Хроники везения и невезения — страница notes из 73

Примечания

1

 Космосити (космический город) – громадный звездолет, рассчитанный на поселение десятков тысяч человек.

2

 Инп – сокращение от «инопланетянин».

3

 Шуляк – коршун (белорусск.)

4

 Эдвард Лир «В страну джамблей», перевод С. Маршака.

5

 Здесь и далее выделенные курсивом прозаические цитаты – из произведений Артура Конан Дойля про Шерлока Холмса.

6

 Инп – сокращенно от «инопланетянин». Так люди называют представителей всех других разумных рас.

7

 Джосс – «счастье», «везенье», «талисман».

8

 Дикие разведчики – это те, кто не состоит на службе у правительства какой-нибудь планеты, организации или олигарха, а ведут разведку космоса на свой страх и риск.

9

 Кунктатор – Медлитель (лат). Так прозвали диктатора Фабия Максима за то, что во время войны Рима с Карфагеном он не спешил вступать в бой с карфагенским полководцем Ганнибалом, а всячески от этого уклонялся.