Глава 9Подмечать грамматические конструкции
Перевести на русский язык игру слов или аллитерацию зачастую просто невозможно. Кроме того, когда мы учим английский традиционными способами, часто попадаем в ловушку – переводим напрямую с русского на английский.
Но языки так не работают. Из этой практики вытекает много проблем. Я знаю, иначе нас обычно не учат. Но как я все время повторяю в нашем клубе английского: «Не ищите прямой перевод! Не пытайтесь найти точный эквивалент в русском языке. Лучше ЧУВСТВУЙТЕ значение слова или выражения и складывайте его в отдельную папочку в вашей голове».
«Ира, что за бред про отдельную папку?» – спрашивает самый недоверчивый читатель.
Я на самом деле чувствую, как русский и английский будто живут в разных частях головы. Я называю это разными папками. И когда говорю на русском, то думаю на русском и беру данные из одной папки, а когда говорю на английском, то и думаю на английском – папка с данными другая.
Мы уже обсудили про логику языка и насколько она бывает разной. Поэтому глупо предполагать, что прямой перевод будет работать.
Ведь иначе ты можешь заявить кому-нибудь, что «трогаешь себя».
Да, да, именно так. Когда ты хочешь сказать, что чувствуешь себя голодным, как ты скажешь на английском? I feel myself hungry? Ну ведь все верно: я – I, чувствовать – feel, себя – myself, голодным – hungry… Что может пойти не так?
«Я трогаю себя голодным» – вот, что слышит носитель английского языка. Следующим вопросом может стать, а сытым не трогаешь? Ну и есть риск так и не быть приглашенным в ресторан, а то вдруг начнешь себя трогать. Неясно, за какие места.
Как сказать правильно?
I am hungry. Тогда вместо косых взглядов есть шанс, что покормят. Это же работает с остальными состояниями типа счастливый/уставший/больной и так далее: I’m happy/tired/sick etc.
Как сказать «Я чувствую себя хорошо/плохо» – I feel good/bad.
«Но Ира, я слышал у Бейонсе что-то про I’m feeling myself!» – надеюсь, спросишь ты, внимательный читатель, так как это будет отличным переходом к тому, что я собираюсь рассказать.
Да, в современном слэнге не так давно появилась фраза I’m feeling myself, что значит чувствовать себя классно в своем теле, быть удовлетворенным своим стилем, настроением, жизнью. Это, можно сказать, современная мантра.
Давай разберем другие примеры, когда прямой перевод вызывает вопросики у англоговорящих собеседников.
Например: «Мы с Таней пошли в магазин». Часто можно услышать, как русскоговорящие люди переводят как We with Tanya went shopping. На английском создается ощущение, что вас было больше, чем двое.
Правильно: Tanya and I went shopping.
Еще разберем частые ситуации: Мы с друзьями пошли гулять – My friends and I went for a walk. Возможно, самый внимательный читатель сейчас спросит: «А почему появилось местоимение my?» Мы об этом поговорим позже, но оно обязательно здесь должно быть. Не может быть «friends and I». Не углубляясь в подробности, пока скажу, что в английском мы всегда указываем принадлежность. Также будет с со всеми другими группами людей, родственниками и т. д.: коллеги, муж, сын…
Но иногда мы слышим Me and my friends, а иногда My friends and I. В чем разница? Как правильно?
Разберем на примере: My friends and I ate pizza или Me and my friends ate pizza.
Все просто – если мы убираем тех, с кем мы ели пиццу и предложение звучит логично, то мы все использовали правильно. На нашем примере: Me ate pizza – так быть не может. Значит правильно My friends and I ate pizza.
John gave pizza to me and my friends или John gave pizza to my friends and I. В этом случае снова убираем остальных кроме себя. И верный вариант – первый, так как проверочная конструкция John gave pizza to me.
Носители языка путаются в этом постоянно!!! Поэтому не переживай сильно, наш дорогой читатель, ты уже на шаг впереди многих из тех, кто говорит на английском как на родном.
1) Найдите верный вариант:
a. My family and I are going to meet Sarah tomorrow.
b. Me and my family are going to meet Sarah tomorrow.
2) Расставьте слова в нужном порядке
going/cinema/the/to/I/Jack/and/are
______________________________________________________
3) Вставьте myself там, где это необходимо:
a. I feel ___________ guilty.
b. I’m feeling ____________.
c. I feel _________ good.
4) Выберите верный вариант
a. He feels hungry.
b. He feels himself hungry.
c. He is hungry.
5) Что означает сленговое выражение «I’m feeling myself»?
a. Чувствовать свое тело.
b. Чувствовать себя классно.
c. Трогать себя.
Глава 10Не пропускать устойчивые фразы и выражения
В США (не могу сказать точно про все англоговорящие страны) не принято желать приятного аппетита. Для американцев это звучит довольно странно. Настолько, что пришлось заимствовать подходящую фразу из французского – Bon Appetit. Ведь в английском своей просто-напросто нет. Но так говорят крайне редко и скорее на формальных ужинах. В обычной жизни ее не используют. И уж тем более не поймут прямой перевод – Good appetite! Я слышала еще попытки типа Have a good appetite! Но это звучит совсем не как вежливое пожелание, а будто приказание иметь хороший аппетит. Можно тогда и хорошего пищеварения пожелать.
Бена очень удивляло, что в России даже когда просто пытаешься зажевать что-нибудь втихаря, обязательно заметят и сразу пожелают «приятного аппетита» или «приятненького». Даже если ты всего лишь доедаешь остатки слегка просроченного салата из закромов холодильника или ломаешь зубы о подозрительно твердую конфету.
Слышала, что в некоторых культурах желать приятного аппетита так же странно, как пожелать хорошо сходить в туалет – это же просто функции организма.
Тогда что же говорить? Пара вариантов:
• Ничего;
• Enjoy! или Enjoy your meal! – наслаждайся своей едой, если переведем дословно. Но по сути, услышим это только в ресторане от официанта, когда он приносит пищу.
Вот я сейчас пишу эти строки и как раз чихнула, а Бен сидит рядом со мной и никакого тебе: Be healthy! Ха-ха-ха. А ведь это был мой следующий пункт.
Мне рассказывали о преподавательнице в университете, которая утверждала, что на английском все говорят Be healthy! в значении «Будь здоров». Как же была удивлена ее студентка, когда сказала так чихнувшему американцу. Сначала он не понял ее, а потом засмеялся! Пришлось переучиваться. Прямой перевод этой фразы с русского на английский тоже звучит как приказ.
Так как же правильно сказать?
• Есть вариант ничего не говорить, как только что сделал Бен. Я, конечно, с укоризной посмотрела на него из другого угла дивана, но он не заметил этого за своим ноутбуком.
• Можно сказать Bless you! – дословно «Благослови тебя!» Изначально полная фраза звучала как God bless you – Господь благослови тебя.
Есть две версии происхождения этой фразы:
1. Раньше люди верили, что во время чихания душа на секунду покидает тело, поэтому фразы «Благослови тебя Бог» или «Благослови тебя» использовались как защита от того, чтобы дьявол похитил душу.
2. В Средние века в Европе была широко распространена бубонная чума (также известная как Черная смерть). Поскольку обычно это была неизлечимая болезнь, а люди были очень религиозны, фраза «Да благословит тебя Бог» предлагала благословение тому, кто, возможно, скоро может умереть.
• И очень распространенный на севере США вариант «Gesundheit», что на немецком значит «здоровье». Он появился из-за большого количества немцев, переехавших в эту часть США. И, если честно, я уверена, что многие американцы либо не догадываются, что это немецкое слово, либо не знают его значения. Как, например, до недавнего времени я.
Я только что получила американский паспорт, так что теперь тоже могу называть себя американкой. Я узнала, что это слово значит прямо сейчас, когда загуглила для этого абзаца.
Я всегда могу отличить русскоговорящих людей по произношению этой фразы. Обычно это «Thanks God!». Мне потребовалось довольно много времени, чтобы отучиться так говорить и начать использовать верный вариант: Thank God.
Сначала я думала, что это чисто мой прикол, но потом заметила, что эту ошибку делаю не я одна. Я подключила свой любимый метод наслушанности и обратила внимание, что говорят так только люди из бывшего СССР. Носители английского так не говорят.
Лично мне легче исправить любую ошибку, когда я понимаю, откуда она взялась. Тогда я задумалась:
В русском мы говорим «Слава Богу», то есть для нас логично, что когда американцы говорят Thank God, они имеют в виду «Спасибо, Бог». Но Thank God – значит «Поблагодари Бога»! Это не выражение благодарности Богу, а указание человеку, чтобы он поблагодарил Бога. Тогда становится понятно, что thanks здесь употребить нельзя, ведь на английском это значит «спасибо». А нам в этом случае нужен глагол to thank – благодарить.
Надеюсь, теперь стало понятнее! Мне очень помогло это осознание, и теперь я не совершаю эту ошибку, ведь я понимаю, почему русскоязычные люди так говорят.
Совсем недавно сама сделала эту ошибку и сразу подумала, что нужно включить ее в книгу! Это прекрасный пример проблемы прямого перевода.
Представим ситуацию. Вас спрашивают:
– Хочешь печеньку?
Ответить можно по-разному, но нас интересуют только варианты со словом хочу:
– Хочу, гони сюда печенюгу.
– Да, хочу!
– Я хочу!
И что происходит из-за прямого перевода на английском:
– Do you want a cookie?
– I WANT! (Я хочу)
Я не кричу, что хочу печеньку, просто выделила, чтобы было понятно, в чем проблема. В английском мы не можем так построить ответ. Это звучит как незаконченное предложение. А должно быть так:
– Yeah, I want one!
– Yes, I want it!
– Sure, I would like а cookie!
Тут тоже много вариантов, но все их объединяет то, что после глагола обязательно нужно указать, о каком объекте шла речь. One – слово, которое помогает избежать непосредственного повторения слова. В нашем случае это «печенька».
Часто эта же ошибка возникает при переводе другой распространенной фразы: Я хочу в Нью-Йорк/Лондон/к бабушке.
У русскоговорящих часто выходит: I want to New York/London/babushka.
Как должно быть: I want to go to/see/visit New York. I want to go to/visit/see London. I want to see my grandma.
Еще кое-что из коллекции моих личных ошибок. Кажется логичным, что если в русском языке совет – исчисляемое существительное, то и в английском будет так же. Сюрприз-сюрприз! В английском много советов (advices) не бывает! Слово advice неисчисляемое. Я так и вижу, как у тебя, дорогой читатель, начинает кипеть мозг, и ты вопрошаешь:
«А как же сказать, что кто-то дал мне много советов?»
Тут несколько вариантов:
Someone gave me a lot of advice (a lot of/lots of можем использовать и с исчисляемыми, и с неисчисляемыми существительными).
Очень распространенный вариант: some advice – I got some good advice from my dad. (Я получил хорошие советы от папы).
«Окей, понятно. А что делать с пятью, семью, тремя советами. Как сказать, я дала им пять советов?»
I gave them five pieces of advice/five bits of advice.
Но вообще, если мы хотим посчитать количество советов, мы просто используем исчисляемые синонимы. Например:
Пять советов, как изменить свою жизнь – Five hacks to change your life.
Три совета, как украсить дом – Three house decorating tips.
Также можно использовать hints и tricks.
Вы видите, что переводить слово в слово не получится! Именно это мне хотелось показать в этой главе. Тогда как разговаривать, если не переводить на английский с русского напрямую?
Здесь очень хорошо помогает наслушанность. Мы слушаем носителей и повторяем за ними. И абсолютно не важно при этом, как их слова переводятся. Вам и не нужно этого знать. Помните про две папки?
Как раз формированием такой папки с английским мы и занимаемся в клубе! Все, что нужно делать, – слушать по нашей методике. И проблема прямого перевода отпадет.
Каждый из нас уже выучил таким образом один язык до уровня носителя – родной. Мы слушали и повторяли. Мы заговорили задолго до того, как узнали, что такое союзы и падежи. В клубе мы, конечно, много времени уделяем грамматике, но она на самом деле не главная составляющая успеха. Главное – наслушанность!
Не будем заострять внимание на том, что в США пользуются системой измерения температуры по Фаренгейту, тогда как мы привыкли измерять ее по Цельсию. Обсудим важный момент: как сказать, какая на улице температура.
Часто можно услышать прямой перевод «It’s plus 25 on the street». Что здесь не так:
• В американском английском для обозначения температуры плюс вовсе не нужен, так как по этой системе минусовые температуры – это очень, очень холодно (0 по Цельсию = 32 по Фаренгейту).
• On the street – прямой перевод «на улице» поставит носителей языка в тупик. Потому что мысль у него будет такая: «А на авеню/площади/во дворе какая?»
Как правильно сказать: It’s 25 / It’s 25 degrees / It’s 25 degrees outside (снаружи). Выбор зависит от контекста. Иногда из предшествовавшего разговора понятно, что речь идет о температуре снаружи и не нужно добавлять слово outside.
А что, если на улице –25? Мы скажем: It’s negative 25 / It’s negative 25 degrees / It’s negative 25 degrees outside. Еще вариант: It’s 25 below zero (ниже ноля). Но в разговорной речи можно сократить до It’s 25 below.
Мы так часто говорим эту фразу, что невольно хочется перевести на английский созвучными словами. Но нет, не получится. Хоть Бен и в шутку говорит мне на английском I’m on the course, но повторять в домашних условиях не рекомендуется.
Как же тогда можно сказать? Самые общие варианты, которые подойдут почти в любом случае:
• I know.
• I’m aware.
В рамках этой книги, конечно, не получится рассмотреть все типичные ошибки, но в нашем клубе английского есть целый курс, посвященный ошибкам русскоговорящих людей и тому, как их исправить.
Мне бы очень хотелось, чтобы у слова ошибка был более позитивный брат, который бы означал «момент роста, после которого моя жизнь улучшилась».
Слово ошибка несет за собой слишком негативный подтекст! А мне хотелось бы, чтобы изучение языка было исключительно приятным и вдохновляющим! Возможно, в процессе работы над книгой мне придет в голову такое слово, но пока работаем с тем, что есть: с угрюмым братом, которого все побаиваются и стесняются, Ошибкой.
1. Ваш англоязычный коллега громко чихает. Вы скажете:
a. Be healthy!
b. Bless you!
c. Gesundheit!
d. Лучше промолчу.
2. А теперь вам любезно предлагают угоститься чашечкой кофе: Would you like a cup of coffee? Что ответите?
a. Sure, I would like a cup of cappuccino.
b. Yes, I want!
c. Yeah, I would like!
3. Вообразите, что вы сходили на консультацию, допустим, к нутрициологу и делитесь своими восторгами с друзьями: Oh, Dr. Jones gave me … on my diet!
a. many great advices
b. lots of great advices
c. a lot of great advice
4. Трехчасовое совещание у вас на работе наконец закончилось. Вы скажете:
a. Thanks God it’s over!
b. Thank God it’s over!
c. I thank God it’s over!
5. Представим, что вы в Нью-Йорке и смотрите погоду в приложении. Там написано 64°F. Как скажете об этом вслух, например, вашему другу?
a. It’s plus 64 on the street.
b. It’s plus 64 degrees outside.
c. It’s 64 outside.
Глава 11Одолеть врагов переводчика
Ох уж эти враги! Их еще называют ложными друзьями. Это слова, которые пришли в русский из английского. Нам кажется, что нужно всего лишь произнести их с нарочитым английским акцентом, и все схвачено, все чики-пуки.
Звук разбитого стекла.
По какой-то чудовищной несправедливости с очень многими словами этот трюк не сработает. Сейчас рассмотрим такие слова.
Начнем с этого слова, так как с ним связана забавная история. Как ты уже знаешь, наш внимательный читатель, Бен долго жил в России. Но его русский язык не всегда был таким уж хорошим. Он жил в Сибири всего пару месяцев, когда мои друзья пригласили его на свадьбу и прислали приглашение на английском языке. Это было очень любезно с их стороны! Бен очень обрадовался такой чести, но стоило ему открыть приглашение, как улыбка сползла с его лица.
– Ира, тут написано All men must wear smoking. Неужели всем мужчинам надо курить?
Я тогда еще не знала, что смокинг – подлое слово:
– Нет, с чего ты взял?
– Ну тут написано, что все мужчины должны надеть курение. (Именно так на русский переводилась фраза из приглашения.)
– Нет, все мужчины должны быть в костюме!
– Тогда при чем тут курение?
И тут я поняла, что в английском smoking – это совсем не костюм.
Так выяснилось, что смокинг – это tuxedo! А сейчас будет суперосознание для всех, кто вырос на «Сейлор Мун». Помните Такседо Маска? (Парень лет 18, который постоянно тусовался со школьницами и появлялся со своей бесполезной розой под самый конец схваток с врагами.) Так вот! Он же был в смокинге – tuxedo – и в маске – mask. В русском, немного корявом, переводе его назвали Такседо Маском (по идее ближе по произношению к Таксидо Мэск).
Почему же в русском мы говорим смокинг? Возможно, это слово произошло от выражения smoking jacket (курительный пиджак). Представим Хью Хефнера! Он всегда в таких ходил. Их надевали поверх tuxedo в курительных комнатах, чтобы случайно не прожечь костюм.
Когда мы жили в России, Бен преподавал огромному количеству людей. Он работал в крутых школах и в самых обычных, ездил по селам и поселкам, в которых классы иногда обустраивали в туалетах. Так что он повидал всякого. И как-то в самом начале своего преподавательского пути спросил меня:
– Ира, а почему столько людей в России учатся в спортзале?
Меня этот вопрос не поставил в тупик. Последние два года я училась в гимназии, где постоянно не хватало классов и наши уроки проходили то в библиотеке, то в столовой, а иногда и в спортзале. Но я и не догадывалась, что такая ситуация сложилась в разных школах.
– Может, классов не хватает?
– Нет, люди говорят об этом с гордостью, и я пока не понимаю, что они имеют в виду.
И так мы выяснили, что, когда русскоязычный человек говорит, что учился во французской гимназии, американец слышит, что тот учился во французском спортзале (gymnasium, или сокращенно gym).
Какое слово тогда употребить? Тут все усложняется тем, что системы образования очень отличаются в разных странах. В США нет учебных заведений, аналогичных российским гимназиям. И это в целом проблема прямого перевода – мы уже обсуждали, что с ним не так. Придется использовать слово school (школа). А если очень хочется объяснить, что это была не простая школа, то можно сказать, что она уделяла особое внимание физике, или английскому, или математике.
Например: «Я ходил в математическую гимназию / гимназию с уклоном в математику» – I went to a school with a focus on math.
Notebook – это книга для записей (a book to make notes). Так что в английском ноутбук – это laptop. То, что можно поставить себе на колени (lap). Раньше ноутбуки и в английском назывались notebook computers, но со временем название изменилось, чтобы избежать путаницы.
Так что, если мы попросим иностранного друга подарить нам ноутбук Apple, рискуем получить яблоко и тетрадку. Зато в нее можно будет записывать английские слова, чтобы избежать такого фиаско с подарком.
Здесь хорошо видна проблема прямого перевода. Единого эквивалента не существует. Есть слово neat (в значении аккуратный внешний вид), careful (в значении осторожный). А вот созвучное слово accurate переводится как «точный».
Врагов переводчика так много, что можно написать книгу только о них! Я предложила вам всего несколько, чтобы вы увидели: на схожесть слов в разных языках не всегда можно полагаться. Еще один бонус изучения языка через наслушанность – у вас в голове изначально будут складываться правильные связи. Вы перестанете полагаться на то, что есть слова, которые достаточно «произнести с английским акцентом».
На случай, если ты захочешь углубиться в эту тему, оставляю ниже видео одного из наших вебинаров о врагах переводчика.
https://t.me/+83CHDT803J4xM2Fi
Переведите слова:
1. Accurate
2. Angina
3. Chef
4. Data
5. Fabric
6. Intelligence
7. Magazine
8. Repetition
9. Servant
10. Prospect
Кстати, враги переводчика есть и в русском языке!
У нас много устоявшихся выражений, которые кажутся нам абсолютно логичными, и поэтому мы переводим их на английский, сохраняя привычную форму передачи смысла. А потом начинаем слушать английскую речь и внезапно понимаем, что носители языка думают другими категориями.
Поэтому я решила составить небольшую памятку с некоторыми из самых употребительных фраз, в которых легко совершить ошибку.
Кажется, что все очень логично, вот только в английском мы сидим в пробке!
I sat in traffic for hours before I got here! – Я стоял в пробках часами до того, как сюда приехал!
Яйца в английском измеряются дюжинами. (Дюжина – это dozen.) А дальше становится еще интереснее: почти везде, где мы используем для приблизительного счета десятки, в английском будут дюжины. Например:
Там были десятки людей – There were dozens of people there!
Мне пришли десятки сообщений – I got dozens of messages.
Но если речь идет о тысячах, в английском языке использовать будут десятки:
Там были десятки тысяч людей – There were tens of thousands of people there!
Мне пришли десятки тысяч сообщений – I got tens of thousands of messages.
Очень хочется использовать слово question (вопрос), но в английском мы говорим a matter of time. (Matter можно перевести как дело или вопрос.)
Интересно, что эти две фразы мы можем услышать от людей начиная с трех часов дня. Меня это немного удивило, когда я только переехала в США, но, как оказалось, мы учили, что night – это ночь, но в английском это также вечер. Поэтому вполне можно услышать Have a good night! в три часа дня, так как это пожелание хорошо провести вечер.
Good night! можно использовать как способ попрощаться, а также как пожелание «Спокойной ночи». Как понять, что именно вам говорят? Из контекста!
What are your plans for tonight?
Когда Бен задавал этот вопрос своим ученикам в России, его поражало, что ответ всегда одинаковый: «Спать». А его студенты наверняка думали: «Что за тусовщик этот американец! Постоянно про планы на ночь спрашивает!» Я думаю, дорогой читатель, ты уже догадался, что night тут тоже означает «вечер». Бен, конечно, спрашивал про планы на вечер! Англоговорящие часто задают этот вопрос прежде чем попрощаться с собеседником. Вполне возможен такой диалог:
– What are your plans for tonight?
– Not much! Probably gonna watch TV and go to bed early. What about you?
– Same!
– Well, have a good night!
– You too.
1. Представим, что вы опоздали на встречу с друзьями из-за жутких пробок. Вы скажете: Sorry I’m late – I … for an hour!
a. stood in traffic
b. sat in traffic
c. stayed in traffic
2. Вы обсуждаете с коллегами нерадивого сотрудника и предрекаете его скорое увольнение: It’s only … before he is fired.
a. a matter of time
b. a question of time
c. a problem of time
3. На часах пять вечера, и вы прощаетесь со своим приятелем. Скорее всего, вы скажете:
a. Have a good day!
b. Have a good evening!
c. Have a good night!
Глава 12Использовать идиомы
Большинство словарей определяют «идиому» как обобщающий термин, пришедший из древнегреческого и обозначающий оборот речи, смысл которого не определяется суммой значений слов, входящих в него.
А вот как я поясню простым человеческим языком:
Идиомы – это устойчивые выражения и неделимые сочетания слов, которые значат совсем не то, что обозначают входящие в них слова. Тем не менее носителям языка они понятны.
Плохая новость:
Прямой перевод здесь не сработает с вероятностью 100 %.
Хорошая – в этой главе мы разберем несколько идиом с примерами и даже историями. Это поможет их лучше запомнить. А в конце книги тебя ждет множество распространенных идиом с примерами и озвучкой от Бена!
Но прежде всего хочу обсудить важный момент. Крылатые выражения русского языка на английский тоже не переводятся. По крайней мере не дословно. Можно попробовать перевести такое выражение и объяснить, как и почему мы его используем, но нельзя ожидать, что иностранцы действительно нас поймут.
В английском есть даже выражения, которые могут показаться похожими на русские, но иногда смысл у них совершенно другой.
Например, в русском мы говорим «убить двух зайцев одним выстрелом», а в английском это to kill two birds with one stone (убить двух птиц одним камнем). В данном случае смыслы выражений совпадают.
Или, например, есть выражение to be under the weather (прямой перевод «быть под погодой»). Можно подумать, что оно означает, что из-за погоды человек чувствует себя не очень. Но в США, например, не верят в метеозависимость и в «продует», поэтому от погоды американцы обычно не болеют. Это выражение значит просто плохо себя чувствовать.
Думаю, теперь понятно, что не стоит переводить русские идиомы на английский напрямую и думать, что все английские идиомы имеют эквиваленты в русском. Также стоит понимать, что идиомы – культурный феномен и их нужно запоминать, как они есть. Со всеми артиклями, предлогами и нюансами.
А вот зазубривать их не нужно! Нужно использовать наслушанность, тогда крылатые выражения сами начнут прилипать! У нас в клубе практически каждую неделю проводится живой эпизод (его можно потом смотреть в записи), где мы все вместе в прямом эфире разбираем идиомы на английском! И сразу учимся их применять.
А теперь, как и обещала, разберем несколько популярных идиом и их источники в английском языке.
Long time, no see (давно не виделись) – приветствие
Лингвисты приписывают происхождение этой фразы людям, для которых английский язык не является родным. Однако кто именно это был, ученые не знают, мнения расходятся. Но в одном они согласны – у этой суперпопулярной фразы расистские корни.
Согласно «Словарю популярных американских и британских фраз», выражение Long time, no see было представлено западному миру членами британской торговой службы в начале XX века. Некоторые теории указывают на то, что эта фраза происходит от мандаринского диалекта китайского языка (в Китае в то время были британские колонии), в частности от выражения hou jiu mei jian, что буквально переводится как «давно не виделись». Это выражение перекочевало в английский, когда британцы стали передразнивать китайцев, пытавшихся освоить неродной для них язык и делавших ошибки.
В печати выражение Long time, no see впервые появилось в 1900 году в романе Уильяма Ф. Драннана «Тридцать один год на равнинах и в горах». Эта фраза приписывается коренному американцу, индейцу, как мы чаще говорим по-русски, который говорит: «Good morning». Long time no see you» («Доброе утро. Давно не виделись»).
В том же году Джефф У. Хейс использовал фразу Long time, no see в своих «Рассказах о Сьеррах» и тоже приписал ее коренному американцу.
Peanut Gallery (галерка)
Выражение «галерка» в английском языке связано не только с дешевыми местами в театре, но и с нежелательными мнениями.
Первое известное использование этой фразы было в обзоре шоу водевиля, содержание которого «заставило даже людей на галерке покраснеть». Кроме того, сегодня фраза считается спорной еще и из-за связи с расовыми различиями, учитывая, кто обычно сидел на дешевых местах. Прежде чем ее употреблять, нужно хорошо подумать.
To be grandfathered in (Быть «задедушкиным», «законсервироваться»)
Если кто-то grandfathered in (дальше следует время, когда это произошло), ему разрешено продолжать работать в соответствии со статус-кво, который не изменился с того момента, как человек «законсервировался». Если кто-то grandfathered in, то это может привести к освобождению от нового закона или постановления, он как бы защищен от изменений.
Сама фраза связана с тем, как ограничивали право голосовать в конце XIX и начале XX веков. И снова имеет расистские корни. Афроамериканцы получили право голосовать не так давно. Тем не менее в некоторых штатах белым (особенно богатым и обладающим властью) это не нравилось. Они ввели требования грамотности, оплаченного подушного налога и наличия собственности для всех голосующих. Однако в законе была оговорка: если твой дед мог голосовать, значит и ты можешь. В результате на белых эти новые требования не распространялись.
Другими словами, этот закон лишил многих чернокожих права голоса на значительной части Американского юга. 15-я поправка к Конституции запрещала правовую дискриминацию по признаку расы, но «дедушкина оговорка» обошла запрет, наложив ограничения на основе якобы нерасовых критериев.
Приведу современный пример. У семьи Бена уже больше 50 лет есть дача (да, у американцев они тоже бывают). Небольшая постройка на берегу озера. Уже после постройки этого дома был введен закон, запрещающий строить так близко к воде. Но из-за того, что на момент принятия закона домик уже существовал, он не попадает под действие закона (is grandfathered in) и находится на своем месте вполне официально.
Можно написать целую книгу про историю разных выражений, но сейчас пришло время остановиться. Я хочу представить канал, на котором мы собрали, а Бен озвучил десятки популярных устойчивых выражений с примерами использования! Просто слушай, подкрепляй визуально, и уверена, ты будешь замечать эти выражения везде, а потом научишься использовать их!
https://t.me/+X5kJ-s3ehwJkY2Ni