И на дерзкий побег — страница notes из 44

Примечания

1

Львовско-Сандомирская операция — стратегическая военная наступательная операция РККА против войск нацистской Германии и Венгрии.

2

Конфедератка — головной убор в польской армии.

3

РККА — Рабоче-Крестьянская Красная Армия.

4

ППШ — советский пистолет-пулемёт, разработанный в 1940 году конструктором Г. С. Шпагиным

5

Артдивизион — артиллерийское подразделение, включающее в себя несколько батарей.

6

Халхин-Гол — локальный вооружённый конфликт между советско-монгольскими войсками и вооружёнными силами милитаристской Японии, продолжавшийся с весны по осень 1939 года у реки Халхин-Гол на территории Монголии.

7

Черняшка — ржаной хлеб (жарг.)

8

Кирха — католическая церковь.

9

Бриджи — разновидность военных брюк.

10

Либеш се ми — ты мне нравишься (чешск.)

11

САНУПР — санитарное управление.

12

Футеровка — облицовка из огнеупорных материалов.

13

Поиск — в данном случае разведывательная операция.

14

Кто старший? (нем.)

15

Хорошо (нем.)

16

Земля — административно-территориальная единица в Германии.

17

Бригаденфюрер — генеральское звание в войсках СС.

18

«Второй фронт» — в данном случае американская тушенка (жарг.)

19

Бибмер — польский самогон.

20

Гауляйтер — высшее должностное лицо нацистской Германии, управляющий захваченной территорией.

21

Рокада — дорога идущая параллельно линии фронта.

22

«Лягушка» — немецкая противопехотная мина (жарг.)

23

«Фердинанд» — немецкая самоходная артиллерийская установка.

24

Гауптман — капитан в немецкой армии.

25

Трехверстка — армейская топографическая карта.

26

Сорокопятка — артиллерийской орудие РККА калибра 45 миллиметров.

27

Габардин — плотная шерстяная ткань.

28

Кормушка — откидное окошко в двери камеры.

29

ИС — «Иосиф Сталин». Тяжёлый советский танк.

30

ВКПБ(б) — Всесоюзная Коммунистическая Партия большевиков.

31

Сидор — солдатский вещмешок (жарг.)

32

Жовнеж — польский солдат.

33

Не вем — не знаю (польск.)

34

Х/б — хлопчатобумажное обмундирование.

35

Удэге (удэгейцы) — один из коренных малочисленных народов Дальнего Востока

36

Дерзу Узала — главный герой одноименной повести исследователя и ученого В. К. Арсеньева.

37

Прохаря — обувь (жарг.)

38

Фикса — зубная коронка (жарг.)

39

Шамовка — еда (жарг.)

40

Ходка — отбытие срока лишения свободы.

41

ФД — «Феликс Дзержинский» — марка паровоза.

42

РОА — русская освободительная армия генерала Власова, воевавшая на стороне Фашистской Германии.

43

Полесье — местность в Белоруссии и на Украине.

44

Башнер — башенный стрелок в танке (жарг.)

45

«Т-3» — немецкий средний танк.

46

Изюбрь — разновидность таежного оленя.

47

Западло — позорно (жарг.)

48

Кипиш — суета (жарг.)

49

Перо — финский нож (жарг.)

50

Постираться — сыграть в карты (жарг.)

51

Нычка — тайник, укромное место (жарг.)

52

Мапа — медведь (нанай.)

53

Гольцы — безлесые горы.

54

СНК — Совет Народных Комиссаров.

55

Вехоть — пучок.

56

Двинуть кони — умереть (жарг.)

57

Реглан — короткая кожаная куртка.

58

На арапа — в наглую (жарг.)

59

Жмур — мертвец (жарг.)

60

Законники — воры в законе.

61

Трюмить — издеваться (жарг.)

62

Опустить — прилюдно совершить акт мужеложества (жарг.)

63

Придурок — заключенный, занимающий в лагере хозяйственные должности (жарг.)

64

Шевелить рогами — предпринимать какие-либо действия (жарг.)

65

Отбиваться — укладываться в постель (жарг.)

66

Жох — прохвост.

67

Коробка — расхожее название судна у моряков (жарг.)

68

Кремальера — запорное устройство.

69

Клифт — пиджак, одежда (жарг.)

70

Люди — в данном случае воры (жарг.)

71

Шестёрка — представитель низшей касты у воров (жарг.)

72

Предзонник — место в лагере для развода на работы.

73

Разблокаться — снимать с себя одежду (жарг.)

74

Бутара — техническое устройство для промывки золотоносной породы.

75

Шуга — первый лед на реках, мокрый снег.

76

Каре — построение квадратом.

77

Стланик — невысокий стелющийся кустарник.

78

Вольняшка — вольнонаемный сотрудник в местах лишения свободы (жарг.)

79

Шмон — внезапная проверка, обыск (жарг.)

80

Зимник — зимняя дорога.

81

Лярд — жир, вытопленный из сала.

82

Живица — смола хвойных деревьев.

83

Барашек (кабанчик) — заключенный, предназначенный для съедения в побеге.

84

Рамс — разновидность карточной игры.

85

Бугор — бригадир в зоне (жарг.)

86

Лагерное дело — сопроводительные документы на заключенного.

87

Сексот — секретный сотрудник.

88

БУР — барак усиленного режима.

89

ЦПКО — центральный парк культуры и отдыха имени Горького в Москве.

90

Оперативная разработка — комплекс специальных мероприятий п раскрытию преступлений.

91

Грев — деньги и продукты, поступающие с воли ворам в законе (жарг.)

92

Погоняло — кличка (жарг.)

93

ВОХРа — военизированная охрана.

94

Квач — кисть, щетка.

95

Сплести лапти — вменить новую уголовную статью (жарг.)

96

Улы — мягкая кожаная обувь у малых народов Сибири и Дальнего Востока.

97

Желна — таежная птица.

98

Поняга — дорожная сумка для переноски тяжестей у охотников.

99

Юкола — сушеная рыба.

100

Трехлинейка — русская винтовка системы Мосина.

101

Зыбун — гиблое болото в тайге.

102

Кабарга — небольшое парнокопытное оленевидное животное.

103

Севвостлаг — структурная единица системы исправительно-трудовых лагерей ОГПУ-НКВД-МВД СССР, существовавшая на территории «Дальстроя» как его производственное подразделение.

104

Копалуха — самка глухаря.

105

Берданка — охотничье ружье системы Бердана.

106

Фактория — торговая точка в отдаленных местностях Дальнего Востока и в Сибири.

107

Аргиш — несколько вьючных оленей.

108

Курумник — каменная осыпь.

109

Учак — ездовой олень у малых народов Дальнего Востока и Сибири.

110

Потка — сумка для перевозки груза на оленях.

111

Оморочка — берестяная или деревянная лодка у малых народов Дальнего Востока.

112

Фанза — китайское жилище.

113

Миочан — ружье (нанайск.)

114

Малопулька — малокалиберная винтовка (жарг.)

115

Камлание — моление с танцами у шаманов.

116

Каурый — светло каштановый.

117

Гольды — малый народ Дальнего Востока.

118

Уставщик — глава старообрядческой общины.

119

Заимка — усадьба в тайге.

120

Часовенный толк — разновидность старообрядческих уклонов.

121

Скуфья — шапочка священнослужителя.

122

Мирские — люди, живущие вне старообрядческой общины.

123

Гайтан — шнур для ношения креста.

124

Мшаник — Сарай, проконопаченный мхом.

125

Поднебесная — одно из названий Китая.

126

Есаул — офицерский казачий чин.

127

Тин — слушаюсь (китайск.)

128

Кхэи — можно (кит.)

129

МГ-34 — немецкий ручной пулемет.

130

КВЖД — Китайско-восточная железная дорога.

131

КПК — Коммунистическая партия Китая.

132

СМЕРШ — военная контрразведка в годы войны.

133

Пластун — род войск у казаков.

134

Хао де — хорошо (китайск.)

135

«Дегтярь» — расхожее название ручного пулемета системы Дегтярева.

136

Далай-лама — высший духовный сан в Тибете.

137

Мантры — религиозные песнопения у тибетских монахов.

138

Квантунская армия — военная группировка императорской армии Японии в годы Второй мировой войны в Восточной Азии.

139

Сержант государственной безопасности — специальное звание в МГБ, соответствующее лейтенанту.