Примечания
1
Жил Висенти (ок. 1470 – ок. 1536 гг.) – выдающийся португальский драматург и поэт-сатирик. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Народная португальская песенка.
3
Игра слов: от исп. angel (ангел) и лат. vicarius (заменяющий, помощник).
4
Диалект жителей острова Кюрасао, представляющий смесь португальского, испанского, голландского языков и местных наречий.
5
Главный город департамента Боливар на севере Колумбии, крупный порт.
6
Спиртной напиток из сока сахарного тростника.
7
Меренге и кумбия – народные колумбийские танцы.
8
Пульгада – старинная испанская мера длины, соответствует 23 мм.
9
Столица и крупнейший порт Республики Суринам.
10
В Колумбии всех лиц арабского происхождения в народе называют «турками».
11
Фрэнсис Дрейк (ок. 1545–1595 гг.) – английский мореплаватель и пират. Совершил несколько плаваний к берегам нынешней Латинской Америки, занимаясь работорговлей и пиратскими набегами на испанские корабли и владения.
12
Монастырь назван в честь католической святой Клары, основательницы женского францисканского ордена, члены которого называются клариски. – Здесь и далее примеч. пер.
13
Экзорцизм – обряд изгнания злых духов из одержимого с помощью заклинаний и магических действий.
14
Гарсиласо де ла Вега(1503–1536) – испанский поэт-классик.
15
МеЛКАЯ КОЛУМБИЙСКАЯ МОНЕТА. – ЗДЕСЬ И ДАЛЕЕ ПРИМЕЧ. ПЕР.
16
Запеканка.
17
Чернильница, письменный прибор (ит.).
18
У автора, Г. Гарсиа Маркеса: «две тысячи пятьсот лет назад».
19
Роман Торнтона Уайлдера.