«И вечные французы…»: Одиннадцать статей из истории французской и русской литературы

Откройте для себя увлекательный мир русско-французских литературных связей с книгой ««И вечные французы…»: Одиннадцать статей из истории французской и русской литературы» Веры Мильчиной. Это издание погружает читателя в историю культурного диалога двух великих литератур, раскрывая влияние французских авторов на творчество Пушкина, Лермонтова, Вяземского, И. С. Тургенева и других.

В книге вы найдёте глубокий анализ того, как произведения русских и французских писателей взаимодействовали и обогащали друг друга, формируя уникальный культурный ландшафт обеих стран. Статьи Веры Мильчиной позволяют увидеть международные аспекты литературного творчества и глубже понять его особенности.

Читайте онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания!

Читать полный текст книги ««И вечные французы…»: Одиннадцать статей из истории французской и русской литературы» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,18 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

««И вечные французы…»: Одиннадцать статей из истории французской и русской литературы» — читать онлайн бесплатно

Одиннадцать статей, включенных в эту книгу, объединены не только предметом рассмотрения – русская и французская литература XIX века. Герои статей – авторы по преимуществу очень известные: Пушкин, Лермонтов, Вяземский, И. С. Тургенев; Гюго, Стендаль, Бальзак, Ростан. Но анализ приводит всякий раз к неожиданным результатам: выясняется, что Пушкин и Вяземский понимали роман Бенжамена Констана «Адольф» не совсем так или даже совсем не так, как их французские современники; что Пушкин относился к двум писателям, которые сейчас считаются «мэтрами» французской словесности: Стендалю и Виктору Гюго, – с пренебрежением и даже неприязнью; что сардинский посол в России и религиозный мыслитель Жозеф де Местр вовсе не был таким светским говоруном, каким его принято считать, а в «героической комедии» Ростана прячется воспоминание об иронической новелле Шарля Нодье. В случае же с Бальзаком неожиданность заключается в том, что «канонические» русские переводы в некоторых случаях сообщают нам не совсем то или даже совсем не то, что написано в оригинале.

Читать дальше