— А зачем ты говорила про Джиперс-Криперса? — вырвалось у него. Шериф бросил на него недовольный взгляд. — Я успел поговорить кое с кем в городе… — поправился смущенный Сэм. — Все утверждали, что ты расспрашивала про Джиперса.
— Если где-то прячется кто-то, кого ищет мой отец, то и отец должен быть где-то там же, разве нет? — спокойно спросила Бьюла. — Но почему-то никто не признался мне в этом. Я не знаю, почему этого надо стесняться. Любое существо может жить там, где захочет, в этом нет ничего дурного. Но, быть может, жители города просто хотят оградить его от чужих глаз.
— Ты же видела в морге, что это за Джиперс, — ласково заметил шериф с потрясающей прямотой. — Просто мистификатор… Странный человек, тебе не кажется? У него нет документов, но есть дорогое оборудование. Он тщательно готовился, наверное, долго ждал, а потом напал на мистера Винчестера, — шериф мотнул головой в сторону Дина, — чуть его не убил. — Сэм видел, что шериф сознательно нагнетает на Бьюлу мрак. — Потом он, как ты видела, погиб, и мы теперь в полном замешательстве — что же с ним делать. Как узнать, кто он такой, и что ему на самом деле было нужно. Я боюсь, что мы не сможем ничего выяснить.
Шериф очень правдоподобно вздохнул и поднялся. Дин у окна торжественно загрустил.
— Ты пошла смотреть на Джиперса именно в эту ночь, — напомнил шериф. — Почему?
— Я ходила смотреть и в другие ночи, — возразила Бьюла. — Но ничего не происходило. Значит, ему нужен был туман. Может быть, он охотится в иные ночи в других местах.
— А почему именно мост?
— Потому что я не знала, кто это точно. Человек-мотылек охотится на мосту. Но мне кажется странным, что это человек-мотылек, это больше похоже на Джиперс-Криперса. Он появляется раз в двадцать три года! Если отец поехал его искать именно сейчас, значит, пришло его время.
— А ты не боялась, что он тебя убьет? — спросил Сэм. — Это не самая безопасная тварь. Ну, если уж ты про них столько знаешь… Ты считала, что он убил твоего отца, разве нет?
— Нет, конечно! — Бьюла даже привстала на стуле. Судя по всему, ей казалось странным, что никто не хочет понимать ее точку зрения. — Почему все решили, что они убивают? Если бы они убивали, то никто бы не смог о них рассказать!
— …Сценаристам, — не выдержав, съязвил Дин. — Коне-ечно…
— Да, — уверенно объявила Бьюла. — Может быть, какому-то журналисту. Я не знаю, кому, разве это так важно? Важно, что эти существа не несут зло и смерть.
— Но ты считала, что отцу угрожает опасность, и поэтому поехала его искать, — сказал шериф, и Сэм не мог не восхититься его терпением и профессионализмом. Самому ему хотелось уже заорать. Даже Дин, похоже, проникся уважением к работе полиции.
— Разве я говорила об этом? — ужаснулась Бьюла. — Конечно же, нет!
Она как-то странно всхлипнула и закрыла лицо руками, а потом отняла их, и Сэм увидел, что она смеется.
— Я просто соскучилась по нему. Мне его не хватало. — Она вздохнула, мечтательно прикрыла глаза и заулыбалась. — Мы с ним были очень близки.
Сэм подумал, что ее отец такой же чокнутый. «Впрочем, если он искал Джиперс-Криперса, это совершенно неудивительно…» Но вслух он сказал:
— Ты говорила, что не беспокоилась до тех пор, пока тебе не прислали письмо. Значит, в письме что-то было такое, что тебе не понравилось.
— Мне показалось странным, что он скрывается от меня, — Бьюла открыла глаза, и вид у нее был растерянный. — Ну… так бывает, конечно. Но мне… Я… — Она собралась с силами. — Я подумала, что у него появился кто-то еще, кроме меня.
— Джиперс-Криперс, — хохотнул Дин и тут же прикусил язык. Шериф взглядом пригвоздил его к подоконнику, давая понять, что шуточки сейчас неуместны.
— Нет, не Джиперс-Криперс, — Бьюла заметно погрустнела. Настроение у нее менялось невероятно быстро. — Другой человек. Я не то чтобы осуждала его, разумеется, нет, но мне не хотелось бы, чтобы между нами были какие-то тайны.
— Он любил твою мать? — спросил шериф.
— Очень. — Бьюла опять резко изменилась в лице — оно стало счастливым. — Они познакомились в Африке. Мама была врачом, а отец работал в миссии, тогда он еще не был викарием. Мне кажется, они сразу поняли, что их свело само провидение. С первой встречи они проводили все время вместе. Спорили, смеялись, улыбались друг другу. Им приходилось ненадолго расставаться, потому что отец уезжал днем в миссию, и тогда мама становилась грустной. Отец, наверное, тоже грустил без нее, но я этого точно не знаю. Мномонга мне много рассказывала о маме. Это мать вождя одного из местных племен, — объяснила Бьюла, — она была учительницей в местной школе и лучшей подругой мамы, хотя у них была большая разница в возрасте… она умерла.
— Мне жаль, — пробормотал Сэм. Дин тоже буркнул что-то сочувственное, только шериф молча покачал головой.
— Ей было почти шестьдесят, — сказала Бьюла таким торжественным голосом, как будто почтенная дама скончалась в возрасте ста двадцати лет, и Сэм запоздало вспомнил, что продолжительность жизни в африканских странах несравнима с американской. — Моя мама спасла ее внука, он мог умереть от заражения крови, и мама дала ему свою кровь. Теперь я знаю, как это было сложно сделать в тех условиях, — Бьюла смотрела с несвойственным ей превосходством, — переливание крови только кажется простым. Мномонга подарила ей свое сердце.
— Угу, — рассеянно промычал шериф. Он, казалось, почти ее не слушал, но смотрел на нее так, словно собирался просверлить в ней дыру. — Ты, получается, кровная родственница африканского короля, — не очень умело пошутил он.
— Погоди, — перебил шерифа Дин, — так ты родилась в Африке?
— Нет. В Манчестере, в Великобритании. Моя мать — англичанка, она уехала на родину за две недели до того, как я появилась на свет. Но мы вернулись в Африку, когда мне исполнилось два месяца.
— Сумасшествие, — с плохо скрытой неприязнью поразился шериф Бреннан. — Везти туда ребенка?.. Ведь твоя мама была врачом.
— В Африке рождаются дети, — пожала плечами Бьюла. — И живут. Я знаю, европейцы и американцы считают Африку чем-то… нечистым и диким. Это не так. Мне кажется, нет более близкого к природе и Богу места. Это мы принесли африканцам войны, — грустно добавила она. — На Земле Тысячи Холмов никогда раньше не было зла… Отец часто повторял эту молитву — «И избави нас от всякого зла». Там, в Африке, молятся своим богам, но чтут и Бога нашего, наверное, там иначе нельзя. Их местные боги — живые. Они есть. В них начинаешь верить, потому что видишь, что они творят…
— Местные боги? — Дин прищурился, но не презрительно, как мог бы, а скорее с любопытством. — После того, что ты рассказала про оборотней, я что угодно могу от тебя ожидать.
Шериф промолчал. На его лице было четко обозначена выданная при поступлении на службу толерантность с девизом «Все, что вы скажете, может быть использовано сами знаете где». Бьюла же смотрела на подоконник, но не на Дина, а на приютившийся в уголке кактус, являвший собой воплощение занятости хозяина кабинета — шериф то запускал «зеленого питомца», то принимался интенсивно ухаживать за колючим шариком. Поэтому иголки торчали во все стороны, но среди них встречались явные проплешины. Очевидно, Бьюла, так беспокоившаяся за дерево в парке, теперь озаботилась состоянием цветка.
— Это силы природы, — пояснила Бьюла. — Мы никогда не почитали их, но в Африке они сильнее людей. Разве природа — это не Бог? Я спросила у отца, почему Бог испытывает несчастных африканцев сильнее, чем нас. За что им болезни, засуха, голод, агрессия европейцев? Отец сказал, что Бог, чем сильнее любит кого-то, тем страшнее посылает им испытания. Я думаю, Бог временами бывает очень жестоким. Несправедливо так относиться к тем, кто живет с чистым сердцем.
— Наверное, ты права, — улыбнулся шериф. — Это Африка научила тебя верить во все мистическое?
Дин протестующе заерзал. Сэм кашлянул, выражая с ним солидарность.
— Мистическое? Нет, — Бьюла покачала головой, и сережки в ее ушах закачались. Сэму на какой-то момент показалось, что одна из сережек сильнее оттягивает ей ухо. — Африканцы умеют колдовать. Не смейтесь, — попросила она. — Отец до того, как приехал в Руанду, был в Того. Там есть настоящий магический рынок. Акодессева. И африканские колдуны действительно могут многое. Я видела.
Она внимательно посмотрела на Сэма, ожидая от него одобрения, потом — на шерифа. Никто не выказал явного пренебрежения к ее словам, и она приободрилась.
Дин ее внимания не удостоился и тут же с высокомерным видом вернулся к созерцанию улицы.
— Там, в Африке, у меня был друг. Мы с ним часто играли, — тихо начала Бьюла, перебирая в пальцах выбившуюся прядь волос. — Один раз мы играли в мяч, — ее голос познавал все новые грани отстраненности, — у них нормальные мячи — редкость, а этот мяч мне прислал дядя из Манчестера. И вот — Гугу пнул мячик, и он упал в колодец. Гугу очень расстроился, ведь другого настоящего мяча в городе не было, только сшитые местными, а они были очень тяжелые и плохо прыгали. И вот торчали мы над колодцем, торчали, и Гугу в него упал.
Бьюла замолчала. Шериф с тоской смотрел на неё, ожидая, что рассказ наконец-то дойдет до обещанной магии.
— Я звала его, долго звала, пока не сорвала голос.
Сэм фыркнул. В данной ситуации звать было бесполезно. Нужно было бежать за взрослыми. Бьюла будто не услышала насмешки.
— Тогда я спустилась по цепи в колодец, — произнесла она, — я тогда не подумала, как буду выбираться.
Сэм взглянул на Дина. Тот прикрывал глаза ладонью и картинно покачивал головой. Видимо, колодец был давно высохшим, а быть может, давно не использовался, но в любом случае находился слишком далеко от того места, где были люди, если крики детей никто не услышал.
— Отец тогда искал меня всю ночь. Нашли меня только утром, когда женщины пошли за водой мимо этого колодца к новому…
— А Гугу? — осторожно спросил Дин, обернувшись.
— Он сломал шею, когда упал, — безмятежно сообщила Бьюла, — я стояла на его плечах, чтобы не захлебнуться в грязной жиже. Отец сказал, что меня уберегли святые. Я не знаю, чем святым не угодил Гугу, он ведь был замечательным.