади. Визитки в качестве повседневной одежды были распространены в XIX и в начале XX вв.
232
Праздник Тела и Крови Христовых — католический праздник, учрежденный в 1264 г. папой Урбаном IV. Празднуется в первый четверг после дня Троицы.
233
Ток — женский головной убор, обычно без полей.
234
Праздник Христа Искупителя — отмечается в Италии в третье воскресенье июля. В Венеции накануне празднования на временном помосте, переброшенном через канал Гуадекка к площади Искупителя, встречаются все венецианцы, чтобы затем поужинать вместе при свете лампад на площади Сан-Марко.
235
Гварди, Франческо (1712-1793) — итальянский живописец, пейзажист венецианской школы.
236
Альпага — высокосортная материя из шерсти южноамериканских животных семейства лам.
237
Карл V (1500-1558) — император Священной Римской империи, король Испании.
238
«Рюи Блаз» — романтическая драма Виктора Гюго (1802-1885).
239
Диего Веласкес (1599-1660) — величайший испанский художник-реалист, заложивший основы психологического портрета в искусстве Европы. Внимание художника привлекали мифологические, исторические картины, пейзаж, бытовые сцены.
240
Эскуриал — знаменитый дворец-монастырь в Испании, в 52 км на северо-запад от Мадрида, на южном склоне Гуадаррамы.
241
Шемизетка— вставка на груди женских блузок, платьев; манишка.
242
См. роман Ж Бенцони «Слезы Марии-Антуанетты».
243
«Шантильи»— шелковые плетеные кружева с изящным орнаментом на фоне тонкого тюля с очень мелкими ячейками. Названы по имени французского города Шантильи, где впервые было открыто их производство.
244
Ольмеки — название племени, упоминающееся в ацтекских исторических хрониках.
245
Фай — плотная шелковая или шерстяная ткань с тонкими поперечными рубчиками.
246
«Ite missa est» (лат.) — «Идите с миром».
247
Аграф — нарядная пряжка или застежка.
248
«Когда же он… приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь… Савл встал с земли и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. И три дня он не видел, и не ел, и не пил…» (Деян. 9:1-20.)
249
Гасиенда — поместье, преимущественно в Центральной Америке, предназначенное для скотоводства.
250
Набережная Орфевр — в доме № 36 по этой набережной находится Парижское управление криминальной полиции.
251
О похищении бывшего генерала Белой армии много писали тогда в прессе. (Прим. авт.). 26 января 1930 г. генерал Кутепов среди бела дня был похищен в Париже агентами советской разведки.
252
Русский генерал Миллер 22 сентября 1937 г. был похищен и вывезен агентами НКВД из Парижа в Москву.
253
Эфеб — в Древней Греции юноша 18-20 лет, отбывающий эфебию (военную службу).
254
Юбер Робер (1733-1808) — французский пейзажист, получивший европейскую известность габаритными холстами с романтизированными изображениями античных руин в окружении идеализированной природы. Его прозвищем было «Робер развалин».
255
Рене Лалик (1860-1945) — основатель фирмы «Лалик», французский дизайнер и предприниматель, представитель модерна, корифей ювелирного искусства и художественного стеклоделия.
256
Дюбарри, Мария-Жанна (1746-1793) — графиня, фаворитка Людовика XV.
257
Черный кабинет— помещение, служащее для перлюстрации корреспонденции.
258
См.роман «Слезы Марии-Антуанетты».
259
Барбаросса, Хайр-ад-Дин (1475-1546) — турецкий мореплаватель, могущественный средиземноморский пират, подчинивший своей власти почти все северное побережье Алжира.
260
Ариадна — в древнегреческой мифологии дочь критского царя Миноса и Пасифаи. С помощью клубка ниток, который она дала Тесею, помогла ему выбраться из лабиринта Минотавра.
261
Базен, Ашиль Франсуа (1811-1888) — маршал Франции. Участник войн в Алжире, Испании, Крымской войны, Австро-итало-французской войны и Мексиканской экспедиции.
262
Максимилиан I, или Максимилиан Австрийский (1832-1867) — император Мексики, австрийский эрцгерцог.
263
Севрский фарфор — художественные изделия фарфорового завода в Севре (близ Парижа).
264
Бриоши— маленькие пышные булочки из нежного, тающего во рту сладкого теста. Рецепт впервые был предложен французским кондитером Бриошем.
265
Жан-Батист Изабэ (1767-1855) — французский художник-миниатюрист.
266
Фрагонар, Жан-Оноре (1732-1806) — французский живописец и график.
267
Сангина — техника рисования, выполненная карандашами без оправы различных красно-коричневых тонов.
268
Страна Басков, Баскония — исторический регион и автономное сообщество на севере Испании. Регион является частью одноименной исторической области, территория которой распространяется также на южную часть Франции.
269
Имеется в виду эрцгерцог Максимилиан I.
270
Триктрак — старинная игра, состоящая в передвигании по доске шашек соответственно числу очков, выпавших на костях.
271
Канопа — в Древнем Египте специальный сосуд, в который помещали внутренности покойного, вынутые при бальзамировании.
272
См. роман «Рубин королевы». Пектораль — нагрудное украшение.
273
См. роман «Голубая звезда».
274
См. роман «Драгоценности Медичи».
275
См. роман «Изумруды пророка».
276
Кронпринц Рудольф (1858-1889) — единственный сын Франца Иосифа I и императрицы Елизаветы, наследник престола Австрийской империи и Австро-Венгрии. 30 января 1889 г. в замке Майерлинг были найдены его труп и труп его любовницы — юной баронессы Марии фон Вечера, против отношений которой с сыном выступал Франц Иосиф. Трагедия остается загадкой до настоящего времени.
277
Зальцкаммергуте — местность в Австрии, расположенная восточнее г. Зальцбург и до долины Алмталь, известна как «страна озер».
278
Хофбург — зимняя резиденция австрийских Габсбургов и основное местопребывание императорского двора в Вене.
279
См. роман «Опал императрицы».
280
См. роман «Жемчужина императора».
281
Типично венский ресторанчик (Прим. авт.)
282
Хуарес Бенито (1806-1872) — мексиканский политический деятель, по происхождению индеец. Боролся с провозглашенным императором Мексики Максимилианом Австрийским и, взяв его в плен, приказал его расстрелять (1867). До конца своей жизни оставался президентом.
283
Супруга короля Бельгии Леопольда II была по рождению австрийской эрцгерцогиней.
284
Людовик II (Отто-Фридрих-Вильгельм; 1845-1886) -король баварский, славился тем, что построил немалое количество роскошных, вычурных замков, в которых часто проживал один. Страдал психическим расстройством.
285
Франсуа Буше (1703-1770) — французский живописец, гравер, декоратор. Работал во многих видах декоративного и прикладного искусства, в т.ч. расписывал веера.
286
Клемансо, Жорж (1841-1929) — крупнейший политический деятель буржуазной Франции. За темпераментные и резкие выступления в парламенте получил прозвище «Тигр». В 1912 году, когда Францию захлестнула волна преступности, министр внутренних дел Жорж Клемансо создает полицейские мобильные бригады для обеспечения безопасности.
287
См. роман «Жемчужина императора».
288
См. книгу: Венсан Мейлан «Украшения королев». Париж, «Assouline». 2002 (Прим. авт.).
289
Леопольд II (1835-1909) — король Бельгии. Был одним из инициаторов создания в 1878 г. Комитета по изучению Верхнего Конго, преобразованного позже в Международную Ассоциацию Конго. Леопольд был провозглашен главой вновь образованного Свободного Государства Конго. Он нещадно эксплуатировал и истреблял местное население, что вызвало мощную волну протеста. В итоге Леопольд в 1908 г. уступил права на Конго Бельгийскому государству.
290
Мари Элизабет Луиза Виже-Лебрен (1755-1842) — французская художница, автор 660 портретов и около 200 пейзажей. Была приглашена в Версаль рисовать Марию-Антуанетту, которая высоко оценила ее работу.
291
Intransigeant (фp.) — непримиримый.
292
Грёз, Жан Батист (1725-1805) — французский художник, популярный в XVIII в.
293
Город Лион — столица шелка во Франции. Шелковая промышленность была здесь основана еще в 1466 г. Людовиком XI. Лионский шелк считается одним из лучших в мире.
294
См. предыдущие романы серии «Хромой из Варшавы».
295
Австрийская ветвь семьи исчезнет в 1938 г. под ударами Вермахта после аншлюса страны. (Прим. авт.)
296
Рийксмузеум — всемирно известный художественный музей Амстердама.
297
В период между 1941 и 1943 гг. квартал был полностью разрушен нацистами, а его жители убиты или депортированы. (Прим. авт.)
298
Шоме — старейший ювелирный дом Франции.
299
Сан-Себастьян— город в Испании, в Стране Басков.
300
Карлистские войны — династические войны между двумя ветвями испанских Бурбонов в 1833-1840 и 1872-1876 гг.
301
«Рюи Блаз» — роман известного французского писателя Виктора Гюго (1802-1885).
302
Наттье — знаменитая школа французских живописцев и рисовальщиков XVII-XVIII вв.
303
Каноник (канонисса) — у католиков лицо, занимающее должность церковного старосты и отправляющее некоторые церковные службы.
304
Пастушья звезда — Венера.
305
Фукье-Тенвиль, Антуан Кантен (1746-1795) — деятель эпохи Великой французской революции. Общественный обвинитель Революционного трибунала. Отличался особой жестокостью.
306
Золотой век — представление, присутствующее в мифологии практически всех народов, блаженное состояние первобытного человечества, жившего в гармонии с природой.
307
Меренга — французский десерт из взбитых с сахаром и запеченных яичных белков.
308
Изольда — героиня средневекового рыцарского романа, отведавшая любовный напиток вместе с Тристаном, ставшим ее возлюбленным.
309
Мария I, или Мария Тюдор(1516-1558)-королева Англии, прозванная «Кровавой Мэри», жестоко страдала от недостатка внимания своего мужа, Филиппа II Испанского (1527-1598).
310
«Сотерн» — десертное бордоское вино.
311
«Малин» — кружево из фламандского города Мехельн, во французской транскрипции Малин. Для него характерен орнамент, образованный из плотного переплетения ниток, и густые узорные сетки фона. Его отличительной чертой является рельефный контур, проложенный более толстой блестящей нитью по краю орнамента.
312
Баскский берет — объемный берет, который является неотъемлемой частью баскского мужского национального костюма.
313
Селадон — фарфор, покрытый серовато-зеленой глазурью. (Прим. перев.)
314
См. романы «Голубая звезда» и «Роза Йорков».
315
День святой Епифании раньше отмечался 6 января, но теперь — в воскресенье в начале января. (Прим. перев.)
316
От «fascio»(итал.) — пучок, связка, объединение. В более узком историческом смысле под фашизмом понимается массовое политическое движение, существовавшее в Италии и 1920-е — начале 1940-х гг. под руководством Б. Муссолини. (Прим. перев.).
317
Светлейшая Республика Венеция — название Венеции с VII в. по 1797 г. (Прим. перев.).
318
Нет!.. Слишком поздно! (англ.)
319
Орихалк — таинственный металл или сплав, о котором упоминают древнейшие греческие авторы еще в VII в. до н. э. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)
320
«Критий» — сочинение древнегреческого философа Платона, относящееся к зрелому периоду его творчества (70-60 гг.).
321
Катаракты — пороги.
322
Регент — алмаз несом и 136,75 карата. Это самый большой бриллиант из хранящихся и Лувре. Был найден в Индии в XVIII в.
323
Кохинор (Коинур) — один из наиболее известных исторических алмазов, принадлежащий к сокровищам английской короны.
324
Вигонь — тонкая и мягкая ткань из шерсти одноименного животного, относящегося к семейству верблюдовых.
325
Ахмад Фуад I (1868—1936) — султан, а затем король Египта и Судана (1922-1936).
326
Сан-Микеле — остров имени Святого Михаила Архангела в Венеции. Долгое время в крепости на острове находился монастырь, затем тюрьма, но по распоряжению Наполеона I остров был в 1807 г. преобразован в место для захоронения венецианцев.
327
1 февраля 1923 г. в фашистской Италии была официально сформирована национальная милиция, наделенная разнообразными функциями.
328
Тьеполо Джованни Баттиста (1696—1770), итальянский живописец, рисовальщик и гравер. Крупнейший представитель венецианской школы XVIII в.
329
Мафусаил — в Библии — один из праотцев человечества (Быт.5:21—27), прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет.
330
Веленевая бумага — высокосортная (чисто целлюлозная, без древесины), хорошо проклеенная, плотная, без ярко выраженной структуры, преимущественно желтоватого цвета.
331
Наводнение, высокая вода (итал.).
332
Кампанила — в итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная (реже круглая) в основании колокольня, как правило стоящая отдельно от основного здания Храма. В Венеции — кампанила собора Св. Марка.
333
Виктория — железнодорожный вокзал в центре Лондона. (Прим. перев.)
334
Салах ад-Дин (Саладин; 1193 — султан Египта и Сирии, талантливый полководец, мусульманский лидер XII в.
335
На самом деле первоначально предполагалось назвать новый город Аль-Мансурия («Победоносный»), но в результате он был назван Аль-Кахира («Марс»). (Прим. перев.)
336
Xедив — титул вице-султана Египта, существовавший в период зависимости Египта от Турции (1867—1914).
337
Драгоман — переводчик в странах Востока. (Прим. перев.)
338
Дощечка с надписью в Древнем Египте. (Прим. перев.).
339
Секонал — препарат, относящийся к барбитуратам и обладающий снотворным эффектом.
340
Эбен — черная (или черная с полосами) древесина некоторых деревьев рода Хурма (Diospyros). Ядровая древесина без различимых годовых колец очень твердая и тяжелая и относится к самым ценным древесным породам.
341
Галабия — мужское платье свободного покроя до пят из белой или полосатой ткани.
342
«Латакия» — сорт табака.
343
Оперный театр в Венеции. (Прим. перев.)
344
Район и главная улица в центре Каира. (Прим. перев.).
345
Нория — устройство, предназначенное для подъема жидкостей (подливное водяное колесо). (Прим. перев.)
346
Маркиз Джон Дуглас Квинсбери и журналист Джон Чемберс в 1865 г. разработали и издали «Правила бокса в перчатках».
347
Гуркхи — элитные части английской армии, в состав которых входили воинственные жители Непала.
348
Отсылка к тексту Библии, когда жена Лота, не послушавшись ангелов и покидая свой город, обернулась и превратилась в соляной столб (Быт. 19:23—26).
349
Пьер Бенуа (1886—1962) — французский писатель, автор приключенческих романов, первый из которых, «Атлантида», принес ему большую известность в первой половине XX в.
350
Рыцарь короля Артура. (Прим. перев.)
351
Рыцарь короля Артура. (Прим. перев.)
352
Шампольон Жан Франсуа (1790—1832) — французский историк-ориенталист, основатель египтологии. (Прим. перев.)
353
Масада — древняя крепость у юго-западного побережья Мертвого моря, в Израиле.
354
Колоссы Мемнона — статуя фараона Аменхотепа III. (Прим. перев.)
355
Фуляр — старинная легкая и мягкая шелковая или полотняного переплетения ткань.
356
Аркатура — ряд декоративных ложных арок на фасаде здания или на стенах внутренних помещений.
357
Старец Горы — так называли Великого Владыку в секте хашшашинов (ассасинов), принадлежащих к шиитской ветви ислама.
358
См. роман Ж. Бенцони «Рубин королевы».
359
Принц Карим Ага-хан IV — духовный лидер, имам мусульманской шиитской общины исмаилитов-низаритов. (Прим. перев.)
360
«Делаж» — марка легкового автомобиля. (Прим. перев.)
361
Первая плотина была построена в 1902 г., она была значительно меньше плотины, возведенной при Насере, превратившей в пустыню часть Верхнего Египта. (Прим. автора)
362
См. роман Ж. Бенцони «Ожерелье Монтесумы».
363
Джованни Пико делла Мирандола (1463 — 1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения, представитель раннего гуманизма. (Прим. перев.)
364
Намек на пьесу Жюля Романа (1885—1972)— французского писателя, поэта и драматурга, пользовавшуюся в те времена большим успехом. (Прим. перев.)
365
Сорбет — холодный фруктовый десерт или мороженое.
366
Пикардия- историческая область и регион на севере Франции.
367
Сбир (итал.) — сыщик, полицейский, страж.
368
Калаат аль-Хосн (1150—1250) — замок, некоторое время служивший резиденцией гроссмейстера ордена госпитальеров. Расположенный на высоком холме в долине Букея, он считается образцом разнообразия фортификационных средств, оригинальности устройства оборонительных сооружений, а с учетом своих огромных размеров (площадь сооружения около 3 тыс. кв. м) — и самым грозным сооружением того времени.
369
Египетской армией командовали британцы. (Прим. автора)
370
Элитные части британской армии, принимавшей участие в колонизаторской войне в Индии. (Прим. перев.)
371
Брюки для верховой езды, сужающиеся от колена и плотно облегающие ногу до ступни, которые ввела в моду индийская армия. (Прим. перев.)
372
Почти что на месте ужасного отеля Оберуа. (Прим. автора)
373
Плоскодонная типично египетская барка, служившая жилищем. Нечто вроде баржи. Такую барку можно было купить или нанять. (Прим. автора)
374
Имеется в виду пьеса «Сид». (Прим. перев.)
375
Томас Эдвард Лоуренс, более известный как Т.Э. Лоуренс, или Полковник Лоуренс, или Лоуренс Аравийский (1888—1935) — британский офицер и писатель, сыгравший большую роль в Великом арабском восстании 1916— 1918 гг. Послужил прототипом главного героя кинофильма английского режиссера Д. Лина «Лоуренс Аравийский» (1962 г.), завоевавшего 7 премий «Оскар». В главной роли снялся Питер О'Тул. (Прим. перев.)
376
Почетный титул мусульман. (Прим. перев.)
377
Куда ты идешь, Господи? (церк. -славян.)
378
Исчислено, взвешено, поделено (ивр.).
379
Кир II Великий — персидский царь, правил в 559—530 гг. до н. э. Основатель персидской Державы Хаменидов.
380
Бювар — настольная папка для бумаги, конвертов.
381
Населенный пункт на восточном берегу Нила.
382
Томас Чиппендейл (1718—1779) — выдающийся английский мебельный мастер, изготавливавший изысканную мебель в стиле рококо.
383
Крак де Шевалье — укрепленный замок, построенный крестоносцами, находится в Сирии. (Прим. перев.)
384
«Бристоль» — плотная бумага высокого качества.
385
Наос — центральная часть древнего храма. (Прим. перев.)
386
Там с большой помпой играли пьесу «Вокруг света за двадцать четыре дня». (Прим. автора)
387
Рака — ковчег с мощами святых, изготавливаемый обычно в форме гроба.
388
Розеттский камень — найден в 1799 г. в Египте возле небольшого города Розетта (теперь Рашид), недалеко от Александрии. Представлял собой плиту из базальта с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе двумя на древнеегипетском языке — начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом — и одной на древнегреческом языке. Древнегреческий был хорошо известен лингвистам, и сопоставление трех текстов послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов.
389
Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) — крупнейший художник итальянского рококо, мастер фресок и гравюр, последний великий представитель венецианской школы. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)
390
Джованни Пико делла Мирандола (1463–1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения, представитель раннего гуманизма.
391
Повесть-притча французского писателя Бернардена де Сен-Пьера, впервые опубликованная в 1788 г. в рамках его философского трактата «Этюды о природе».
392
Прозвище подсобных рабочих парижского аукционного дома «Отель Друо».
393
Бьянка Каппелло, Капелло (1548–1587) — вторая жена, перед этим многолетняя любовница великого герцога Тосканского Франческо I, одна из самых печально известных и окруженных легендами женщин эпохи Ренессанса, заслужившая прозвище «колдунья».
394
Двойными петлями.
395
Легкомысленная молодая особа, простушка, наивная девица.
396
Телеграмма, переданная по подводному кабелю.
397
Лицей Жансон-де-Сайи считается самым большим публичным лицеем Парижа.
398
К вечной жизни (лат).
399
«Никелированные ноги» — популярный комикс Л. Фортона (1913).
400
Прием выразительности речи, намеренное преуменьшение малых размеров предмета речи.
401
Кража из Гард-Мебль — похищение драгоценностей из королевской сокровищницы, совершенное 10–16 сентября 1792 г.
402
Галуст Саркис Гульбенкян (1869–1955) — предприниматель и миллиардер армянского происхождения, крупнейший нефтяной магнат.
403
Имеется в виду Хуана I Безумная (1479–1555) — королева Кастилии.
404
Мой дорогой (ит.).
405
Ей-богу! (англ.)
406
Богиня мести.
407
В парижском такси принято было поднимать флажок, если такси свободно, и опускать его, если оно занято.
408
Французская идиома: иметь свой флюгер на улице значит иметь свой дом, быть состоятельным. (Прим. перев.)
409
Ксантиппа — жена греческого философа Сократа, известная своим плохим характером. Ее имя стало нарицательным для сварливых и дурных жен.
410
Знаменитая ясновидящая. (Прим. автора.)
411
Речь идет о братоубийственной войне XV века в Англии между домом Йорков (белая роза) и домом Ланкастеров (красная роза). (Прим. перев.)
412
И стоит до сих пор. (Прим. автора.)
413
«Ave verum corpus» – в католической церкви причастный кант, служивший текстом музыкальных сочинений в форме небольшого мотета, на несколько голосов. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)
414
Так в XVII веке называли некоторых флибустьеров. (Прим. перев.)
415
Фуше, который был против расстрела герцога Энгиенского (март 1804 г.), приписывают слова: «Это хуже, чем преступление, это – политическая ошибка».
416
Разумеется (англ.). (Прим. перев.)
417
Вязкая субстанция.
418
Изображение, переданное по фототелеграфному аппарату.
419
Деонтология – учение о проблемах морали и нравственности, раздел этики.
420
Шотландцы останутся главным подразделением личной охраны короля вплоть до Великой Французской революции. (Прим. авт.)
421
Французский король Иоанн II Добрый наградил за доблесть в битве при Пуатье младшего из своих сыновей, Филиппа, который получит прозвание Смелого, богатым герцогством Бургундия. Сыном Филиппа был Филипп II Добрый, ставший отцом Карла, которого тоже прозвали Смелым. (Прим. авт.)
422
Каждый прихожанин ходил к своему духовнику, поэтому они знали, в какой день какой священник исповедует. (Прим. авт.)
423
Имеется в виду набережная Орфевр, где находится Главное полицейское управление. (Прим. авт.)
424
Мажордом, дворецкий (англ.).
425
Битва при Грансоне – одно из сражений Бургундских войн. Произошло 2 марта 1476 г. около города Грансона между швейцарскими войсками и армией бургундского герцога Карла Смелого. Закончилось победой швейцарцев. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания ред.)
426
Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – американский художник, один из наиболее успешных живописцев Прекрасной эпохи. Родился во Флоренции.
427
Франц Ксавер Винтерхальтер (1805–1873) – немецкий живописец и литограф, известный своими портретами царственных особ Европы середины XIX столетия. Его имя тесно связано со светской придворной портретной живописью.
428
"Три славных дня (Июльская революция или Французская революция 1830 года, Вторая французская революция) – восстание в июле 1830 г. во Франции, приведшее к свержению Карла Х и возведению на престол Луи-Филиппа, герцога Орлеанского. Она ознаменовалась переходом от одной конституционной монархии – реставрации Бурбонов к другой – Июльской монархии, переходом власти от дома Бурбонов к его младшей ветви, Орлеанскому дому, торжеством принципа народного суверенитета над принципом божественного права короля, а также установлением либерального режима и окончательным торжеством буржуазии над земельной аристократией.
429
Очевидно, старый слуга решил повысить статус Альдо Морозини. На самом деле к нему следовало обращаться "ваше сиятельство".
430
Битва при Муртене – одно из самых значительных сражений Бургундских войн. Произошло 22 июня 1476 г. около крепости Муртен в кантоне Берн между швейцарскими войсками и армией бургундского герцога Карла Смелого. Закончилось убедительной победой швейцарцев.
431
Битва при Нанси – решающее сражение Бургундских войн, произошедшее 5 января 1477 г. около столицы Лотарингии – г. Нанси, между швейцарско-лотарингскими войсками (поддержанными Францией) и войсками бургундского герцога Карла Смелого. Последний пытался захватить Лотарингию с целью соединения своих разрозненных владений (Нидерланды и герцогство Бургундия) и создания самостоятельного королевства. Исход битвы решили швейцарцы: бургундские войска были разбиты, а Карл Смелый убит.
432
Знаменитый рубин, принадлежавший французскому королевскому дому. Впоследствии он был огранен в виде дракона и украсил орден Золотого руна Людовика XV. Его можно увидеть в Лувре, в галерее Аполлона. (Прим. авт.)
433
Обозначение разведслужб во Франции. (Прим. пер.)
434
Эжен Эммануэль Виолле-ле-Дюк (1814–1879) – французский архитектор, основоположник реставрации, идеолог неоготики. (Прим. пер.).
435
Поджаренный хлеб с большим слоем жаренных со сметаной грибов. (Прим. авт.)
436
Это специфическое белое сухое вино, обычно из плодов позднего сбора. Единственный разрешенный для его изготовления сорт винограда – саваньен (гренже, натюре). Он остается на лозе до конца октября, чем обеспечивается алкогольная крепость будущего вина около 13–16 %.
437
Страстное желание (португал.).
438
Моя вина (лат.).
439
Неожиданно, внезапно (лат.).
440
Конусообразный головной убор времен Средневековья. (Прим. ред.)
441
Брат Теобальда, слуги Адальбера. (Прим. авт.)
442
Высокая вода (ит.).
443
Сезар Риц (1850—24 октября 1918) – легенда гостиничного бизнеса, швейцарец по происхождению. Основал фешенебельные отели "Риц" в Париже и в Лондоне. Его прозвищем было "король отельеров и отельер королей".
444
Дианора – вторая жена Морица Кледермана.
445
Оливье де Ла Марш (1426–1502) – французский поэт и хроникёр. Воспитанный при дворе герцога Бургундского, в 1439 г. был принят в его пажи; сопровождал Карла Смелого в походе против Гента; в 1477 г. был взят в плен в битве при Нанси.
446
Модная тогда пьеса Жюля Ромена (1885–1972). (Прим. авт.)
447
В квартале Лакен находится дворец короля Бельгии. (Прим. авт.)
448
Королевский оперный театр в Брюсселе.
449
Богатейшее семейство банкиров Аугсбурга, равно Медичи. (Прим. авт.)
450
Бодлер Ш. "Приглашение к путешествию". (Пер. Эллиса)
451
Разновидность большой камбалы. (Прим. перев.)
452
Разновидность сельди. (Прим. перев.)
453
Название зобной железы, которая хорошо развита у млекопитающих только в молодом возрасте, потом она атрофируется. Считается деликатесом. (Прим. пер.)
454
Ангел, принесший его, должно быть, был предком Жоэля Робюшона, у кого я почерпнула этот рецепт в книге "Самое простое и самое вкусное" (Rebuchon J. Le meilleur et le plus simple de la France). (Прим. авт.)
455
Миллезим (от фр. le millésime – число, обозначающее год) – в виноделии и энологии год созревания урожая винограда, из которого произведено данное вино или другой алкогольный напиток.
456
Этот праздник стоит на границе пасхального цикла и летних праздников, отмечается в июне, на сороковой день после Пасхи, в четверг.
457
Истина в вине (лат.).
458
Разновидность кареты.
459
XVII век во Франции именовался Великим веком архитектуры. (Прим. пер.)
460
Клотильда не сильна в мифологии: Афина (Минерва) появляется в полном вооружении из головы Зевса, а из его бедра рождается Дионис. (Прим. пер.)
461
Фирма "Перно" расцвела, усовершенствовав рецептуру абсента. (Прим. авт.)
462
Орден "Миллиона слонов и белого зонтика" – высшая государственная награда Королевства Лаос.
463
"24 часа Ле-Мана" – старейшая из ныне существующих автомобильных гонок на выносливость, проходящая ежегодно с 1923 г. недалеко от города Ле-Ман во Франции. Гонку также часто называют "Гран-при выносливости и экономичности".
464
Корона египетских фараонов. (Прим. пер.)
465
Вторая империя – период в истории Франции с 1852 по 1870 год. 2 декабря 1852 года в результате плебисцита была установлена конституционная монархия во главе с племянником Наполеона I Луи Наполеоном Бонапартом. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)
466
См. Ж. Бенцони «Талисман Карла Смелого». Т. 1.
467
В те времена аэропорт Орли еще не существовал, а уж Руасси – Шарль де Голль тем более. (Прим. автора.)
468
Изабеллы Португальской. (Прим. авт.)
469
За исключением самых роскошных гостиниц, в номерах тогда еще не было телефонов. (Прим. автора.)
470
Битва при Грансоне – одно из сражений Бургундских войн. Произошло 2 марта 1476 года около города Грансона между швейцарскими войсками и армией бургундского герцога Карла Смелого. Закончилось победой швейцарцев.
471
Битва при Муртене – одно из самых значительных сражений Бургундских войн. Произошло 22 июня 1476 года около крепости Муртен в кантоне Берн между швейцарскими войсками и армией бургундского герцога Карла Смелого. Закончилось убедительной победой швейцарцев.
472
Законы Менделя – это принципы передачи наследственных признаков от родительских организмов к их потомкам, вытекающие из экспериментов Грегора Менделя. Эти принципы послужили основой для классической генетики и впоследствии были объяснены как следствие молекулярных механизмов наследственности.
473
Два или три года назад король Хуан-Карлос Испанский пожаловал этот престижный орден президенту Николя Саркози за помощь Испании в борьбе против баскской террористической группировки ЭТА. Ожерелье вернется в Мадрид после смерти пожалованного, и никто из последующих президентов не будет иметь на него права. (Прим. автора.)
474
Правительство Эмиля Комба (1835–1921) в 1902–1905 годах проводило антиклерикальную политику и готовило проект отделения церкви от государства. (Прим. перев.)
475
«Из глубины» (лат.) – молитва на отпевании.
476
Во имя Отца (лат.).
477
Ступайте, месса окончена (лат.).
478
Арсен Люпен – главный герой романов и новелл Мориса Леблана (1864–1941), «джентльмен-грабитель».
479
Напоминаю своим читателям, что речь идет о тридцатых годах прошлого века. Никаких аэробусов не было даже близко! Чтобы добраться от Парижа до Вены требовалось не меньше шести часов с остановками в Страсбурге, Нюрнберге и Праге! Конечно, уже не время дилижансов, но почти. (Прим. автора.)
480
В древности кельты занимали обширную территорию, от Богемии до Британских островов, от долины реки По до истоков Рейна, их поселения были также в Восточной Европе и в Малой Азии. См. Жан Маркаль «Друидизм». Пайо, 1985. (Jean Markale, Druidisme, Payot, 1985.) (Прим. автора.)
481
Экскременты морских птиц, используемые в качестве удобрения. (Прим. автора.)
482
Непременное условие (лат.).
483
Королева змей с рубином на лбу, огненная змея, – персонаж из франш-контийских легенд. (Прим. перев.)
484
Луи Мандрен (1725–1755) – французский разбойник и контрабандист, живший в Дофине и ставший персонажем французского фольклора.
485
Луи-Доминик Бургиньон по прозвищу Картуш (1693–1721) – известный разбойник.
486
Картезианство – философское учение, основанное Рене Декартом и признающее разделение мира на две самостоятельные и независимые сферы (материю и мышление), а также теорию враждебных идей.
487
Католическая партия во Франции, организованная в 1576 г. герцогом Генрихом Гизом. Ее появление сильно повлияло на ход событий религиозных войн во Франции.
488
Отряд всадников-телохранителей, специально созданный для себя Генрихом III.
489
Оноре Мирабо (1749–1791) – деятель Великой французской революции, один из самых знаменитых ораторов и политиков Франции.
490
Фуляр – тонкая и очень легкая ткань, используемая в качестве платка.
491
См. Ж. Бенцони «Талисман Карла Смелого».
492
Так Ж. Бенцони называет Вольфганга Амадея Моцарта (1756–1791) – знаменитого композитора, родившегося в Зальцбурге.
493
См. Ж. Бенцони «Изумруды пророка».
494
Побратим – тот, кто соединен с кем-либо побратимством; названый брат.
495
Арманьяк – старейший французский бренди.
496
Арсен Люпен – главный герой романов и новелл французского писателя Мориса Леблана; мастер перевоплощения и благородный разбойник.
497
Ток, тока – европейский головной убор, популярный в XIII–XIV вв.
498
Монпарнас – квартал художников и артистов; Сен-Жермен-де-Пре – аристократический квартал в Париже.
499
Екатерина Брагансская (1755–1834) – португальская принцесса, жена английского короля Карла II Стюарта.
500
См. Ж. Бенцони «Золотая химера Борджа».
501
Мать королевы Елизаветы II.
502
Гибкие, способные подстраиваться под форму тела.
503
Шпик – тайный агент, сотрудник службы наружного наблюдения, соглядатай.
504
Плантагенеты – королевская династия французского происхождения.
505
Во Франции знать обезглавливали мечом, что считалось своего рода привилегией.
506
Гистрионы – в Древнем Риме так называли профессиональных актеров, составлявших труппу.
507
Эктоплазма – светящееся вещество, выходящее из тела медиума, которое материализуется в какой-либо образ.
508
См. Ж. Бенцони «Роза Йорков».
509
Файф-о-клок – чаепитие между ланчем и обедом.
510
Санчо Панса – персонаж романа Мигеля Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», верный оруженосец Дон Кихота.
511
Луидор – французская золотая монета XVII–XVIII вв.
512
См. Ж. Бенцони «Талисман Карла Смелого».
513
Несносный ребенок (фр.).
514
Эгретка – особенное украшение для вечерних причесок или шляп, созданное из перьев экзотических птиц, соединенных у основания брошью.
515
Так называют все автомобили марки «Роллс-Ройс»; имя создателя компании, выпускающей одноименные автомобили.
516
Кабрал Педру Алвариш (1467 или 1468–1520) – португальский мореплаватель, открывший Бразилию.
517
Канапе – предмет мебели, подобный софе и дивану, обитый материей.
518
См. Ж. Бенцони «Жемчужина императора».
519
Дхоти – это искусно задрапированная, набедренная одежда индийских мужчин.
520
Приди, Дух животворящий (лат.).
521
Министерство иностранных дел и по делам Содружества.
522
Пакетбол – старинное название пассажирского судна.
523
Дож – титул главы государства в итальянских морских республиках.
524
«Дом, милый дом…»
525
Буффало Билл (1846–1917) – американский военный, охотник на бизонов и шоумен.