не устаю говорить о ее важности, о том, насколько она помогает быстро заговорить и разобраться во всех тонкостях языка.
Мы так устроены, что часто слушаем, но не слышим. Особенно когда говорим на иностранном языке. Мы больше сконцентрированы на собственных проблемах: «Ой, мой акцент!», «Меня не поймут!», «У меня маленький словарный запас!», «О нет! Я не понял, что мне сейчас сказали! Паника-а-а». И выходит, что мы вроде слушаем собеседника, но так погружены в свои заморочки по поводу языка, что не можем по-настоящему его услышать.
Когда осозна́ешь, что самый простой способ красиво говорить – это качественно слушать, твой английский очень улучшится.
Вместо того чтобы париться по поводу каких-то языковых комплексов, стоит перенести фокус на то, чтобы слушать и слышать людей вокруг.
«А! Он вот тут использовал Present Continuous, потому что его раздражает эта привычка жены!», «О! Вот услышала новый способ здороваться!», «Даже если я не все слова понимаю, благодаря наслушанности мне помогает контекст», «Он использовал классную игру слов, и поэтому все смеются! Возьму на вооружение!»
Так ты будешь думать, когда начнешь применять наш метод изучения языка. Конечно, это приходит со временем и опытом. В нашем клубе наслушанность сочетается также с объяснениями на русском. Разумеется, их нет в реальной жизни, поэтому людям без опыта может быть сложно применять наслушанность самостоятельно. Чтобы таким образом научиться говорить, нужно время. Но в нашем клубе этот процесс ускоряется в десятки раз, мы будто через флешку вживляем английский в твой мозг!
Волнение, стеснение, страх звучать глупо, боязнь ошибиться – вот неполный список причин, по которым очень сложно заговорить на английском. Как и на любом другом языке!
Сейчас я хочу поделиться методом преодоления этих преград, который подчерпнула на занятиях актерским мастерством здесь в Нью-Йорке и который редакция предложила включить в книгу.
Работает он очень просто: когда мы начинаем переживать, волноваться, нервничать о чем-то: отчет на работе, выступление перед людьми или, в нашем случае, разговор с кем-то на английском – нам нужно заземлиться. Иначе говоря, переключиться на внешнюю среду. Какая музыка играет у вас в ушах? Нравится ли вам эта песня? О чем она? Какой на ощупь ваш свитер? А что на нем нарисовано? Это помогает переключить внимание с чего-то волнующего своей неизвестностью на здесь и сейчас, почувствовать себя в моменте! Ведь, по сути, мы волнуемся из-за того, что не знаем, что нас ждет. А когда наше внимание в настоящем, волнение отступает.
Жизнь – это то, что происходит, пока мы волнуемся о будущем.
Я уже упоминала, что, когда мне пришла в голову идея клуба, я не была на сто процентов уверена в его жизнеспособности. Расскажу подробнее.
Когда мы объявили первый набор, я думала – хорошо, если 20 человек присоединится, и не планировала, что клуб проживет дольше 30 дней. Но цифры оказались в 10 раз больше!
И после первых отзывов мы осознали, насколько это крутой метод! Люди покупали абонементы впрок, поэтому нам пришлось сделать абонементы сначала на три, а потом (наш абсолютный хит) шесть месяцев!
До этого мне казалось, что все хотят обещаний заговорить быстро, и никто не купит абонементы на долгий срок. Что все верят в обманчивое «чтобы заговорить, нужно говорить».
И хоть это частично правда, за два с половиной года больше 8000 человек заговорили, стали понимать, переехали, нашли работу получше благодаря нашему методу. И многие остаются в клубе годами. Сейчас (я пишу эту книгу осенью 2022 года) у нас есть ребята с абонементами до осени 2023!
И к чему я веду? Да к тому, что качественная наслушанность, как в нашем клубе, дает возможность расти постоянно! Если новичок в языке рад хотя бы запомнить как поздороваться, то на более высоком уровне он хочет иметь в арсенале несколько вариантов приветствий, знать, как ответить на любой из них и поддержать разговор.
И откуда взять эти знания? Слушать качественно! Что значит «слушать качественно»? Анализировать, запоминать, погружаться в язык. Поэтому в клубе мы много внимания уделяем изучению культуры, сленга, идиом.
https://irbenclub.com/
Сейчас я хочу ради наглядности поместить сюда рассказ Бена о разных советских фильмах, некоторые из которых он смотрел несколько раз.
К «Иронии судьбы» у меня больше вопросов, чем ответов. Как его ключ открыл ее квартира? Почему она не вызвала полиция, когда нашла пьяные мужик в квартире? Как она могла отказаться от Ипполита?! Он же принес настоящие французские духи! А что Женя принес? Перегар и песенку?!
Много вопросов к «Москва слезам не верит» было. Ирин бабушка рассказала про лимитчики, и я был в шоке, что ограничивали количество людей в Москве и так плохо относились к люди из провинции. Удивительно, что Катя надо было скрывать, что она успешный босс, и, когда Гоша узнал, он рассердился. Он вел себя как абьюзер, а Катя крутая и без него! Странные отношения, я считаю.
Как-то смотрели «Служебный роман», и я не все понял, но мне понравилось и было смешно иногда. Я не понял, почему в конце фильма он хотел уволиться, но она не разрешила. Как может быть?! И они ссорятся, даже в машине ссорятся, а потом хоп – и через 9 месяцев у них был ребенок. И все окей. Непонятно.
Но в основном я люблю советские фильмы. Я смотрел «Операция Ы», «Иван Васильевич меняет профессию», «Бриллиантовая рука» и я смеялся. Я даже смотрел некоторые из них на уроках русского в универе. И потом с Ирой каждый год на Новый год. Еще смотрим «Девчата», и Тося меня немножко бесит, она очень громкая. Но Илья хуже, мне кажется, он не очень с Тосей поступил. Но фильм все равно прикольный. И «Вечера на Хуторе» – мне было тяжело понимать первый раз (и все еще тяжело), но сюжет крутой и Гоголь хороший писатель.
Я еще видел «12 стульев», «Гараж», «Джентельмены удачи» и многие другие. Было очень интересно узнавать культуру!
Я также видел «Стиляги». Очень классный фильм, и крутая музыка и история. Сложно поверить, что они думали, что все американцы был как стиляги.
Но мой самый любимый фильмы – это фильмы Сергея Бодрова. «Брат», «Брат 2», «Сестры». Их тоже смотрели в универе на уроках, и я даже купил DVD с «Братом». Да, я достаточно старый человек, ребята. Еще имею DVD-диски.
Я смотрел «Елки» – нормальные праздничные фильмы. Они cheesy, как многие рождественские фильмы у нас. Мы называем cheesy (от cheese – сыр), потому что все улыбаются не очень естественно, будто сказали «чиииз» на фото.
Когда я первый раз ходил на русскую свадьбу, все обещали, что будет драка. Но не был. А я хотел надеть свой Адидас под костюм, если надо будет драться. Но не был, и я грустил. Шучу. А потом я посмотрел «Горько!», и ура! Драка. Очень понравился этот фильм.
Мы с Ирой смотрели «Бригаду». Классный сериал, но о-очень тяжело понимать, о чем речь иногда. Даже для Иры. Очень много гангстерские фразочки. Все равно прикольно.
Вот такой я немного уже русский американец.
А теперь вопрос: думаете, смеялся бы Бен над старыми советскими комедиями, если бы у него не было второй души, о которой говорил Карл Великий, – «русской»? Скорее всего, нет. Сейчас кто-то подумает: «А я вот показывал другу из Италии Шурика, и ему зашло, хоть он и не знал русский». Не спорю, есть какие-то единичные случаи. Но в целом, если человек не особо погружен в культуру и не обладает наслушанностью, ему даже закадровый смех не поможет понять, когда смеяться.
Если бы не погруженность Бена в русскую культуру, он бы засыпал на советских фильмах, как почти все мужья-иностранцы, которым мои подруги пытались показать что-то из советской классики. Им непонятен контекст, слишком уж все по-другому.
Чтобы изучить язык, нужно много и внимательно слушать, подмечать особенности культуры. Тогда появится вторая душа, и язык станет по-настоящему твоим.
Блок BЛексическийЧто мы слышим? разбираемся в словах
Непереводимая игра слов
Глава 5Ценить юмор
Надеюсь, дорогой читатель, эта книга хоть иногда заставляет тебя улыбаться. Потому что мне иногда кажется, что я пишу немного на английский лад и юморю, соответственно, тоже. Так сильно я уже погрузилась в среду! И хочу сейчас поговорить о юморе в английском – на эту тему мало говорят, и еще меньше учат!
Изучение юмора – очень важная часть изучения языка. До появления моей «английской» души, американские шутки не казались мне смешными.
А все дело было в том, что я недостаточно хорошо понимала язык. Мне кажется, к языку гораздо больше подходит глагол «понимать», чем «знать». Не просто различать то, что говорят другие, а улавливать суть. Как только я начала с этим справляться, американский юмор раскрылся с новой стороны.
Говорить на неродном языке и так непросто. А если упускать еще и весь юмор, процесс приносит совсем мало удовольствия. Поэтому сейчас мы с вами будем учиться понимать американские шутки.
Почему именно американские? Все просто – это то, в чем я лучше разбираюсь. К тому же американская поп-культура – самая популярная в мире. Мы смотрим американские сериалы и кино, слушаем американских исполнителей, играем в американские видеоигры и так далее. Но это поможет пониманию английского в целом! Главное – уловить суть метода, тогда вы сможете понять юмор любого языка.
Сразу скажу: считать родное и знакомое лучшим и самым смешным и говорить, что любой другой юмор «дурацкий» – путь в никуда. Не зря говорят, что человек по-настоящему заговорит на языке, только когда сам начнет на нем шутить. Непонятное всегда пугает и отталкивает. Но после этой главы, я надеюсь, ты во многом разберешься. И когда будешь смотреть «Друзей» в оригинале или, переписываясь с тиктокером из Канады, ввернешь пару искрометных шутеек, мысленно поблагодаришь себя, что прочитал эту главу.
Сейчас осмелюсь вставить рекомендацию: не пытайся перевести шутки и анекдоты на русском на английский напрямую и ждать, что все будут смеяться. В разных языках юмор работает по-разному. Меня периодически спрашивают об этом. Например, пару раз были такие вопросы: «Почему на работе американцы на меня странно смотрели, когда я попытался пошутить про “хоронили тещу, порвали два баяна” и сказал “Mother-in-law died and we broke two accordions”?»
Здесь несколько моментов: прямой перевод, отсутствие притяжательного местоимения, которого нет в оригинале, но должно быть в переводе, и непонимание культурного кода. Да, в английском тоже есть шутки про тещ и свекровей. Но в их основе лежат совсем другие вещи, которые заставляют людей смеяться.
Поэтому я и настаиваю: не стоит переводить, стоит разобраться в культуре.
И кстати, вам совсем не обязательно говорить по-английски идеально. Моя хорошая знакомая с весьма средним, по ее же оценке, английским вполне успешно выступает в камеди-клубах на Манхеттене. Мы были на ее выступлении, и ее тепло поддерживал зал, а шутки были смешными именно для американской публики. Она не пыталась навязать свой юмор и начать травить анекдоты, переведенные с русского на английский (попробуйте перевести классическое «колобок повесился» и столкнетесь с недоумением). А недавно она вступила в наш клуб и теперь пишет шутки, используя грамматику в свою пользу и улучшая свои выступления. Очень ей горжусь!
Поднимите руку те, кто считает американские комедии тупыми? Я тоже робко машу рукой. Потому что раньше многие из них казались мне ужасно глупыми и нелепыми. Опять-таки, потому что я плохо понимала культуру. После просмотра в оригинале и с комментариями Бена, который объяснил мне непонятные до этого шутки, большинство перестали казаться такими уж глупыми. Чаще всего они показывают, что американцы не боятся смеяться над собой.
Я люблю эту американскую черту – самоиронию. (Кстати, я, конечно, стараюсь избегать в книге стереотипов, но в разговоре о культуре без них никуда. Поэтому помните: некоторые вещи могут относиться не ко всем!)
Американцы не боятся быть смешными.
И многочисленные сериалы этому подтверждение. От «Симпсонов» до вечерних шоу, с которых скопирован «Вечерний Ургант». Высмеиваются стереотипы, типичное поведение, политика, культура и даже религия. Здесь спокойно могут хаять президента, обсуждать нелицеприятные истории про служителей католической церкви, прикалываться над самими собой. Юмор в США свободнее от запретных тем и цензуры. Это даже не политическая свобода, а свобода самовыражения через язык. На английском как-то проще юморить на любые темы.
Видимо, поэтому даже мат спокойнее используется на телевидении. На каналах типа HBO (сериалы «Секс в большом городе» и «Игра престолов» как раз оттуда) могут их даже не запикивать. Но в американском английском мат не приравнивается к непростительным заклинаниям (привет фанатам «Гарри Поттера»), как это делают в русском. Носителям английского он не кажется таким грубым, как носителям русского языка русские ругательства. Более того, вовремя сказанное грубое словечко встречают одобрением и смехом почти все: от бабуль до работников миграционной службы (личный опыт).
Интересно, что в США всего сто лет назад юмор имел совсем небольшое влияние на культуру. Раньше смеяться или даже слишком широко улыбаться считалось «признаком дурачины», как в старой русской поговорке!
Все изменилось в 1871 году с выходом первого успешного юмористического журнала. Он был вдохновлен подобным британским изданием. После этого такой формат стал набирать популярность, особенно в университетах. Первым стал Йель. Потом Гарвард и Стэнфорд. Некоторые шутки из Гарвардского издания популярны до сих пор! Например, эта классическая шутка:
«Barber: Have a haircut, sir?
Gentleman: Thank you, thought of having several of them cut».
(Здесь языковая шутка – будто бы парикмахер предложил подстричь один волос, а джентльмен ответил, что хотел бы подстричь несколько.)
Через какое-то время юмор стали уважать. Он интегрировался в культуру очень крепко. Американцы обожают юмор – от сатиры до стендапа.
Американский юмор отличается обилием slapstick (фарса) and physical comedy («физической комедии» – падения, удары и прочее). Также он очень observational – «наблюдательный». Подмечает нелепости в культуре и обществе.
Мы с Беном создали несколько уроков в нашем клубе английского на тему шуток. Как мы уже говорили,
шутить на неродном языке – высшая степень знания.
Поэтому в этой книге юмору уделено много внимания. Да, юмору можно научиться! И самый лучший способ – наслушанность! Нужно слушать как можно больше шуток, разбирать их, понимать, и в итоге очень скоро можно начать шутить самому.
Так было со мной! Через два года после переезда в США я решила пойти на курсы сценаристов при одном классном театре. Там я начала писать небольшие комедии. Каждый урок мы зачитывали свои произведения всему классу. Наш учитель Джош и остальные ученики, многие из которых написали и поставили собственные пьесы или мюзиклы, даже писали сценарии для мультфильмов и кино, давали обратную связь.
В начале мне было безумно страшно отдавать свои писульки (тогда я очень низко оценивала свои работы) на суд такой аудитории. Носители английского языка намного успешнее меня в писательской сфере. И я очень трудилась над своими текстами. Но через какое-то время поняла, что лучшая практика – внимательно слушать чужие работы, анализировать, обращать внимание, что вызвало смешок, что заставило людей рассмеяться в голос, а что – просто укатываться со смеха. Иногда было непонятно, почему это так смешно, но чем внимательнее я слушала, тем лучше становились мои сценарии. Один из них даже оценил продюсер, предложивший мне написать что-нибудь для кинофестиваля!
Эта история показывает, что абсолютно реально научиться понимать и использовать «чужой» юмор как родной. Теперь американцы не устают повторять, что мне нужно стать комиком, и один раз менеджер клуба в Нью-Йорке даже предложил попробовать. Недавно я начала писать свой первый стендап, и кто знает, может, к тому моменту, как ты, дорогой читатель, будешь читать эту главу, решусь, наконец, выступить!
Объяснять шутки – одно из самых неблагодарных дел, но именно этим придется заняться в следующих главах. Готов учиться юмору на английском?
Глава 6Играть словами
Английский язык очень «игривый». Его носители обожают игру слов, и это проявляется во всем: от ежедневных бесед и шуточек между собой до рекламы и даже речей президента.
Игра слов – это юмористическое использование произношения и значения слов. Приведу классический пример:
Q: Why was 6 scared of 7 (six scared of seven)?
A: Because 7 8 9 (seven «ate» nine).
Перевод:
• Почему 6 боялась 7?
• Потому что 7 съела 9.
Когда тут смеяться? Все очень просто: это игра слов, основанная на произношении. Число восемь (eight) произносится также, как глагол есть (eat) во второй форме (ate). Вот и вышла такая прибаутка.
Еще одна простая шутка, по которой хорошо видно, как работает игра слов:
The past, the present, and the future walked into a bar. It was tense.
Здесь шутка про времена английского: прошлое (past), настоящее (present) и будущее (future) и двойное значение слова tense – «время» (грамматическое), а также «напряженный». Получается: «Они все зашли в бар, и было напряженно».
А теперь предлагаю потренироваться в игре слов самому и понять, где смеяться в этой классической шутке:
Can February March? No, but April May!
(Не переживай, ответ ждет тебя в конце книги)
Проблема с игрой слов у изучающих английский заключается в том, что шутку невозможно перевести на другой язык также смешно. Вот, например, ниже шутка из мультфильма Penguins of Madagascar («Пингвины Мадагаскара»).
Каждая фраза начинается с имени, а начало предложения, которое за ним следует, складывается в фамилию. В итоге получается имя и фамилия известного актера или актрисы. Звучит остроумно и забавно, но, черт возьми, не представляю, как это перевести на русский.
“Nicholas. Cage them” (Николас Кейдж) – «Николас, помести их в клетки».
“Elijah would you please take them away” (Элайджа Вуд) – «Элайджа, пожалуйста забери их».
“Drew. Barry. More power” (Дрю Бэрримор) – «Дрю, Берри, больше силы».
Дальше предлагаю догадаться самостоятельно! Посмотри ролик из этого мультика и предположи, имена каких актеров там использованы. Ответы в конце главы!
“Robin, write this down.” – «Робин, запиши это».
“Charlize! They’re on the ray!” – «Шарлиз, они на прицеле».
“Helen! Hunt them down!” – «Хэлен, найди их!»
“William! Hurt them!” – «Уильям, причини им боль!»
“Halle! Bury them!” – «Холли, похорони их!»
“Hugh! Jack! Man the battlestations!” – «Хью! Джек! Займите свои позиции!»
https://youtu.be/WGzBl97aacI
“Kevin! Bake on! We’re still gonna need that victory cake!” – «Кевин! Продолжай выпекать! Нам все еще нужен будет победный торт!»
После просмотра этого видео требуется время на рефлексию о нелегкой участи переводчиков. Как же сложно переводить все эти шутки и приколы! Поэтому куда интереснее смотреть в оригинале. Советую в качестве задания со звездочкой посмотреть этот мультфильм на английском и оценить разницу восприятия юмора.
Кстати о переводчиках и переводе. Давай рассмотрим несколько названий фильмов, в которых при переводе на русский потерялась изюминка игры слов. Я не буду расписывать, о чем фильм, если этого не нужно для понимания названия. И обещаю – никаких спойлеров:)
Ratatouille – в переводе «Рататуй» – мультик про крысенка-поваренка в Париже.
Где игра слов? Rat – крыса, рататуй – французское блюдо.
The Aristocats – в переводе «Коты-аристократы».
Где игра слов? Соединены слова Aristocrats и Cats, чтобы получились аристоКОТЫ. В русском не так хорошо игра слов работает, да?
An American Tail – в переводе «Дорога в Америку», «Американская история», «Американская сказка», «Американский хвост» – история еврейской семьи мышей, после серии антисемитских погромов решившей переехать в Америку.
Где игра слов? Сказка же про мышек, а слова «хвост» (tail) и «сказка» (tale) по-английски произносятся одинаково.
Monster-in-Law – в переводе «Если свекровь монстр» – фильм с Джей Ло и Джейн Фонда об отношениях с ужасной свекровью.
Где игра слов? На английском свекровь – это mother-in-law (буквально «мать-через-закон»), а в названии фильма слово mother (мать) заменили на monster (монстр) и сразу понятно, о чем фильм.
Me, Myself & Irene – в переводе «Я, снова я и Ирэн» – фильм с Джимом Кэрри и Рене Зеллвегер про полицейского, которого бросила жена с тремя детьми, и от стресса у него началось раздвоение личности. Он берется за несложное поручение доставить нарушительницу ПДД Ирэн Уотерс в Массену (штат Нью-Йорк) и… Что было дальше, для нас не имеет значения, так как это все, что нужно знать, чтобы понять игру слов.
Где игра слов? В английском есть выражение Me, Myself and I (я, я и снова я). Имя героини, переведенное как Ирэн, на самом деле читается как Айрин и начинается с буквы I, как и слово I, означающее «я». В названии заложена и история про раздвоение личности, и имя героини, и отсылка к выражению.
The Truman Show – в переводе «Шоу Трумана» – фильм о Трумане Бёрбанке (Джим Керри), обычном человеке, который не знает, что вся его жизнь круглосуточно транслируется в прямом эфире.
Где игра слов? Имя героя Truman, что созвучно с true man – настоящий человек.
Фу-у-ух! Знай, дорогой читатель, сейчас я мысленно вытираю пот со лба, так как объяснение всех этих тонкостей – дело непростое. Поэтому сейчас я хочу напрячь тебя заданием, не все же мне отдуваться, муа-ха-ха (представь злобный смех антагониста из фильма. Именно так я сейчас смеюсь, сидя в пижаме за компом в своей квартире с видом на Манхеттен).
Предлагаю тебе подумать, почему эти фильмы так названы. Специально вставляю описание, так как оно поможет понять.
Chopping Mall (1986) – ужастик, действие которого происходит в шоппинг центре, в переводе «Роботы-убийцы».
The Santa Clause (1994) – Санта Клаус падает с крыши и умирает. Скотт Кальвин вместо него доставляет подарки, не подозревая, что таким образом запускает в действие контракт и становится новым Сантой!
Вот это прям со звездочкой:
Good Will Hunting (1997) – фильм про гения, работающего уборщиком в MIT в Бостоне, Уилла Хантинга, в переводе «Умница Уилл Хантинг».
Глава 7Обращать внимание на аллитерацию
«Это что-то с уроков литературы! Причем тут это вообще?» – возможно, сейчас думаешь ты.
Но я очень хочу поговорить про аллитерацию, так как это важная часть понимания английского языка.
Я не исключаю, что сейчас у кого-то из тех, кто читает эту книгу, возникнет вопрос: «Настолько ли важна культура для изучения языка, почему ей уделяется столько места?» Возможно, кто-то захочет перескочить сразу к грамматике («ведь именно это мне поможет заговорить, при чем здесь какая-то непонятная аллитерация»), а кто-то уже одной рукой строчит плохой отзыв («Сплошная вода!»).
Но у меня есть все основания делать структуру книги именно такой. Я задам всего один вопрос:
Мы все начинали учить язык с грамматики. Так почему почти никто не может свободно говорить на английском или понимать носителей языка?
Еще Эйнштейн сказал:
«Ожидать нового результата, повторяя одно и то же действие – признак безумия».
К сожалению, в плане обучения английскому языку легкой формой этого безумия страдает наша образовательная система. Одиннадцать лет мучений без какого-либо результата у большинства учеников – это ли не доказательство, что стоит попробовать по-другому?
Поэтому предложу пока приберечь негативные отзывы и попробовать изучить язык с другой стороны. Понять его логику и потом уже приступить к грамматике и всему остальному. (Хотя грамматику я тоже объясняю непривычным для большинства образом, поэтому сохрани плохой отзыв где-нибудь в заметках, возможно, тебе еще захочется его опубликовать, ха-ха-ха.)
Вернемся к аллитерации. Аллитерация (в английском) – это повторение звуков в начальных слогах слов. В русском она в основном используется в стихотворном жанре, а вот в английском носители пользуются ей ежедневно. Она используется в названиях, слоганах, речах политиков, шутках и песнях.
Вот яркие примеры брендов, в названиях которых есть аллитерация:
• Dunkin’ Donuts;
• Krispy Kreme (здесь по идее оба слова должны начинаться с буквы С, но это тоже особый прием);
• Bath & Body Works;
• Bed, Bath & Beyond;
• LuluLemon;
• Coca-Cola;
• Best Buy;
• American Airlines;
• PayPal;
• American Apparel;
• TED Talks.
А вот пример имен известных личностей:
• Ronald Reagan;
• Mickey Mantle;
• Jesse Jackson;
• Lucy Liu;
• и всем известная Marilyn Monroe! Ну как хорошо звучит! Не думаю, что ее ждала бы такая бессмертная слава, если бы она оставила свое обычное имя Norma Jean Mortenson.
Еще вспомним псевдонимы певцов или названия групп:
• Backstreet Boys;
• Beastie Boys;
• The Beach Boys;
• Dr. Dre;
• Counting Crows;
• Foo Fighters;
• Camila Cabello;
• Franz Ferdinand.
Разумеется, в переводе часто теряется эта аллитерация. Например, Губка Боб Квадратные Штаны на самом деле Spongebob Squarepants.
Еще имена вымышленных персонажей с этим эффектом:
• Mickey Mouse & Minnie Mouse;
• Big Bird;
• Donald Duck;
• Peppa Pig (аллитерация в переводе снова потерялась, на русском она Свинка Пеппа);
• Bugs Bunny.
И даже Джоан Роулинг пользовалась этим приемом, чтобы назвать многих персонажей в саге о Гарри Поттере. Например:
• Luna Lovegood (в версии «Росмэн» она стала Полумной Лавгуд и аллитерация потерялась);
• Severus Snape;
• Salazar Slytherin;
• Godric Gryffindor;
• Helga Hufflepuff.
Перейдем к шуткам с аллитерацией. Вот хороший пример:
I wish I could use alliteration but,
All attempts are always acknowledged as atrocious anyways.
I should just stop trying, I’ll never do it.
Даже не нужно понимать перевод, чтобы увидеть аллитерацию. В переводе она теряется:
Хотел бы я использовать аллитерацию, но, все попытки всегда считаются ужасными все равно.
Мне стоит просто перестать пытаться, у меня никогда не получится.
Еще пример:
I recently found out I’m allergic to alliteration. *Achoo*
Перевод: «Я недавно понял, что у меня аллергия на аллитерацию. Апчхи!»
Смешно ли это на русском? Вероятно, не особо. Но на английском это звучит забавно.
Глава 8Шутить Dad Jokes
В английском есть такое понятие, как dad jokes («шутки папы», бородатые анекдоты) – когда шутки такие же оригинальные, как отмазка, что собака съела домашку. Такие же искрометные, как эта моя попытка пошутить про собаку и домашку.
В США есть стереотип, что такие шутки обычно травят отцы, смущая детей перед друзьями и пытаясь показаться крутыми и современными перед тинейджерами, закатывающими глаза от этих прибауток.
Есть ли такой стереотип в России, не знаю. Узнала об этом феномене от американских друзей. Ну и спасибо Бену и его папкиным шуткам. За десять лет наслушалась их сполна.
«Я голодная» (I’m hungry), – говорю, и каждый, каждый раз вот уже десять лет Бен отвечает: «Приятно познакомиться, Голодная. Я Бен» (Nice to meet you, Hungry. I’m Ben).
Это классическая папкина шутка в США. Не могу поверить, что десять лет каждый раз попадаю в эту ловушку. I’m tired (я устала), I’m cold (мне холодно), I’m thirsty (хочу пить) – на все один ответ от Бена.
Бен придумывает папкины шутки и на русском.
Например, Бен называет вино исключительно винYES. Все собираюсь получить авторские права на это слово (это вообще возможно?). Кто же говорит NO, когда предлагают вино? Конечно же ответ YES! (На английском с вином так не получится – вино в переводе vine.)
Каждый раз, как Бен слышит слово смелый, он хихикает – похоже на английское smelly (вонючий). А когда я говорю Бену, что он smelly, например, после тренировки, Бен ехидно отвечает: «Thank you. I am смелый».
А сейчас будут шутки от Бена, которые папки травили бы чисто в компании других таких же юморных папок, ибо некоторые из них 18+ и не для чувствительных юнцов.
Я никогда не замечала, как мы, русскоговорящие люди, часто восклицаем: «Как так?!»
Бен всегда усмехается – ведь это созвучно английскому cock talk. Cock в британском английском – петух, а вот в американском – сленг для обозначения мужского полового органа. Сам понимаешь, что за разговор получается.
Вообще, еще на уроках русского в универе, которые были у Бена каждый день, они с группой придумывали смешные аналоги звучания для русских слов:
Спасибо – спасиВRO (bro – братан). По-моему, нам надо добавить это слово в русский язык.
Когда преподаватель говорил, что задание нужно сделать с партнером, ребята называли друг друга спартнеры и кричали «ЭТО СПАРТА!».
Кушать стало cool s**t – классное д*рьмо (я знаю, лимит ругательств на книгу уже исчерпан, зато звездочек у меня еще навалом).
За десять лет отношений с американцем-любителем папкиных шутеек у нас было много забавных моментов, связанных с игрой слов в языках.
«Ира, а почему аудитория ЦЕЛОВАЯ. Их целуют?» – спросил у меня Бен, наслушавшись, как я веду лекции на курсе по соцсетям.
Я не могла удержаться от смеха.
В самом начале отношений я как-то назвала Бена пупсиком. Это была роковая ошибка.
«Почему ты меня больной какашкой называешь?»
«?!»
«Ну, poop – какашка, sick – больная».
Как вы понимаете, с ласковыми прозвищами у нас с тех пор не задалось.
Пуховик с подачи Бена стал ПУКовиком.
Он думал, что это как-то связано с пукать.
Голуби – голубцами.
Иногда я в шутку говорю Бену так протяжно «Ой, ты дура-а-ак!» А он всегда отвечает: «Yes, I do rock», что значит «я крутой» и абсолютно созвучно русскому «дурак». Какое интересное совпадение.
От меня Бен узнал о существовании у русских «не того горла». Сначала был в недоумении. Муж-американец моей русской подруги тоже был озадачен и прикалывался:
«Ира, у тебя тоже два горла, как у моей жены? У всех русских так?»
Конечно, все это забавно, но даже шутки Бена, где смешиваются русский и английский, становятся понятны, только когда неплохо знаешь английский и как он работает. Мне хотелось показать, как думают носители английского не только через перевод и объяснения их шуток, но и через шутки Бена на двух языках, чтобы ты, дорогой читатель, увидел, что создает хорошую шутку в английском языке.