Примечания
1
Львовско-Сандомирская операция — стратегическая военная наступательная операция РККА против войск нацистской Германии и Венгрии.
2
Конфедератка — головной убор в польской армии.
3
РККА — Рабоче-Крестьянская Красная Армия.
4
ППШ — советский пистолет-пулемёт, разработанный в 1940 году конструктором Г. С. Шпагиным
5
Артдивизион — артиллерийское подразделение, включающее в себя несколько батарей.
6
Халхин-Гол — локальный вооружённый конфликт между советско-монгольскими войсками и вооружёнными силами милитаристской Японии, продолжавшийся с весны по осень 1939 года у реки Халхин-Гол на территории Монголии.
7
Черняшка — ржаной хлеб (жарг.)
8
Кирха — католическая церковь.
9
Бриджи — разновидность военных брюк.
10
Либеш се ми — ты мне нравишься (чешск.)
11
САНУПР — санитарное управление.
12
Футеровка — облицовка из огнеупорных материалов.
13
Поиск — в данном случае разведывательная операция.
14
Кто старший? (нем.)
15
Хорошо (нем.)
16
Земля — административно-территориальная единица в Германии.
17
Бригаденфюрер — генеральское звание в войсках СС.
18
«Второй фронт» — в данном случае американская тушенка (жарг.)
19
Бибмер — польский самогон.
20
Гауляйтер — высшее должностное лицо нацистской Германии, управляющий захваченной территорией.
21
Рокада — дорога идущая параллельно линии фронта.
22
«Лягушка» — немецкая противопехотная мина (жарг.)
23
«Фердинанд» — немецкая самоходная артиллерийская установка.
24
Гауптман — капитан в немецкой армии.
25
Трехверстка — армейская топографическая карта.
26
Сорокопятка — артиллерийской орудие РККА калибра 45 миллиметров.
27
Габардин — плотная шерстяная ткань.
28
Кормушка — откидное окошко в двери камеры.
29
ИС — «Иосиф Сталин». Тяжёлый советский танк.
30
ВКПБ(б) — Всесоюзная Коммунистическая Партия большевиков.
31
Сидор — солдатский вещмешок (жарг.)
32
Жовнеж — польский солдат.
33
Не вем — не знаю (польск.)
34
Х/б — хлопчатобумажное обмундирование.
35
Удэге (удэгейцы) — один из коренных малочисленных народов Дальнего Востока
36
Дерзу Узала — главный герой одноименной повести исследователя и ученого В. К. Арсеньева.
37
Прохаря — обувь (жарг.)
38
Фикса — зубная коронка (жарг.)
39
Шамовка — еда (жарг.)
40
Ходка — отбытие срока лишения свободы.
41
ФД — «Феликс Дзержинский» — марка паровоза.
42
РОА — русская освободительная армия генерала Власова, воевавшая на стороне Фашистской Германии.
43
Полесье — местность в Белоруссии и на Украине.
44
Башнер — башенный стрелок в танке (жарг.)
45
«Т-3» — немецкий средний танк.
46
Изюбрь — разновидность таежного оленя.
47
Западло — позорно (жарг.)
48
Кипиш — суета (жарг.)
49
Перо — финский нож (жарг.)
50
Постираться — сыграть в карты (жарг.)
51
Нычка — тайник, укромное место (жарг.)
52
Мапа — медведь (нанай.)
53
Гольцы — безлесые горы.
54
СНК — Совет Народных Комиссаров.
55
Вехоть — пучок.
56
Двинуть кони — умереть (жарг.)
57
Реглан — короткая кожаная куртка.
58
На арапа — в наглую (жарг.)
59
Жмур — мертвец (жарг.)
60
Законники — воры в законе.
61
Трюмить — издеваться (жарг.)
62
Опустить — прилюдно совершить акт мужеложества (жарг.)
63
Придурок — заключенный, занимающий в лагере хозяйственные должности (жарг.)
64
Шевелить рогами — предпринимать какие-либо действия (жарг.)
65
Отбиваться — укладываться в постель (жарг.)
66
Жох — прохвост.
67
Коробка — расхожее название судна у моряков (жарг.)
68
Кремальера — запорное устройство.
69
Клифт — пиджак, одежда (жарг.)
70
Люди — в данном случае воры (жарг.)
71
Шестёрка — представитель низшей касты у воров (жарг.)
72
Предзонник — место в лагере для развода на работы.
73
Разблокаться — снимать с себя одежду (жарг.)
74
Бутара — техническое устройство для промывки золотоносной породы.
75
Шуга — первый лед на реках, мокрый снег.
76
Каре — построение квадратом.
77
Стланик — невысокий стелющийся кустарник.
78
Вольняшка — вольнонаемный сотрудник в местах лишения свободы (жарг.)
79
Шмон — внезапная проверка, обыск (жарг.)
80
Зимник — зимняя дорога.
81
Лярд — жир, вытопленный из сала.
82
Живица — смола хвойных деревьев.
83
Барашек (кабанчик) — заключенный, предназначенный для съедения в побеге.
84
Рамс — разновидность карточной игры.
85
Бугор — бригадир в зоне (жарг.)
86
Лагерное дело — сопроводительные документы на заключенного.
87
Сексот — секретный сотрудник.
88
БУР — барак усиленного режима.
89
ЦПКО — центральный парк культуры и отдыха имени Горького в Москве.
90
Оперативная разработка — комплекс специальных мероприятий п раскрытию преступлений.
91
Грев — деньги и продукты, поступающие с воли ворам в законе (жарг.)
92
Погоняло — кличка (жарг.)
93
ВОХРа — военизированная охрана.
94
Квач — кисть, щетка.
95
Сплести лапти — вменить новую уголовную статью (жарг.)
96
Улы — мягкая кожаная обувь у малых народов Сибири и Дальнего Востока.
97
Желна — таежная птица.
98
Поняга — дорожная сумка для переноски тяжестей у охотников.
99
Юкола — сушеная рыба.
100
Трехлинейка — русская винтовка системы Мосина.
101
Зыбун — гиблое болото в тайге.
102
Кабарга — небольшое парнокопытное оленевидное животное.
103
Севвостлаг — структурная единица системы исправительно-трудовых лагерей ОГПУ-НКВД-МВД СССР, существовавшая на территории «Дальстроя» как его производственное подразделение.
104
Копалуха — самка глухаря.
105
Берданка — охотничье ружье системы Бердана.
106
Фактория — торговая точка в отдаленных местностях Дальнего Востока и в Сибири.
107
Аргиш — несколько вьючных оленей.
108
Курумник — каменная осыпь.
109
Учак — ездовой олень у малых народов Дальнего Востока и Сибири.
110
Потка — сумка для перевозки груза на оленях.
111
Оморочка — берестяная или деревянная лодка у малых народов Дальнего Востока.
112
Фанза — китайское жилище.
113
Миочан — ружье (нанайск.)
114
Малопулька — малокалиберная винтовка (жарг.)
115
Камлание — моление с танцами у шаманов.
116
Каурый — светло каштановый.
117
Гольды — малый народ Дальнего Востока.
118
Уставщик — глава старообрядческой общины.
119
Заимка — усадьба в тайге.
120
Часовенный толк — разновидность старообрядческих уклонов.
121
Скуфья — шапочка священнослужителя.
122
Мирские — люди, живущие вне старообрядческой общины.
123
Гайтан — шнур для ношения креста.
124
Мшаник — Сарай, проконопаченный мхом.
125
Поднебесная — одно из названий Китая.
126
Есаул — офицерский казачий чин.
127
Тин — слушаюсь (китайск.)
128
Кхэи — можно (кит.)
129
МГ-34 — немецкий ручной пулемет.
130
КВЖД — Китайско-восточная железная дорога.
131
КПК — Коммунистическая партия Китая.
132
СМЕРШ — военная контрразведка в годы войны.
133
Пластун — род войск у казаков.
134
Хао де — хорошо (китайск.)
135
«Дегтярь» — расхожее название ручного пулемета системы Дегтярева.
136
Далай-лама — высший духовный сан в Тибете.
137
Мантры — религиозные песнопения у тибетских монахов.
138
Квантунская армия — военная группировка императорской армии Японии в годы Второй мировой войны в Восточной Азии.
139
Сержант государственной безопасности — специальное звание в МГБ, соответствующее лейтенанту.