Хроника объявленной смерти. О любви и прочих бесах. Вспоминая моих несчастных шлюшек — страница notes из 53

Примечания

1

Жил Висенти (ок. 1470 – ок. 1536 гг.) – выдающийся португальский драматург и поэт-сатирик. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Народная португальская песенка.

3

Игра слов: от исп. angel (ангел) и лат. vicarius (заменяющий, помощник).

4

Диалект жителей острова Кюрасао, представляющий смесь португальского, испанского, голландского языков и местных наречий.

5

Главный город департамента Боливар на севере Колумбии, крупный порт.

6

Спиртной напиток из сока сахарного тростника.

7

Меренге и кумбия – народные колумбийские танцы.

8

Пульгада – старинная испанская мера длины, соответствует 23 мм.

9

Столица и крупнейший порт Республики Суринам.

10

В Колумбии всех лиц арабского происхождения в народе называют «турками».

11

Фрэнсис Дрейк (ок. 1545–1595 гг.) – английский мореплаватель и пират. Совершил несколько плаваний к берегам нынешней Латинской Америки, занимаясь работорговлей и пиратскими набегами на испанские корабли и владения.

12

Монастырь назван в честь католической святой Клары, основательницы женского францисканского ордена, члены которого называются клариски. – Здесь и далее примеч. пер.

13

Экзорцизм – обряд изгнания злых духов из одержимого с помощью заклинаний и магических действий.

14

Гарсиласо де ла Вега(1503–1536) – испанский поэт-классик.

15

МеЛКАЯ КОЛУМБИЙСКАЯ МОНЕТА. – ЗДЕСЬ И ДАЛЕЕ ПРИМЕЧ. ПЕР.

16

Запеканка.

17

Чернильница, письменный прибор (ит.).

18

У автора, Г. Гарсиа Маркеса: «две тысячи пятьсот лет назад».

19

Роман Торнтона Уайлдера.