Хватит тупить – пора говорить на английском! Как преодолеть языковой барьер за 30 минут в день — страница 11 из 11


Your money’s no good here

Выражение, которое означает, что говорящий хочет заплатить за кого-то.

I’ll buy breakfast, your money’s no good here.

Я сам оплачу за завтрак, я угощаю.


This is on me

За мой счет.

This dinner is on me guys, thanks for all your hard work!

Ужин за мой счет, ребята, спасибо за вашу работу!


BOGO – Buy One, Get One

Аббревиатура. Второй в подарок.

Today only, all t-shirts are buy one, get one free!

Только сегодня акция на футболки: купи одну, получи вторую в подарок.


To be random

Случайность, совпадение

– You saw him today?

– I saw him yesterday, so random!

Ты видел его сегодня? – Я видел его вчера, вот случайность.


To be red in the face

Смущаться.

People were talking during my speech and I was turning red in the face.

Люди разговаривали во время моей речи, и я очень смутился.


See eye to eye

Сходиться во взглядах.

It is impossible to see eye to eye about everything.

Невозможно сходиться во взглядах абсолютно на все.


To crack me up

Смешить до слез.

My brother is so funny, he is always cracking me up with his jokes.

Мой брат такой смешной, он всегда веселит меня до слез своими шутками.


A piece of my mind

Мнение.

I’d like to give her a piece of my mind and tell her what I think of her restaurant!

Я бы хотел высказать мнение и сказать ей, что я думаю о ее ресторане.


On the hook

Быть ответственным за что-то.

She is on the hook for this project and wants to make sure everything goes well.

Она ответственна за этот проект и хочет убедиться, что все пройдет хорошо.


When hell freezes over

Когда ад замерзнет (то есть никогда).

My friend is so stingy, he’ll will only give me money back when hell freezes over.

Мой друг такой скупой, черта с два он вернет мне деньги.


You can’t judge a book by it’s cover

Не суди книжку по обложке.

I know he looks scary but you can’t judge a book by it’s cover.

Я знаю, он выглядит устрашающе, но не суди книжку по обложке.


To add insult to injury

Подливать масла в огонь, более того (буквально: добавить к травме оскорбление).

And to add insult to injury, they charged us money to book another flight after they cancelled our first flight.

Они подлили масла в огонь, заставив нас заплатить за новые билеты снова, после того как отменили предыдущий рейс.


To cut corners

Срезать углы, делать что-то вполсилы, спустя рукава.

Don’t cut corners, we want to finish this project the right way.

Хватит работать спустя рукава, мы хотим закончить проект правильно.


Let the cat out of the bag

Проболтаться, рассказать правду.

My little sister let the cat out of the bag and told my mom everything.

Моя младшая сестра проболталась и рассказала маме все.


Rain cats and dogs

Льет как из ведра.

Yesterday there was such a huge storm, it was raining cats and dogs.

Вчера был такой шторм, лило как из ведра.


Cost an arm and a leg

Стоить целое состояние.

That new computer cost her an arm and a leg.

Новый компьютер стоил ей целое состояние.


When pigs fly

Когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг.

Your boss will give you a raise. When pigs fly, haha.

Твой босс обязательно повысит тебе зарплату. Когда рак на горе свистнет, ха-ха.


Bite off more than you can chew

Слишком много на себя взять, откусить слишком большой кусок.

Woah, this is a big problem, don’t bite off more than you can chew.

Хэй, это большая проблема, не пытайся сделать больше, чем ты сможешь.


See you later alligator

Увидимся позже (забавное выражение, просто alligator рифмуется с later).

It was great to get together, see you later alligator.

Было классно повидаться, увидимся позже.


Shoot the breeze

Болтать, трепаться.

He just wants to hang out and shoot the breeze.

Он хочет просто потусить и поболтать.


Tell me about it

Выражение, означающее, что вы согласны с говорящим. Буквальный перевод: «расскажи мне об этом». Забавно, что в русском мы скажем наоборот – «не говори».

I know right. Tell me about it.

Ой, я знаю. И не говори!


Up my alley

Мое, мне по душе.

That movie wasn’t really up my alley.

Этот фильм – совсем не мое.


Working the graveyard shift

Работать в ночную смену (буквально: «кладбищенскую смену»).

I’m working the graveyard shift all week.

Я всю неделю работаю в ночную смену.


Green thumb

Так говорят про того, кто любит копаться в огороде и очень хорош в этом.

My mom has a real green thumb, she loves gardening.

Моя мама обожает копаться в огороде, она настоящий садовод.


Long in the tooth

Старый.

That racehorse is getting a little long in the tooth.

Беговая лошадь становится слишком старой.


Be a wet blanket

Быть занудой.

He is being a real wet blanket this weekend!

Он такой зануда в эти выходные!


Break a bill

Разменять купюру.

Could you break my $100 bill?

Можешь разменять купюру в сто баксов?


It’s not rocket science

Это тебе не ракетостроение (выражение, означающее что-то простое).

Making a cake isn’t rocket science, it’s easy.

Приготовить торт – это тебе не ракетостроение, это легко.


Knock on wood

Постучать по дереву.

I can’t believe my luck! Knock on wood.

Я не могу поверить в свою удачу! Постучу по дереву.


Put lipstick on a pig

Пытаться украсить что-то, что невозможно сделать лучше.

You can’t just put lipstick on a pig.

Ты не можешь уже никак улучшить это.


On cloud nine

На седьмом небе.

My sister is on cloud nine with her new boyfriend.

Моя сестра просто на седьмом небе с новым бойфрендом.


Get up on the wrong side of the bed

Встать не с той ноги.

Don’t talk to Mark, he got up on the wrong side of the bed today.

Не говори с Марком, он не с той ноги встал сегодня.


Beat a dead horse

Мусолить тему, поднимать надоевшую всем тему снова и снова.

Stop beating a dead horse and let’s talk about something else.

Прекрати мусолить эту тему, и давай поговорим о чем-нибудь другом.


Have your cake and eat it

На двух стульях не усидишь, нельзя заполучить сразу все.

It’s just not possible to have your cake and eat it.

Невозможно получить и то, и другое.


See a man about a dog

Пойти по делам.

I need to see a man about a dog.

Мне нужно пойти по делам.


The whole nine yards

До самого конца, полностью.

If we are going to do this, let’s go the whole nine yards.

Если мы собираемся сделать это, то давай уже делать до конца.


Quit cold turkey

Резко бросить привычку.

My grandfather quit smoking cold turkey.

Мой дед резко бросил курить.


Take a raincheck

Перенести (выражение пришло из гольфа. Если день сильно дождливый, а игру уже оплатили, можно взять raincheck и перенести ее).

I can’t make it to our lunch, can I take a raincheck?

Я не успеваю на наш ланч сегодня, можем перенести?


Table it

Отложить в стол, вернуться к чему-то позже.

We will table this idea for now and come back to it later.

Мы вернемся к этой идее позже.


Make a fuss

Поднимать шум.

Don’t go making a fuss about me.

Не поднимай из-за меня большой шумихи.


Spill the beans

Раскрыть секрет.

The criminal spilled the beans about her plans.

Преступница раскрыла все секреты о своих планах.


Jump on the bandwagon

Примкнуть к чему-то только потому, что это популярно.

Many people jump on the bandwagon of popular politicians.

Многие люди примкнули к политикам только потому, что они популярны.

* * *