Заглянув внутрь герметичного бокса, она озадаченно сдвинула брови. Непрошеный гость лежал, приложив бледную руку к груди, другая рука была вытянута вдоль тела. Глаза его были закрыты, а длинные ресницы на фоне бледного лица показались ей немного темнее светлых рыжеватых волос. Он не казался мертвым. Полностью. Но не выглядел и живым. То есть полностью живым.
Кэтрин прижала два пальца к пульсу на его шее. Плоть оказалась более эластичной при соприкосновении, чем она могла ожидать, и гораздо мягче, чем обычно бывает у мертвого, но в то же время ей показалось, что температура его тела упала до столь низкого уровня, что не могла быть совместимой с жизнью. Она проверила на всякий случай, выключила ли, как собиралась это сделать, рефрижераторную установку. Та была отключена.
— Странно, очень странно, — прошептала девушка. Все последующие события показались ей еще невероятнее: едва она почти убедилась в том, что его сердце, по какой бы то ни было причине, остановилось, кончиками пальцев она ощутила отчетливый удар пульса. Еще больше нахмурившись, исследовательница ожидала следующего удара, следя по часам, как мелькают секунды. Ровно через восемь секунд сердце пришельца снова сократилось. Следующее сокращение также произошло через восемь секунд.
— Около семи раз в минуту. — Кэтрин задумчиво постучала пальцами по бокам герметичного бокса. — У обычного человека переход от систолы к диастоле происходит, в среднем, примерно семьдесят раз в минуту, если он находится в состоянии покоя. В данной ситуации мы наблюдаем одну десятую от нормальной интенсивности сердцебиений.
Она осторожно приподняла большим и указательным пальцами его веко. Глаз никак на это не отреагировал. Зрачок, вместо того чтобы закатиться под лобный выступ, оставался в центре, но сузился до размеров булавочного укола Не наблюдалось ни малейшей реакции на свет. А также не последовало никакой реакции на стимуляцию других частей тела, а Кэтрин проверила их все.
Сердце, сопровождаемое замедленным дыханием, продолжало биться с частотой между семью и восемью ударами в минуту, и сокращения его можно было определить, только если целенаправленно пытаться это сделать. Его удары были единственным свидетельством жизни незваного гостя.
Она слыхала об индийских факирах, погружавшихся в состояние транса, столь глубокое, что, казалось, человек впал в кому или просто умер, и потому предположила, что столкнулась с североамериканским вариантом таких способностей; возможно, этот человек, обнаружив, что попался, сократил метаболизм организма для того, чтобы сохранить жизненные ресурсы. Кэтрин не имела ни малейшего представления, на что он был способен; в данный момент казалось, что он совершенно беззащитен, но она вынуждена была признать, оставляя в стороне отдельные незначительные обстоятельства, что трюк был выполнен весьма аккуратно.
В конце концов ей пришлось прибегнуть к помощи номера девять, чтобы снять с непрошеного гостя черное кожаное пальто, после чего, закатав ему рукав, она наполнила его кровью две пробирки Девушка намеревалась заполнить три, но из-за того, что кровяное давление у пришельца оказалось весьма низким, вынуждена была прекратить эту процедуру раньше, так как она требовала слишком много времени. Закрыв герметичный бокс, она направилась к одному из столов в другом конце лаборатории. Анализы крови могли дать ей некоторые ответы о природе такого транса, но, если и этого не произойдет, она всегда будет в состоянии воспользоваться этой информацией позже, если окажется, что пришелец все же умер.
*
— Видите ли, детектив Фергюсон, я вполне сознаю, что моя мать умерла вследствие естественных причин, прежде чем было совершено это преступление, и я понимаю, что это обстоятельство заставляет присвоить ему весьма низкий приоритет, но…
— Мисс Нельсон… — В голосе детектива Фергюсона откровенно слышалось нечто среднее между раздражением и скукой. — Сожалею, что вы так расстроены инцидентом с вашей матерью, но у меня на руках сейчас убитый подросток. Я бы хотел найти негодяя, который до сих пор разгуливает на свободе, до того, как на меня свалился еще один труп.
— А вы — единственный детектив в отделении полиции? — Ногти Вики начали резко постукивать по обшивке телефонной будки.
— Нет, но случай этот поручено расследовать именно мне. Извините, но я не в состоянии уделить поискам тела вашей матери внимание, которого, по вашему мнению, она заслуживает…
— Эти дела, — гневно процедила она, сжимая руки в кулаки, — взаимосвязаны.
За ее спиной Селуччи, прислонившись к открытой двери телефонной будки, закатил глаза. Даже не имея возможности слышать ответы на другом конце провода, он испытывал сочувствие к Фергюсону, попавшему в столь затруднительное положение. Хотя она могла обходиться со свидетелем с хирургической деликатностью, в данный момент Вики явно пыталась применить силовую тактику, орудуя молотком и зубилом.
— Взаимосвязаны? — Раздражение на другом конце провода мгновенно испарилось. — Каким образом?
Вики открыла было рот, но не произнесла ни слова. «Мою мать превратили в восставшего из гроба монстра. Ваш мальчик был убит подобным же существом. Я гарантирую, что если мы найдем мою мать, то найдем и вашего преступника. Кто мне это сказал? На этот вопрос я вам ответить не могу. И к тому же я не могу сказать, где он на данный момент находится. Дерьмо!»
Она раздраженно поправила очки.
— Послушайте, давайте назовем это моей интуицией, вы не против?
— Интуицией?
Осознавая, что, должно быть, получит примерно такую же реакцию, если они поменяются местами, женщина резко сменила тон на оборонительный.
— В чем дело? У вас никогда не бывало интуитивных предположений?
Не сомневаясь, что продолжение дискуссии завершится полным провалом, Майк плечом оттеснил Вики в сторону и забрал у нее из руки трубку. Поморщившись, сопротивляться она, тем не менее, не стала, сознавая на основе собственного опыта, что вступать в открытый конфликт с полицией Кингстона — затея в высшей степени неконструктивная.
— Детектив Фергюсон? Детектив-сержант Селуччи. Мы определили, что один из аспирантов доктора Брайт, некий Дональд Ли, по крайней мере внешне, соответствует описанию Тома Чена. Мы были бы признательны, если бы вы позвонили в университетскую канцелярию и попросили бы дать нам копию его фотографии, чтобы мы смогли идентифицировать этого человека как практиканта похоронного бюро.
Детектив Фергюсон вздохнул.
— Почему вы так уверены, что Ли замешан в этом деле?
— Потому что он работает под руководством доктора Брайт.
— Вот оно что. А почему вы думаете, что в этом замешана доктор Брайт?
— Потому что, как оказалось, доктор Брайт обладает необходимой квалификацией, позволяющей ей воскрешать мертвых, а также имеет доступ к соответствующему оборудованию.
— Пощадите меня, сержант. — Теперь в голосе Фергюсона звучало неверие, смешанное со злостью. — Как вы пришли к мысли о воскрешении этих чертовых покойников?
«Хороший вопрос», — признал Селуччи, не обращая внимания на яростные взгляды Вики. Быстро приняв решение, с учетом того обстоятельства, что полиция уже посвящена в суть дела, он решил выдать столько правдивой информации, сколько, по его мнению, мог проглотить детектив Фергюсон.
— Мисс Нельсон считает, что видела свою мать из окна ее квартиры две ночи тому назад.
— Свою умершую мать?
— Именно так.
— Разгуливавшую возле собственного дома?
— Да.
— И теперь вы хотите мне сказать, — рявкнул Фергюсон, — что это она удавила моего незадачливого любовника?
— Нет, но…
— Никаких «нет», сержант. Я уже наслушался достаточно бреда. С меня хватит. Возвращайтесь-ка лучше обратно в Торонто — там вы можете делать что хотите. А мне мозги компостировать не надо.
Майк едва успел отвести трубку в сторону, чтобы не повредить барабанную перепонку — с такой яростью Фергюсон швырнул трубку на другом конце провода.
— Я догадывался, что не должен был разрешать тебе говорить с ним.
Глаза Вики за стеклами очков опасно сузились.
— И
тебе
удалось сделать это намного лучше? Кто, черт тебя побери, заставил тебя сказать ему о моей матери? А о докторе Брайт?
Селуччи выбрался из телефонной будки. Его подруга отступила в сторону, оставив
ему ровно столько
места, чтобы он смог протиснуться мимо.
— Это современная наука, Вики, это не очередная сверхъестественная, фантастическая ситуация, в которые нас втягивал в течение всего прошлого года твой бессмертный приятель. Я лично думаю, что только он может с этим справиться. Считаю, что Фицрой должен знать об этом.
— Тебе не кажется, что для начала лучше было бы обсудить все это со мной?
— Ты сама заговорила об этом. Оба случая взаимосвязаны. Боже правый, Вики, ты ведь прекрасно знаешь, что не сможешь доказать свое утверждение.
— Я как-то не заметила, что ты всегда подкрепляешь
свои
утверждения доказательствами, Селуччи, — с явным усилием, сквозь стиснутые зубы, процедила Вики. — Полагаю, ты не собираешься звонить в канцелярию?
В ответ он только скривился. И только потом задумался и решил не возражать.
— Прекрасно. — Она подхватила с тротуара свою сумку и забросила ее себе на плечо. — Догадываюсь, нам придется нелегко.
— Ты спокойнее относишься к этому, чем я ожидал.
— Майк. Моя недавно скончавшаяся мать превратилась каким-то образом в персонаж из малобюджетного фильма о восставших из гроба мертвецах, мой… — «какое слово я могла бы использовать…» — друг, который к тому же еще и вампир, бесследно пропал и, возможно, насильно удерживается кем-то в неизвестном нам месте. Когда мне удается заснуть, меня одолевают кошмары. Когда ем, пища превращается в камни и просто застревает на пути к желудку. — Она повернулась к нему, и при виде выражения ее лица сердце у Селуччи болезненно заныло. — И я уверена, что местную гребаную полицию ничуть не заботит эта ситуация, никто из них не желает увидеть все в подлинном свете, как это отчетливо вижу я.