Очевидно, Дерри думал о том же. Когда кортеж проехал, он наклонился к Моргану и спросил с кривой ухмылкой:
— Во имя всех дьяволов ада, кто это «король Хаувица»?
— Я не уверен, — громким шепотом ответил Морган, — но, думаю, это какой-нибудь посол, страдающий манией величия и преувеличивающий собственную важность.
Морган хотел, чтобы его услышали и достиг своей цели: вокруг них раздался хохот. Последний гигант строго посмотрел на них, но Морган сделал невинную физиономию и поклонился. Гигант проследовал мимо.
— Ну что ж, кто бы он ни был, — сказал Дерри, когда они поехали дальше, — слуги у него очень плохо воспитаны. Кто-нибудь должен их проучить.
На этот раз Морган ухмыльнулся.
— Я сам этим займусь, — сказал он и кивнул вперед, туда, где процессия уже была готова повернуть за угол. Первый гигант без устали работал кнутом, ударяя им направо и налево, разгоняя людей и расчищая дорогу.
И вдруг случилась странная вещь. Длинный черный кнут, которым гигант действовал с таким искусством, как бы приобрел собственный разум. Возвращаясь после пренебрежительного удара по уличным зевакам, он внезапно и необъяснимым образом обвился вокруг передних ног лошади гиганта.
Прежде чем кто-либо смог понять, что произошло, лошадь и всадник, с грохотом и металлическим лязгом, покатились по мощеной улице.
Когда гигант, вне себя от ярости, поднялся, он был встречен смехом, насмешками и улюлюканьем, а чтобы освободить ноги лошади, ему пришлось разрезать свой кнут. Процессия, сопровождаемая свитой, двинулась дальше.
Морган, удовлетворенно улыбнувшись, кивнул Дерри, чтобы тот ехал за ним, и свернул на менее оживленную улочку.
Дерри искоса посмотрел на своего командира, когда они доехали до конца улицы.
— Очень приятно, что этот гигант запутался в своем собственном кнуте, милорд, — сказал Дерри с восхищением в голосе. — Уж очень он неуклюж, верно?
Морган поднял брови.
— Ты думаешь, что это я устроил инцидент? Я знаю, что гиганты часто страдают плохой координацией движений. Думаю, это от того, что у них мало мозгов, а кроме того, я терпеть не могу людей, которые бьют других кнутом.
Главный двор королевского дворца был переполнен народом. Такого количества людей здесь Морган не мог припомнить со времен своего детства. Единственное, что им с Дерри оставалось, это протискиваться через бурлящие толпы.
Очевидно, что многие из гостей завтрашней коронации обосновались в самом дворце. Вся площадь перед главной лестницей была заполнена экипажами, каретами, вьючными животными. Дворяне, их жены, дети, слуги — все бурлило, шумело, кричало. Гам и вонь вызывали головокружение и тошноту.
Морган был поражен, что так много дворян из Одиннадцати королевств решили принять участие в празднике. Конечно, коронация — выдающееся событие, но его удивляло то, что здесь добровольно собрались дворяне, люто враждовавшие между собой, да и по отношению к королевской власти бывшие серьезными противниками. Он подумал, что будет еще более удивлен, если здесь до конца праздника не разразится хотя бы одна серьезная ссора с кровопролитием.
Вот уже две группы слуг ожесточенно спорят, чей хозяин займет более почетное место за королевским столом. Интересно, почему они так ревниво относятся к положению своих хозяев? Ведь по отношению к другим лордам они будут занимать более чем скромные места. Все пять Штатов Форони находятся под защитой и экономическим контролем Хорта из Орсаля. Флаг Орсаля уже развивался над башнями главного управления. Представители Хортов будут сидеть намного впереди всех посланцев Штатов Форони.
Сам Орсаль, который контролировал всю торговлю в Южных морях, скорее всего, не собирался прибыть сюда. Его отношения с Ркасси на юге уже давно не были дружественными. И старый морской лев решил, что будет благоразумнее остаться дома и охранять свои порты: таков старый Орсаль.
Но молодой Орсаль был здесь. Справа развивались его флаги цвета морской волны, а его слуги занимались перегрузкой багажа.
Морган подумал, что завтра после коронации ему следует встретиться с молодым Орсалем: если сам он, конечно, останется жив. И если Орсаль не погибнет, что вполне вероятно, учитывая их сложные отношения со Штатами Форони. Может, удастся завтра добиться приемлемого соглашения. Во всяком случае, Орсаль должен знать его точку зрения: Корвин и Штат Хорт всегда поддерживали хорошие отношения.
Морган кивнул в знак приветствия, когда мимо проходил лорд-канцлер Торента, но он больше не думал об иностранных эмиссарах. В первую очередь ему сегодня следует встретиться с лордами Регентского Совета.
Морган заметил ярко-оранжевый бархат лорда Эвана, его огненно-рыжую шевелюру: лорд входил в главные двери на самом верху лестницы.
Слева от себя он увидел пажа, ведущего в королевские конюшни двух лошадей с попонами цвета Мак Лейнов. Значит здесь есть поддержка, на которую он может рассчитывать. Лорд Джаред, его обожаемый дядя, правил почти пятой частью Гвинеда, если считать и графство Корни его старшего сына. Сам граф Корни, Кевин, уже давно был другом Моргана, а скоро станет его родственником. Да еще можно вспомнить о младшем Мак Лейне Дункане, на которого тоже можно положиться.
Кивнув Дерри, чтобы тот следовал за ним, Морган поехал сквозь толпу к лестнице. Там они спешились. Ласково погладив лошадь, Морган бросил поводья Дерри, снял шлем и стал рассеянно приглаживать свои светлые волосы, отыскивая взглядом знакомые лица.
— О, Ричард Фиц-Вильямс! — закричал он, подняв руку в перчатке.
Высокий темноволосый юноша в королевской ливрее обернулся на звук своего имени, улыбнулся, узнав Моргана, но его улыбка, пока он быстро пробирался к Моргану, быстро сменилась на тревожное выражение лица.
— Лорд Аларик, — поспешно поклонившись, прошептал он. — Вам не следовало бы появляться здесь. Говорят, что Совет настроен против вас.
Его глаза нервно оглядывали Моргана и Дерри. Дерри, привязывая шлем к седлу, как бы застыл, но, встретив короткий выразительный взгляд Моргана, вернулся к своему занятию. Морган снова обратился к Ричарду:
— Значит, Совет планирует действовать против меня? — спросил он, изображая полнейшее недоумение. — А почему?
Ричард поежился и отвел свой взгляд от испытующего взгляда Моргана. Он когда-то обучался под его руководством и всегда восхищался им, но сейчас он не хотел быть первым, кто расскажет Моргану обо всех неприятностях.
— Я… я мало знаю, — пробормотал он. — Они… да вы же слышали, какие здесь ходят слухи? — и он со страхом посмотрел на Моргана.
— Да, я слышал, Ричард, — вздохнул тот. — Ты им веришь?
Ричард отчаянно замотал головой.
Морган в возбуждении хлопнул свою лошадь по шее, и животное от неожиданности отшатнулась.
— Дьявол их побери! — сказал он. — Это именно то, чего я боялся! Дерри, ты помнишь, что я говорил тебе о Регентском Совете?
Дерри кивнул.
— Отлично! — сказал Морган. — И как тебе понравится, если ты пойдешь и постараешься умиротворить лордов Совета, а я пока пойду и улажу кое-что?
— Но вы же не собираетесь долго задерживаться, сэр?
Морган расхохотался.
— Дерри, мальчик! Мне нравится, как ты мыслишь. Напомни мне, чтобы я подумал о соответствующей награде для тебя.
— Да, сэр.
Морган повернулся к Ричарду, подал ему поводья и шлем.
— Ричард, ты посмотришь за нашими лошадьми?
— Конечно, милорд, — ответил слуга, с удивлением глядя на двух смеющихся людей. — Но будьте осторожны, сэр.
Морган с благодарностью кивнул, а затем решительно направился вверх по ступенькам лестницы, сопровождаемый спешащим за ним Дерри.
Лестница и вход во дворец были заполнены дворянами и их женами в роскошных одеждах. Морган опять подумал, что он выглядит среди них настоящим бродягой, однако он вскоре понял, что одежда вовсе не главное. Когда он проходил мимо, все разговоры моментально прекращались, а когда он отвечал на настороженные взгляды окружающих своей обычной улыбкой и легким поклоном, женщины отшатывались как от прокаженного, а руки мужчин непроизвольно тянулись к оружию.
Теперь он понял все! Несмотря на его долгое отсутствие, его узнавали сразу и сразу вспоминали дикие слухи о Дерини, связанные с ним: кто-то хорошо поработал, чтобы запачкать его имя. Эти люди действительно верят, что он злой колдун Дерини из старинных легенд!
Отлично! Пусть верят. Он будет играть ту роль, которую они приписали ему. Если они желают увидеть перед собой вкрадчивого, самоуверенного, смутно угрожающего лорда Дерини — он доставит им это удовольствие!
Он остановился перед дверью, чтобы стряхнуть пыль с одежды и придать себе соответствующий вид. Он поправил одежду так, чтобы его меч и кольчуга зловеще сверкали из-под плаща, а его волосы блестели, как полированное золото в свете яркого солнца. Его вид должен производить впечатление, и, чувствуя, что он достиг желаемого результата, Морган, как шаловливый мальчишка, повернулся на каблуках и вошел в холл. За ним неотступной голубой тенью проскользнул Дерри.
Морган стремился не думать о владениях старых Морганов. Много поместий было разбросано по всем Одиннадцати королевствам, но все они предназначались в приданное его сестре Бронвин, собиравшейся будущей весной выйти замуж за Кевина Мак Лейна. Когда это случится, то только имя и двойное сплетение трав на знамени останутся у него от предков.
Внезапно кто-то окликнул его и этим отвлек от горьких размышлений. Оглянувшись, Морган увидел лорда Роджера: Роджер прокладывал себе путь через толпы дворян. На его тонком лице было написано беспокойство, узкие усики словно шевелились от нетерпения.
— Морган, мы уже давно ждем вас! Что случилось?! — Он, нервно взглянув на Дерри, очевидно, не узнав его. — Где лорд Ралсон и Колин?
Морган не ответил и заметил Эвана, Бран Кориса и Яна Ховела. Если он дождется этих троих, то ему не придется повторять рассказ дважды. А повторять ему было мучительно: он был близок с Ралсоном.