Я могу официально заявить, что кроме нас на наши ошибки ВСЕМ ПОФИГ. Когда мы говорим по-английски, никто не считает сколько раз мы неправильно использовали артикль или перепутали время. Все (по крайней мере большинство добрых и хороших людей, а не какашек, которые только и ищут момент чтобы повонять), точно так же, как и мы восхищаемся Беном и его русским, восхищаются нами.
Да! Восхищаются!
Помните: именно вы у мамы сладкий пирожочек, который старается и говорит по-английски. Гарантирую, в большинстве случаев ваш собеседник знает только один язык. Это ВЫ тот, кто не поленился и сейчас ГОВОРИТ на иностранном.
Знаю, страх ошибки очень сложно искоренить. Мне кажется, проблема кроется в изначально неверном преподавании языка в школе, где за каждую ошибку нас наказывают плохой оценкой. Как можно научиться, если не делать ошибок? Как запомнить верный вариант?!
Один раз врач мне сказала интересную вещь, о которой я сама не задумывалась: «Боль – это наш друг. Боль говорит нам, что в организме есть проблема. Никто ее не любит, а ведь это важный сигнал нашего тела, способный помочь».
Так же и с ошибками.
Ошибки – наши друзья. Они указывают на места, где нам нужно немного поработать. Они помогают стать лучше.
Многие расценивают ошибки как проигрыш – оно и понятно, нас приучают к этому с детства.
Мне нравится цитата: «Я никогда не проигрываю. Я либо побеждаю, либо учусь». И немного подбешивает поговорка: «Умные учатся на чужих ошибках, а глупые – на своих».
Люди, которые не боятся пробовать, действовать, реализовывать свои самые смелые мечты, говорить на разных языках, переезжать и да, ошибаться, не могут быть глупыми! А умники, которые лишь смотрят, как другие ошибаются, просто бездействуют из-за страха совершить ошибку!
Как говорится: «Не ошибается тот, кто ничего не делает».
Я очень долго не слышала разницу звуков в английском языке, неверно произносила слова, из-за чего они меняли смысл. Помню, начала заниматься вокалом и решила на свадьбе спеть для Бена. Это была Adele – Lovesong. Потом посмотрела видео спустя пару месяцев и услышала ошибки в произношении. Ай вил олвейс лав ю – мне казалось, именно так произносится фраза I will always love you. И разумеется, эта фраза встречается в песне много раз, как и другие слова со звуками, сложными для русскоговорящих.
Когда я обратила внимание на то, сколько косяков в произношении я сделала, моя первая реакция была: СРОЧНО УДАЛИТЬ НИКОМУ НЕ ПОКАЗЫВАТЬ НИКОГДА-А-А!!!
На нашей свадьбе в США мы решили показать видео с нашей свадьбы в России. (Нет, у нас было не 2 свадьбы. У нас их было 4, ха-ха.) В нем был отрывок с моим пением. Разумеется, я хотела его вырезать. Но Бен уговорил оставить. Он сказал, что это его самый любимый момент со свадьбы! Пришлось согласиться.
Я была в шоке от реакции нашей американской семьи и друзей. Когда начался отрывок с моим пением, они все обернулись на меня, а потом очень долго хвалили. Были в абсолютном восторге. Никто и не обратил внимания на мои ошибки!
Тогда почему я должна себя за них ругать? Более того, я извлекла урок и начала внимательней слушать английскую речь и запоминать верное произношение. Теперь я благодарна этому опыту и с удовольствием пересматриваю видео, где я пою такую сложную песню своему любимому человеку на свадьбе моей мечты.
Да, я могла бы не петь, не пробовать, не показывать это видео американцам. Но я выбрала действовать.
Если бы эта книга была о моих ошибках в английском, то она называлась бы: «100500 ошибок Иры, БЛАГОДАРЯ которым она ЗАГОВОРИЛА на английском и теперь учит языку тысячи людей и пишет книгу». (Знаю, название длинное, мы еще поработаем над ним, соберем фокус-группу и все такое.)
Ошибайся, пробуй, учись, побеждай! И помни, что ты самый сладкий пирожочек:)
Глава 3Изучать культуру
Вы заметили, что иногда главы даже самых затрапезных книг сопровождаются эпиграфами? Сама книга про любовь-морковь между вампирами и зомби, а в эпиграфе строчки из какого-нибудь Шекспира или Вольтера. На мой взгляд, это выглядит несколько помпезно – мол, ждите такой же уровень мудрости и литературности. А книга о том, как зомби кусает свою возлюбленную, чтобы они могли вместе быть зомби до конца своих дней (или как там это у зомби работает). Шекспир был бы весьма озадачен.
Черт, меня унесло не туда. Так вот, эпиграф. Когда мне было 15 лет, я решила прочесть «По ком звонит колокол» Хемингуэя, и в качестве эпиграфа там были строки поэта Джона Донна:
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и, если волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
Саму книгу я не осилила – сердце подростка не справилось, но даже эпиграф на меня сработал: он задал тенденцию, и именно так я впоследствии стала относиться к миру вокруг.
Я, конечно, не буду тягаться с Хемингуэем, и про зомби будет мало, но мне бы хотелось, чтобы эта книга изменила ваше отношение к английскому и вашу жизнь в лучшую сторону. Поэтому, если бы я выбирала какую-то цитату в качестве эпиграфа к этой главе, то это были бы слова Карла Великого:
«Знать другой язык – значит обрести вторую душу».
И я это могу подтвердить! Английский открыл во мне новые грани и подарил новые качества. Ведь язык – это не просто набор букв и скучная грамматика. В нем заложен наш культурный код, менталитет, история, юмор. Когда ты правильно изучаешь иностранный язык, ты начинаешь понимать, КАК люди думают, ЧТО они чувствуют. Даже использование определенного времени в той или иной ситуации, может указать на то, как человек относится к тому, о чем говорит.
Мы улавливаем, ЧТО для них смешно, а что нет, что обидно, что неуместно. Словарь нам вряд ли это подскажет!
По себе могу судить, что Ира, которая говорит на русском, и Ира, которая говорит на английском, – это немного разные Иры.
На русском Ира иногда рубит сплеча, меньше улыбается и говорит довольно прямо. Такой уж русский язык. На английском Ира мягче, чаще сдабривает речь любезностями, больше улыбается и да, не так давно начала смеяться над шутками о функциях организма, ха-ха. (О, мой невинный читатель, тебя ждет много интересного, если ты пока недоумеваешь, что это за шутки такие.)
Две Иры довольно хорошо уживаются, раздвоение личности пока не диагностировано. Периодически они меняются местами и лезут не в свою очередь. Но это – издержки говорения больше, чем на одном языке.
Конечно, русский для меня родной и у меня ушло время на то, чтобы адаптироваться к английскому, в том числе в культурном плане. Я считаю это немаловажным аспектом изучения языка.
Сейчас приведу наглядный пример-сравнение того, как я (носитель русского языка) и Бен (носитель английского языка) по-разному видели, казалось бы, очень однозначные вещи. Этот юмористический текст я написала несколько лет назад и решила, что он хорошо иллюстрирует, какой путь я прошла в принятии английского языка.
1. У нас с Беном, видимо, разные уши. Там, где я слышу явное хрю-хрю, Бену мерещится ойнк-ойнк. Очевидное ква-ква у Бена становится рибит-рибит. Наши коты, которых мы привезли с собой из Сибири, могли бы говорить и по-русски, и по-английски, но им в типичной кошачьей манере на все это пофиг. И лишь корова – билингва.
2. У Бена в голове встроен компас, как у всех американцев. Спросишь, как пройти куда-то, и получишь ответ: «2 квартала на север, поверни налево и иди на запад» (я даже не уверена, правильно ли написала. Может, по моим указаниям пройти и не получится, ха-ха). Названия дорог, районов, регионов основаны на сторонах света. Например, в Нью Йорке есть Upper East Side и Upper West Side – верхняя восточная и западная части. Так как Манхэттен – это остров, то имеется в виду выше от нижней части острова, а точка отсчета востока и запада – Центральный парк.
Еще когда мы жили в Сибири, Бен пытался приобщить меня к этому: «От площади Калинина ехать на север или юг?»
Но я ему не бойскаут какой-нибудь:
«Эээ, ну если найдешь там дерево со мхом, сориентируешься!»
3. В России принято пить, повышая градус. Но в США даже есть поговорка: Beer before liquor, never sicker. Liquor before beer, you’re in the clear. Что значит: пиво до крепкого алко – и тебе хана, но наоборот – и все будет чики-пуки. Не зря говорят, что русскому хорошо, то американцу еще запить пивом надо.
И эти бесстрашные американцы мешают любой алкоголь. Я помню, как однажды девчонке стало очень плохо после вечеринки у родителей друга Бена, которые переехали из Беларуси 35 лет назад.
«Это потому что она мешала! Вот пила бы только водку, все нормально было бы!» – сетовала хозяйка дома Лена.
«Она выпила бокал шампанского и 10 стопок водки. Но виноват, конечно, бокал шампанского», – парировал ее сын. Как в том анекдоте: виновата печенька.
Так вот, если мы вернемся к разговору о второй душе, то да, одна моя душа верит в повышения градуса, хрю-хрю и нормальные способы подсказать дорогу, типа «Иди в сторону магазина «Тополек», ну тот, что раньше был психушкой, и там поверни направо возле остановки 67-го автобуса, который идет в Попкино». Вторая душа обладает внутренним компасом, слышит рибит-рибит у лягушек и верит, что во всем виновата сладкая печенька.
Глава 4Сместить фокус внимания
А теперь поговорим о том, как обрести вторую душу, то есть освоить английский. И здесь нам поможет лучшая практика: НАСЛУШАННОСТЬ! Я