И невозможное возможно (СИ) — страница 3 из 58

Чародейка подошла к племяннице, провела шершавой ладонью по прохладной девичьей щеке, заглянула в глаза и вздрогнула от проницательного взгляда.

— Все будет нормально. Теперь нам остается только ждать.

Она поднесла к губам Деи чашку с густым темным отваром и приподняла ее голову.

— Не бойся! Выпей и тебе сразу станет легче, — сказала она тихим мягким голосом.

Дея сделала два небольших глотка и обессиленно откинулась на подушки.

— Тебе удалось запереть дар? — спросил Ансельм у Гертруды.

— Ничего определенного сказать не могу. Нужно ждать, — уклончиво отозвалась она и отвернулась.

— Неужели все было напрасно? — всхлипнула Эльза.

Чародейка обернулась слишком быстро. Сурово нахмурив брови, она проговорила:

— Никто не увидит в девочке магии, если ты беспокоишься об этом. Но когда сила проявит себя, я не знаю. Может через год, а может…, — чародейка замолчала, внимательно разглядывая племянницу. — В общем, пока живите спокойно.

Семейство Галэм провело в маленьком доме Гертруды почти неделю, в течение которой Дея постепенно набиралась сил. Здесь ей было уютно и тепло.

Прохладный ветерок колыхал тонкие занавески и вносил в комнату волну пряного аромата. За все время пока они жили у тетушки, Дея не проронила ни звука.

Она словно стала все понимать без слов, а мачехе часто казалось, что падчерица читает ее мысли.

— Почему она молчит? — как-то спросил Гертруду Ансельм.

— Не каждое послание заключено в слова; животные и птицы ладят между собой — молча…

Вечерами тетушка садилась рядом с Деей, накрывала ее одеялом и брала хрупкую ладошку в свою теплую руку. В такие моменты она слышала, как Гертруда мысленно рассказывала ей старинные легенды о добрых волшебниках, веками живших на этой земле, о коварном колдуне, отбирающим магические силы, о красоте, смелости и великой любви, способной победить зло, боль и страх. Она говорила, что магия — это дар, который связывает человека с окружающей природой. Дея внимательно слушала, не выражая никаких эмоций, а вскоре проваливалась в дрему и видела удивительно яркие сны.

Утро седьмого дня выдалось ясным и прохладным. По верхушкам деревьев скользило солнце, но лучи его не грели.

Гертруда была очень задумчива и сосредоточена. Ее, казалось, томила какая-то безысходная тоска. Острыми коготками царапала грудь, норовя добраться до сердца.

— Вам пора возвращаться домой. В родных стенах Дея быстрее пойдет на поправку, — проговорила она, обращаясь к Ансельму.

— Неужели гонишь? — усмехнулся он, но Гертруда отрицательно покачала головой.

— У меня скоро будут гости, и к их приезду вам лучше убраться подальше.

— Это что за гости такие, от которых нужно прятаться? — он удивленно поднял бровь.

Но Гертруда только неопределенно махнула рукой.

Ансельм не стал задавать лишних вопросов, а стал собираться в дорогу.

Чародейка подошла к племяннице и сунула ей в руку маленькое, круглое зеркальце, инкрустированное прозрачными кристаллами.

— Возьми эту вещь! Если твоей жизни будет грозить смертельная опасность, обратись к ней за помощью. Тебя услышат и обязательно помогут, — проговорила она.

А затем мысленно добавила: «Помни, магическая искра тлеет внутри, и разгорится вновь, когда в твоем сердце проснутся настоящие чувства».

Дея посмотрела на тетушку и удивленно захлопала ресницами. Она растерянно замотала головой, жестом показывая, что ничего не понимает из ее слов.

В ответ чародейка прижала племянницу к груди, ласково поцеловав в щеку.

«Рано или поздно в твоей жизни появится человек, который затронет самые потаенные струны души, заставив сердце биться сильнее».

Телега уже отъехала на приличное расстояние, а Гертруда продолжала стоять на крыльце, провожая взглядом гостей. Она долго махала им вслед, словно понимая, что расстаются они на длительный срок.

Спустя мгновение на дороге раздался стук копыт и звон оружия. Из-за поворота появилась черная карета, сопровождаемая четырьмя всадниками. Лошади мчались во весь опор. Их копыта вздымали облака пыли, а гривы развевались на ветру, словно флаги.

Сильное напряжение повисло в воздухе, и казалось даже время застыло. Дея заметила испуг на лице отца. Он с ужасом смотрел на приближающийся отряд. Внезапно спохватившись, Ансельм поспешил направить повозку к обочине.

Вот карета поравнялась с ними. На высоких козлах сидел кучер в темной одежде. В окне экипажа мелькнуло лицо молодого человека лет двадцати, который с любопытством рассматривал стоящих на дороге людей.

Как только они пронеслись мимо, отец Деи развернул повозку и помчался назад.

Телега подъехала в тот момент, когда двое стражников сажали Гертруду в карету. Высокий мужчина в синем плаще стоял рядом и печальным взглядом смотрел на нее.

Чуть поодаль нетерпеливо переминался с ноги на ногу сильно сутулый человек — почти горбатый. Его худощавое лицо с высоким лбом и ястребиным носом не выражало эмоций, как и водянистые, почти бесцветные глаза. Длинное темно-коричневое одеяние и особый знак на груди в виде широко открытого глаза выдавали в нем королевского мага.

Дея испуганно смотрела по сторонам. Она вновь встретилась взглядом с тем молодым человеком с красивым аристократическим лицом, которого заметила в окне кареты. Его черные волосы и плащ подчеркивали излишнюю бледность кожи, а непослушная челка все время спадала на глаза, и он отбрасывал ее резким движением головы. Ворот куртки скрепляла фибула с узором в виде сплетенных змей.

Ансельм бросился к Гертруде, но один из стражников тут же перегородил ему дорогу.

— Иди прочь! — мужчина гневно нахмурил кустистые брови.

— Отпустите ее! Она ни в чем не виновата!

— Не надо, Ансельм! Уезжайте! — крикнула Гертруда.

Но тот не послушался и кинулся на стражника с кулаками, и тут же получил резкий удар в грудь, мгновенно оказавшись на земле.

Эльза метнулась к мужу, но тот грубо отстранил ее и вновь рванул на обидчика.

— Оставьте его! — крикнул стражнику мужчина в синем плаще, который показался Дее главным.

До этого он равнодушно наблюдал за разворачивающейся семейной драмой.

— Я герцог Филипп де Брасс — глава королевской тайной службы. А ты, стало быть, знаешь эту женщину? — холодно спросил он, обращаясь к Ансельму. — Может магия есть и у тебя?

— Нет у него дара, Филипп. Ни у кого из них нет, — вмешалась в разговор Гертруда. — Только у меня была магическая искра, и ты знаешь об этом.

— Уезжайте! — уже обращаясь к Ансельму, выкрикнула она. — Вы ничем не сможете мне помочь.

— Гертруда! Как же так?! — прошептал мужчина еле слышно. — Это я во всем виноват!

Чародейка отрицательно покачала головой и опустила глаза.

— Будьте вы прокляты! — злобно рявкнул Ансельм, кидаясь на герцога.

Через мгновение сильный удар по голове свалил его с ног. Эльза с криком подбежала к мужу, пытаясь загородить его собой от стражников.

— Прошу вас, господин, не троньте его, — рыдая, причитала женщина.

Дея кинулась помогать отцу. Она повернулась и с ненавистью глянула на стоящих перед ней мужчин. Ее взгляд снова остановился на молодом мужчине. На скулах его напряглись желваки, а изумрудные глаза сверкали негодованием. Встретившись с девушкой взглядом, он поспешно отвернулся.

«Трус!» — презрительно скривив губы, мысленно проговорила Дея.

Словно прочитав ее мысли, он резко повернулся и пристально посмотрел на нее.

— А может и этого смутьяна забрать вместе с чародейкой? — рассуждал вслух глава королевской тайной службой.

— Отец.

— Лео, ради Создателя, не лезь в это дело! — перебил сына глава королевской тайной службы.

Эльза зарыдала с новой силой.

— Я всего лишь предлагаю оставить его здесь! В карете нет места, а нам до дворца еще полдня трястись.

Взглянув на рыдающую женщину и испуганно жавшуюся к ней девушку, герцог де Брасс раздраженно скривился.

— Ладно, пожалуй, ты прав. Тогда отправляемся.

— Филипп, ты же был одним из нас. Как ты докатился до того, чтобы хватать невиновных людей? — тихо спросила Гертруда, но Дея услышала ее и с удивлением посмотрела на важного господина.

— Не задавай вопросов, на которые сложно получить честный ответ, Гертруда. Я дарую ему свободу и этого достаточно, — герцог де Брасс буквально выплюнул эти слова, а затем бросил стражникам. — Отправляемся!

Дея смотрела вслед экипажу. В какой-то момент она снова встретилась взглядом с бледнолицым молодым человеком.

«Напыщенный индюк!» — мысленно произнесла она, посмотрев ему прямо в глаза.

Тот, казалось, услышал ее слова, прищурился и резко задернул занавеску кареты.

Глава 3

Прошло два года.

Задремавшую Дею разбудил какой-то шум — оказалось, родители в соседней комнате вели странный разговор. Мачеха пыталась предостеречь отца от какого-то необдуманного поступка. Голос ее срывался и временами переходил на шепот.

— Это из-за меня тогда Гертруду забрали. Я не смог ее спасти, поэтому должен хотя бы попытаться узнать, где она сейчас, — прерывистым голосом говорил отец. — И нам представилась отличная возможность.

— Ансельм, в прошлый раз тебя спасло чудо. Я чую, что теперь твоя безумная затея приведет к катастрофе. Что ждет нас с Деей, если тебя схватят? От нас будут шарахаться даже дворовые собаки. Люди и так косо смотрят на девочку, считая ее, по меньшей мере, странной.

— Все будет хорошо, — проговорил отец. — Говорят, герцог де Брасс с отрядом остановились неподалеку. Я хочу разыскать его и спросить, где сейчас находится Гертруда. Старик Бастиан говорил, что магов содержат в крепости у самой Сферы. Если это правда, то мы могли бы отправиться туда и попытаться выкупить.

— Это настоящее безумие!

Дея слышала сдавленные всхлипы мачехи, и сердце ее разрывалось на части.

— Я должен сделать то, что задумал. Это мой долг. Гертруда рискнула жизнью ради моей дочери. Я не могу отплатить ей черной неблагодарностью, — сказал, как отрезал, отец. — И не волнуйся, я буду осторожен.