«И снова Бард…» К 400-летию со дня смерти Шекспира — страница 62 из 62

Одежды роза. Девушке не след

Ее примеру подражать.

Эмилия

Шутница!

Арсит (Паламону)

Как хороша она!

Паламон

           Ее черты —

Бессмертной красоты запечатленье.

Эмилия (служанке)

Печет; вернемся в дом. Возьми цветы:

Посмотрим, воссоздаст ли их искусство.

Так на́ сердце легко — смех рвется с уст!

Служанка

Я прилегла б.

Эмилия

И не одна, я чаю?

Служанка

Как повезет, мадам.

Эмилия

Ну что ж, пойдем.

Эмилия и служанка уходят.


Паламон

Что скажешь о красавице?

Арсит

Чудесна.

Паламон

И только?

Арсит

В целом мире равных нет.

Паламон

Как не любить ее самозабвенно?

Арсит

За всех не поручусь. Я — полюбил.

Будь прокляты глаза мои! Оковы

Мне стали в тягость.

Паламон

Ты в нее влюблен?

Арсит

Кто б устоял?

Паламон

И ты ее желаешь?

Арсит

Сильнее, чем свободу.

Паламон

              Я ее

Увидел первым.

Арсит

Вздор!

Паламон

Не вздор, а правда.

Арсит

Я тоже ее видел.

Паламон

          Но не смей

Любить ее!

Арсит

      В ней почитать богиню,

Тебе подобно, не намерен я.

Я женщину люблю в ней. Так что оба

Вольны любить.

Паламон

Любить не будешь ты!

Арсит

Любить не буду? Кто же воспретит мне?

Паламон

Я — тот, кто первым увидал ее,

Я первым прелести ее присвоил

Влюбленным взглядом. Если любишь ты

И думаешь разбить мои надежды,

Предатель ты; лжив, как твои права

На эту деву. От родства и дружбы

И всяких уз меж мною и тобой

Я отрекусь, коль ты о ней помыслишь.

Арсит

Да, я люблю ее. Коль на кону

Стояла б жизнь моих родных и близких,

Любил бы все равно — да, всей душой!

Когда тем самым я тебя теряю,

Я говорю: прощай же, Паламон!

Да, я люблю, и, полюбив, достоин

Искать ее любви, и притязать

На красоту ее я столь же вправе,

Как Паламон или любой иной

Сын своего отца.

Паламон

Ты ль звался другом?

Арсит

Да, им я был. Что на тебя нашло?

Давай я здраво рассужу. Не я ли

И плоть, и кровь твоя, и часть души?

Ты часто говорил, что Паламон я,

А ты — Арсит.

Паламон

Так!

Арсит

Разве не делю

Я гнев, и радости, и страхи друга?

Паламон

Быть может.

Арсит

Так зачем же ты в любви

Единоличен — подло, не по-братски?

Скажи по чести: недостоин я

Взгляд на нее поднять?

Паламон

Поднять — достоин.

Но вот задерживать — не смей.

Арсит

Коль друг

Врага завидел первым, надо ль ждать мне,

Не атакуя и забыв про честь?

Паламон

Да, если враг — один.

Арсит

Но если биться

Со мной он предпочтет?

Паламон

Пусть скажет сам,

И дальше твоя воля. Но иначе,

Коль не отступишься, ты — негодяй,

Проклятый изверг!

Арсит

Ты безумен.

Паламон

                               Как же

Мне не безумствовать, коль низок — ты?

И если я, охваченный безумьем,

Убью тебя, то по заслугам.

Арсит

                                Фи!

Ребячиться не полно ли? Я буду

Ее любить, я должен и могу,

И вправе, и посмею.

Паламон

                        Кабы только

Тебе, подлец, и другу твоему

Всего на час бы обрести свободу

И взяться за мечи — уж я б отбил

Тебе охоту красть любовь чужую!

Да ты гнуснее, чем карманный вор!

Вот только высунь голову в оконце,

Тебя гвоздями к косяку прибью!

Арсит

Слабак, глупец, не сможешь, не посмеешь!

Ах, голову? Да я протиснусь весь

И спрыгну в сад, едва ее завижу,

В ее объятья, чтоб тебя позлить.

Появляется тюремщик в глубине сцены.


Паламон

Молчи; идет смотритель. Кандалами

Тебе я вышибу мозги.

Арсит

Ну-ну.

Тюремщик

Не обессудьте, господа…

Паламон

В чем дело?

Тюремщик

Милорд Арсит, вас к герцогу зовут.

Зачем — не знаю.

Арсит

Я готов, тюремщик.

Тюремщик

Принц Паламон, я должен разлучить

Вас с милым родичем.

Арсит и тюремщик уходят.


Паламон

                         Так разлучи же

И с жизнью заодно! Зачем он зван?

Что, коли их поженят? Он красавец,

Я чаю, герцог заприметил в нем

И кровь, и стать. Но что за вероломство!

Друг предал друга! Коль добудет ложь

Ему столь благородную супругу,

Так честному не стоит и любить.

Когда бы мне ее увидеть снова

Хотя бы раз — и благодатный сад,

И плод, и цвет — вдвойне благословенны

Под ясным взглядом девы. Кабы стать

Тем деревцом, цветущим абрикосом,

Мне в следующей жизни повезло —

Я беззаботно простирал бы ветви

К ее окну, я б ей дарил плоды,

Достойные богов — приумножая

Ее блаженство, юность и красу;

Не будь она божественна, с богами

Ее бы уравнял я — им на страх.

Тогда она меня бы полюбила.