Notes
1
Жанна Луиза Кальман (1875–1997) – старейшая из когда-либо живших на Земле людей, чьи даты рождения и смерти документально подтверждены. Факт увековечен в Книге рекордов Гиннесса. После смерти национальной героини 4 августа 1997 года президент Жак Ширак назвал ее «бабушкой каждого француза».
2
Radiohead (от radio – радио и head – одержимый, фанат, англ.) – британская рок-группа из Оксфордшира. Группа была основана в 1985 году, и ее состав с того времени не менялся: Том Йорк, Джонни Гринвуд, Колин Гринвуд, Эд О’Брайен и Фил Селуэй. – Здесь и далее прим. перев.
3
Магазин электроники и бытовой техники.
4
Оссо-ирати (фр. Ossau-Iraty, также известный как Istara) – невареный прессованный сыр из овечьего молока, который производят на юго-западе Франции. Название сорта происходит от долины Оссо и букового леса Ирати.
5
Эпидуралка, или перидуралка (жарг.), – один из методов местной анестезии, при котором лекарственные препараты вводятся в эпидуральное пространство позвоночника через катетер.
6
Приспособление с автоматической подачей кислорода и с поддержанием оптимальной температуры, в которое помещают недоношенного новорожденного.
7
Cock Robin— американская поп-рок-группа (Лос-Анджелес, 1982), популярная в 1980-х годах в континентальной Европе.
8
Midnight Oil – австралийская рок-группа (Сидней, 1971), исполнявшая жесткий паб-рок.
9
INXS – австралийская рок-группа (Сидней, 1977), первоначально играла смесь фанк-рока, ска и регги.
10
Niagara – французская поп-рок-группа (Ренн, середина 1980-х), популярная во Франции и Канаде во второй половине 1980-х годов и в начале 1990-х, эволюционировала от новой волны и синти-поп-стиля к более рок-ориентированному стилю.
11
Сыр рокамадур с плесенью производят во Франции из нескольких удоев козьего молока за сутки. Продукт относится к тем видам сыра, которые должны быть изготовлены исключительно на определенной территории, в противном случае он не может считаться настоящим. Название этот сыр получил совсем недавно, раньше его называли сент-амадур.
12
Кабеку – мягкий французский сыр, изготавливаемый фермерским способом в исторической области Керси, гористой области Руэрг и в Перигоре. Исконно контролируемое название сыру было присвоено в 1988 году, на старинном лангедокском наречии означает «козий сырок».
13
Le chêne (фр.) – дуб.
14
La roche (фр.) – скала, утес.
15
La mousse (фр.) – пена.
16
Le lapin (фр.) – кролик.
17
Гражданские пожарные во Франции выполняют не только задачи по тушению огня, но и аварийно-спасательные работы.
18
Респираторный дистресс-синдром новорожденных— тяжелое расстройство дыхания у недоношенных детей в первые дни жизни, обусловленное первичным дефицитом сурфаканта и незрелостью легких.
19
Ретинопатия недоношенных – тяжелое заболевание глаз, развивающееся преимущественно у недоношенных детей, сопровождающееся изменениями в сетчатке и стекловидном теле.
20
«1000 вех» – игра, в которой используются специальные карточки на тему автомобильных гонок в первые годы их существования. Игра была изобретена в 1954 году Эдмоном Дюжарденом, издателем оборудования для автошкол, а иллюстрирована Джозефом Ле Калленнеком.
21
Отсылка к белому фокстерьеру по кличке Милу, герою «Приключений Тинтина», одному из популярнейших европейских комиксов XX века.
22
Шлюха по-французски – lapute.
23
Блошка, клопик – lapuce. Слова разнятся одним звуком.
24
Эклампси́я – заболевание, возникающее во время беременности, родов и в послеродовой период, при котором наблюдается судорожная активность, а артериальное давление достигает такого высокого уровня, что появляется угроза жизни матери и ребенка.
25
«Ласкатель» – не няня, он не ухаживает за ребенком, его главная задача – одаривать лаской родившегося раньше срока младенца, оставшегося в больнице без родителей. Это не работа, это волонтерское движение – добровольцы держат на руках, баюкают, гладят малышей, поют нежные песенки, заменяют мать и отца. Некоторым доверяют менять памперсы и кормить под контролем сестер. Впервые эта вакансия появилась в зоопарках, где без матери оставались новорожденные животные, затем этот опыт стали использовать в больницах.
26
«ДеЛориан» – спортивный автомобиль, который выпускался в Северной Ирландии для американской автомобильной компании DeLorean Motor Company с 1981 по 1983 год. Стал кинематографической иконой культовой комедии «Назад в будущее» (1985) в качестве машины времени, созданной главным героем доктором Эмметтом Латропом Брауном, более известным как просто Док.
27
Шукеты (в переводе с фр. «капусточки») – полые пирожные из заварного теста, посыпанные термоустойчивым сахаром.
28
Фольклорный персонаж во Франции и других франкоязычных странах, раздающий подарки детям в ночь на Рождество.
29
Палочники, или листовидки, или страшилки, – насекомые отряда привиде́ньевые. Палочники искусно имитируют разные части растительности: зеленые стебли, причудливую листву, засохшие ветки.
30
Lacolle (фр.) – клей.
31
Чупи – серия детских литературных книг. Графический дизайнер Тьерри Куртен в год рождения сына (1992) придумал маленького мальчика с похожей на пингвиненка внешностью и назвал его Чупи, а потом разработал игрушки и аксессуары.
32
Речь о романе бразильского прозаика и поэта Паоло Коэльо.
33
Речь о романе чилийского писателя и журналиста Луиса Сепульведы.
34
СИПАП – транслитерация английской аббревиатуры CPAP, которая расшифровывается как «непрерывное давление дыхательных путей». Режим искусственной вентиляции легких.
35
Крамбл – традиционный британский десерт, похожий на яблочный пирог из перетертого в крошку теста. Отличие лишь в том, что крамбл готовят без песочного основания с большим количеством начинки из яблок.
36
Смурфетта – героиня мультсериалов, фильмов и комиксов франшизы «Смурфы». Самый известный женский персонаж в Смурфидоле, она была создана злым волшебником Гаргамелем, врагом Смурфиков, чтобы шпионить за ними и сеять зависть.
37
«Реальная любовь» – британский фильм в жанре рождественских рассказов, каждый из которых посвящен отдельной истории любви.
38
Тыква баттернат – гибридный сорт, который был выведен в США путем скрещивания мускатной и африканской тыкв в середине XX века. Разновидность пользуется большой популярностью в Мексике, где выращивается в промышленных масштабах, а также распространена в Европе. Название дословно переводится как «масляный орех» или «ореховое масло».
39
«Кэрри» – роман-дебют американского писателя Стивена Кинга, написанный в жанре мистического ужастика, увидел свет в 1974 году. В центре повествования – затравленная школьница Кэрри Уайт, открывшая в себе способности к телекинезу.
40
Макумба – популярная танцевальная музыка Бразилии, заимствованная из практики бразильского религиозного культа макумбы африканского происхождения: комбинации элементов вуду с пением и танцами.
41
Пьяццале Рома – площадь в изолированном городском центре Венеции, служит главной автобусной станцией.
42
Глаз бури, также глаз урагана, бычий глаз – область прояснения и относительно тихой погоды в центре тропического циклона.
43
Приятного аппетита, синьора! (ит.)
44
Фланер, или бульвардье (фр. «гуляющий»), – городской тип, впервые отмеченный в Париже середины XIX века. Фланирование означало гуляние по бульварам с целью развлечения и получения удовольствия от наблюдения за городской жизнью.
45
Молодая женщина (ит.).