«И снова Бард…» К 400-летию со дня смерти Шекспира — страница 41 из 62

Мой мальчик, нет, но как в святой молитве,

Один закон твержу я день за днем:

Ты — я, я — ты — звучит навеки слитно, —

Он свят, как прежде, в имени твоем.

Любовь свежа, хоть и зовется вечной,

Ее веков не давит груз и прах,

В морщинах ходит то, что быстротечно,

А у нее же прошлое — в пажах:

        Вот где она — метафора любви,

        И времени ее не погубить.

110

Немало я шатался бездорожьем,

И правда — шутовской имея вид,

Проматывал, что мне всего дороже,

И страстью новой множил ряд обид.

Да, правда, что на правду я, бывало,

Косился, ей чужой; такой ценой

Опять мне сердце юность добывало,

Чтобы я вспомнил: ты один лишь — мой.

Окончен страсти пир: я, бесконечно

От опытов устав, принадлежу

Тебе, мой друг, отныне и навечно

Ты — бог любви, которому служу.

        И будто к небу открывая путь,

        Позволь к груди мне любящей прильнуть.

111

Фортуну пристыдил бы за меня

И за дела, что подлыми слывут —

Она решает. Мне ль за то пенять,

Что с публикой — публично я живу?

Не от природы было мне дано

Клеймо такое, но к судьбе моей

Пристало, как пятно на полотно;

Так обнови меня и пожалей.

Твой пациент, я в ожиданье мер

Приму все, что заразу поразит,

В раскаянье не буду лицемер,

Питье горчит пусть, но не огорчит.

        Тебе, мой друг, лишь стоит пожалеть —

        Поможет жалость мне переболеть.

112

С моей судьбы след низкой клеветы

Способна смыть твоя любовь и жалость:

Когда в мою невинность веришь ты,

Мне все равно, как там у них считалось.

В тебе — мой мир, лишь от тебя хочу

Дождаться похвалы иль приговора;

Другим — никто, и я о них молчу,

Но прям ли путь мой иль покрыт позором?

В такую бездну я швырнуть готов

Мысль о других, что затворить сумею

И от хулителей, и от льстецов,

Свой слух, хоть он и чуток, как у змея.

        Тебя я слышу только одного,

        Как будто и нет в мире никого.

113

Расстались мы, и то, что было зримо,

Живет в очах души вдали от глаз;

Так тот, кто полуслеп, влечется мимо,

Не видя, смотрит будто напоказ;

Цветок, иль птицу, или что иное

Глаза надежно в сердце не замкнут;

Не знавшие ни образа, ни строя,

В них беглые виденья промелькнут;

Ведь что бы в их ни отразилось взоре:

Уродства облик или красоты,

День или ночь, вершины или море, —

Во всем я узнаю твои черты.

        Одним тобой моя душа полна:

        Глаза пусть лгут, была б она верна.

114

Лесть ли вкушает — всех монархов яд —

Моя душа, увенчана тобою?

Или, напротив, мой правдивый взгляд,

Алхимию любви себе усвоив,

Из монстров и неведомых существ

Творит тебе подобных херувимов,

И с ними мир несовершенств исчез,

В сиянье глаз утрачивая зримость?

Все ж первое — во взоре скрыта лесть:

Душа поверит, что ее нет краше, —

И ведомо глазам, какой поднесть

На вкус напиток в королевской чаше.

        Коль он отравлен — грех не так велик,

        Раз прежде взором я к нему приник.

Дмитрий Иванов[256]Портрет господина У. ХЭссе

Кем был загадочный г-н У. Х., адресат посвящения, сопровождавшего первое издание сонетов Шекспира? Имел ли он отношение к одному из героев сонетного цикла и не скрывается ли под этими инициалами кто-то еще, кто был близок самому поэту? Недавнее открытие американского литературоведа Джеффри Кэвени, похоже, вносит ясность в этот вопрос. Однако другие загадки «Сонетов» остаются — мы по-прежнему еще очень многого не знаем об этом сборнике.

Автор и издатель

Сонеты Шекспира относятся к числу самых известных его произведений и по популярности уступают разве что «Гамлету». При этом источником текстов практически всех сонетов выступает одно-единственное прижизненное издание с довольно запутанной историей. Оно было выпущено в Лондоне в 1609 году книгоиздателем Томасом Торпом и называлось «Сонеты Шекспира. Прежде не публиковавшиеся»[257].

В том, что эти сонеты принадлежат Шекспиру, сомневаться не приходится. Во-первых, Торп издал их под его именем и никто из современников — ни тогда, ни позже — авторства Шекспира не оспаривал.

Во-вторых, еще в 1598 году некий Фрэнсис Мерес опубликовал книгу, в которой описал современных ему английских поэтов и драматургов. Шекспир упомянут в ней несколько раз как автор превосходных комедий и трагедий, а также «сладкозвучных» сонетов, «известных его близким друзьям». Сам Мерес не блистал умом и вкусом, но, как полагают ученые, добросовестно собрал мнения, ходившие в лондонских театральных и литературных кругах, — в то время это был довольно узкий мирок, где все знали всех.

В третьих, два сонета к Смуглой даме, 138-й и 144-й по нумерации Торпа, хотя и в несколько измененном виде, были опубликованы в поэтическом сборнике «Страстный пилигрим» около 1599 года. Этот сборник, также подписанный именем У. Шекспир, включает в себя всего пять произведений, на самом деле признанных шекспировскими, а остальные пятнадцать либо написаны другими поэтами, либо до сих пор не атрибутированы.

Наконец, в-четвертых, обнаружено большое количество перекличек на уровне образов, мотивов и аллюзий, а иногда и просто словесных совпадений между сонетами Шекспира и другими его произведениями. Прежде всего, это две ранние его поэмы: «Венера и Адонис» и «Похищение Лукреции», а также комедия «Бесплодные усилия любви» и трагедия «Ромео и Джульетта».

Но вот о том, какое отношение имел Шекспир к изданию, выпущенному Торпом, мы не можем сказать ничего определенного. Судя по тем данным, которыми мы располагаем сегодня, публикация была «пиратской», то есть выпущенной без ведома автора. Например, в ней содержится большое количество опечаток, что необычно для тех изданий Шекспира, в подготовке которых, как считается, он сам принимал активное участие. Кроме того, хотя в 1609 году Шекспир находился на пике популярности, издание Торпа не содержит ни обычного в то время авторского посвящения, ни предуведомления. С другой стороны, Торп был уважаемым мастером, членом Лондонской гильдии книгоиздателей и не стал бы просто так рисковать своей репутацией.

Юный друг и г-н У. Х.

Совсем без посвящения сборник шекспировских сонетов, выпущенный Торпом, не остался — его вставил сам издатель. Считается, что оно имитирует форму траурной римской надписи: все слова набраны заглавными буквами, каждое слово отделяется от следующего точкой:

ТОМУ. ЕДИНСТВЕННОМУ.

КОМУ. ОБЯЗАНЫ. СВОИМ. ПОЯВЛЕНИЕМ.

НИЖЕСЛЕДУЮЩИЕ. СОНЕТЫ.

               Г-НУ

У. Х. ВСЯКОГО. СЧАСТЬЯ.

      И. ВЕЧНОЙ. ЖИЗНИ.

           ОБЕЩАННОЙ.

                  ЕМУ.

НАШИМ. БЕССМЕРТНЫМ.

            ПОЭТОМ.

ЖЕЛАЕТ. ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬ.

РИСКНУВШИЙ. ИЗДАТЬ. ИХ.

            В СВЕТ.

                 Т. Т. [258]

По поводу того, кто такой Т. Т., споров никогда не было — все согласны с тем, что это инициалы Томаса Торпа (они же стоят и на титульном листе сборника в выходных данных). А вот личность загадочного г-на У. Х. (в оригинале — Mr. W. H.) породила такое количество версий, исследований и публикаций, что даже краткий их пересказ в рамках этой статьи невозможен. Выделим лишь главное.

Особенную трудность представляет слово «begetter», употребленное Торпом в отношении г-на У. Х. To the only begetter of these ensuing sonnets Mr. W. H. В каком смысле использовал его Торп? В английском языке того времени оно могло означать человека, послужившего причиной для появления на свет «нижеследующих сонетов», причем в самом разном смысле: он мог быть их «отцом», «создателем» и «подателем» одновременно.

Некоторые ученые предполагали, что Торп, возможно, имел в виду кого-то, кто просто передал ему рукописи Шекспира, однако другие, как и подавляющее число читателей XIX–XX веков, предпочитали думать, что речь идет о человеке, вдохновившем Шекспира на сочинение сонетов. Поскольку хорошо известно, что бо́льшая их часть (обычно говорят о первых 126 сонетах) посвящена неназванному Юному другу поэта, то выходило, что У. Х. — это его инициалы.

Оставалось лишь обнаружить подходящее историческое лицо в окружении Шекспира. Разумеется, одних инициалов было недостаточно, и за неимением других источников энтузиастам пришлось обратиться к самим сонетам — да так, будто перед ними настоящий роман в стихах, причем написанный по следам реальных событий.

Между тем, исходя из содержания как отдельных сонетов, так и всего цикла в целом, довольно трудно понять что-либо определенное о конкретных жизненных обстоятельствах, связывающих Поэта и его Юного друга. Можно лишь в самом общем виде утверждать, что Друг моложе Поэта и выше его по общественному положению, а также что его расположения ищут и другие поэты — соперники лирического героя цикла. Кроме того, Друга и Поэта объединяет страсть к Смуглой даме, которая, как можно понять из цикла, дарит свои милости им обоим. Наконец, хотя Поэт относится к Другу с неизменной любовью и восхищением, их отношения претерпевают серьезный кризис.