«И места хватит всем…». Современная арабская поэзия и мировая литература — страница 10 из 25

однообразия универсального – и потому адского. Так, дойдя до первого круга ада, в котором помещен «вовек не живший […] жалкий люд» («Ад», III, 64), он спрашивает:


– Постой! У меня есть вопрос:

что же с поэтами, держащими нейтралитет

в толпе цветов… они стали подобны пеплу,

воде – нет у них цвета.

Дьявол побери их цвета –

ибо стихи – это одно, а политика –

нечто другое […]

– Какой бред!

Кто это сказал?

– Они это часто говорят.

– Так пусть упомянут хоть одного бесцветного великана –

от времен Гомера до вашего подлого времени!

Теоцентризм поэмы-«прототипа» нарушен; «поэт любви», коим Данте кажется в самом начале, отрекается и от дорогой ему схоластики, и от евангельских идеалов «альтруистической» любви:

– Что есть стих? Скажи им, Дант! […]

– Я не люблю вмешиваться в это,

оставь болтунам их речи!

– Но ты не ответил на загадку:

в чем собирается стих?

– Что за вопрос?

конечно же, во всем! […]

– О, сколько они нас терзали спорами! […]

– Ну а разве я, по их мнению, не поэт?

– О, нет, они не смеют!

Они преклоняются пред тобой,

украшают тобой свои статьи, –

пусть, зачастую, и без нужды, – отдают тебе честь,

клянусь Богом, во всех указателях!

– Они воспитаны,

Добро делают!


Проводники «Комедии» преследуют лишь одну цель: покровительствуемые Богородицей, они призваны довести Данте к его Божеству. Данте же «Необходимости…» – не только «Проводник проводников», но и «Божество божеств»; как и любой другой Демиург, Алигьери Сурура имеет право и на мессианство, и на крестный подвиг. Неудивительно потому встретить в словах Данте «присвоенные» евангельские пассажи:

– Так пусть прочтут мне ве́черю!

Ты читал ее?

– Нет – клянусь Тем, кто запретил ослам имбирь!

– Я приготовил ею блюда познания,

Созвал всех голодающих:

«Моего хлеба хватит тысячам,

его много осталось у меня;

вот он – новый свет,

новое солнце,

восходящее над бытием,

и потерявшее во тьме солнце старое».

Нет… Стихам не вредит оставаться хлебом для голодных –

Хуже, когда стихи становятся мышью в голодное время!

Как и жертва Христа, «жертва» Данте предлагается им же в качестве единственного онтологического и этического осно вания всякой человеческой жизненной формы. Неуважение к ней «ничтожных» людей, как явствует из приведенной выше цитаты, вызывает возмущение поэта; вид ее предателей на «девятом кругу» способен привести его в ярость.


– Вот и прибежище предателей.

– Насколько же ты их ненавидел!

– Настолько, насколько презирают вора, обобравшего деревню в ночь пожара! Поражена была предателями Флоренция!

Ах, если бы у предательства была бы голова –

я отрубил бы ее мгновенно!

Бей со мной! Побивай эти головы,

попирай их подошвами, попирай этих язычников!

О ницшеанских интенциях суруровой поэзии мы упоминали ранее – ею пронизана и христология «Необходимости…», и ее профетология, и ее антропология. Христос Ницше, Христос Великого Инквизитора[39] – это поэт-философ, Homo philosophicus, мучимый панорамностью своего видения. Вот и Флоренция – ненавидимая и любимая – следует невежеству «никчемных», изгоняя своего верного сына, и утопает, оставляя после себя лишь «чудовищное» ощущение невосполнимой утраты, поистине вселенского масштаба одиночества:

– Боже мой! Как я любил ее глаза!

– Беатриче?

– Нет, любимой Флоренции! […]

Знаешь ли, что такое ад?

– Мы в нем уже с утра…

– Нет; ад –

это жизнь без родины и смерть на чужбине.

Тебя погребают в чужой земле!


От Ницше – к Хайдеггеру, от буйства нигилизма – к благоговению перед корнями движется Данте Сурура. Единственная онтологическая потребность, истинная «необходимость», в высшей степени эмансипированная от заскорузлости идеологий, заполонивших к середине ХХ в. как арабский мир, так и страны соцлагеря (на территории одной из которых Сурур, как известно, получал высшее образование) – необходимость патриотическая, родовая казуальность. Алигьери – изгнанный отовсюду Вакх, понятый, но не принятый «теистически» Аполлон – расстается с читателем поэмы арабским песнопевцем, пораженный сухим «метафизическим параллелизмом», «перекличкой» эпох в «новой» – и, одновременно, старой – поэзии.

С поэзией у вас будет все в порядке,

пока среди вас пребудет это.

«Вот могила, которую порушила корова –

это могила того, кто покинул свою землю».

[Писавший] это – великий среди вас, без сомненья,

он – эмир поэтов;

так передай ему мое восхищенье, мой привет!

Напряженный трагизм «Ада» пронизывает и одноименное стихотворение марокканского поэта Салаха Бу-Срефа. Декон струкция классического и постклассического араб ского поэтического текста производится Бу-Срефом посред ством своеобразного «мистического сенсуализма» – основной темы его поэзии, и, одновременно, отличительной чертой его стиля. «Ад Данте» во многом продолжает теологию «Небытия, подобного бытию» – сборника, в котором автор обращается к символике восхождения, незаменимой для любой религиозно-культурной системы (и тем более магистральной для «Божественной комедии» – классического путеводителя по мирозданию).


Кто открыл окно? Кто позволил пыли очистить свет от некоторых теней? Ты помазал, дойдя до чистилища,

волосы прохладным маслом – и оставил позади вино, отложенное для ада.

Никто не знал, что ты откроешь в горизонте рая проход для богов, стремящихся увидеть, как стихи разжигают радость ада.

Бу-Среф отмечает: миссия Данте «Комедии» заключена в восстановлении «дискредитированного» Средневековьем концепта телесности как объединяющей, космической основы. Без чувственного, надличностного воления-волнения Алигьери вряд ли бы смог оставаться преданным и Музе, и Афродите, и Деметре:

Дай руку, Алигьери!

Ты не только писал – но и любил;

не забывай на перекрестке углей,

что Беатриче – первая женщина,

открывшая в твоем лике тело,

первая волна,

первый свет,

ведущий к потухшим твоим порогам.

Победоносное шествие, пусть и по тропам забвения, дается Данте лишь после телесного, «миметического» уподобления возлюбленной, после мистического акта покорности стихии пола, дважды соединенной Бу-Срефом с метафорой волн:

Флоренция еще не открыла окно навстречу твоему ветру

Никто не знал, что ты – Алигьери,

и что Данте –

это твое лицо, светящееся жаром волн.

С этикой социального угнетения, казалось бы, связывает первую часть дантовской поэмы уроженец иракского Джейкура Бадр Шакир ас-Саййаб (1926–1964). В действительности же в первой части «Проклятий» (ок. 1951) ас-Саййаб протягивает мост между «ограниченным» пространством мысли своего коммунистического прошлого и личностно-всеобщим простором «нового» романтизма 60-х гг. «Проклятия», вдохновленные разлукой поэта с его избранницей Л. ал-Бакри, крайне жестко оттеняют несправедливость как здесь-несправедливость, сковывающую в тисках всю открытую преданному ревнивцу вселенную.

Не трепещи, о, палец читателя –

не прорвалась дверь, не приветствовал я дьявола.

Не трепещи – но постели его страницы

путем к аду, которого без них бы не было.

Он привел мир к беде, к которому тот склонился –

и теперь жизнь у мира временная […]

Вот ущелье огня; у иного – нет боли;

О прощении внушает он мысль ал-Ма'арри.

Дант не видел предела врат ада этого,

хоть и прошел ад, кипящий кровью и пламенем.

Ни слепец Маарры, ни флорентийский провидец, по асСаййабу, не знают, чему они обязаны своей милостью к Преисподней и ее обитателям; гуманизм Средних веков – следствие не успеха вероучительного послания двух мировых религий, но отгороженности творцов европейской и арабоперсидской культур от ада женского предательства, служившего началом «совращения Космоса» – как в прошлом, так и в настоящем.

«…Я, [бес], направил жажду бунта вчера

к уху твоей глупой Евы» […].

Боже! […] Так дай нам ад; ад – желаннее; пусть

он останется для мира другого – здесь дай нам усладу! (2, 1).

В конце второй части поэмы та же мысль живописуется с поразительной метафоричностью, достойной страниц «Откровения» Иоанна Богослова:

В Тигр упал ее берег –

и Ной сразу же принялся за строительство […]

О, блеск кинжала в моей вечности!

О, змея, чья нора – мои сны! О, полудева!

О, могила, прибежище призраков моих убитых сынов, моих дней!

Данте как арбитр, исторический судья, появляется на страницах сборников иракцев Басима Фурата (род. 1967) и 'Аднана ас-Са’ига. Как считают поэты, «трактаты» Алигьери, его строфы и строки – одна из основ документальной «фиксации» той событийности, которой и поныне живет арабская цивилизация. Апелляция к пресловутой событийности – единственный способ преображения «арабского кризиса», средство претворения в жизнь масштабной, арабской же «иерофании», типичного для Востока явления божественного, священного.

Черные растяжки –

наша история,

чье молчание записано холодом воркования;

потерявшие детей матери прикрываются пением самаритянских гимнов,

в то время как самолеты отслеживают храмы для пленения богов […]