И вянут розы в зной январский — страница 75 из 76

Училась в Вене, у Зауэра – Эмиль фон Зауэр (1862–1942) – немецкий пианист, композитор и педагог, ученик Ференца Листа.

Нелли Стюарт (1858–1931) – австралийская актриса, любимица нескольких поколений театральной публики. Грейс Палотта – английская актриса.

Глава 24

Танцевать меня не учили – в методистских учебных заведениях было запрещено преподавать танцы.

испанская красавица с длинными темными косами – в роли Рамоны снялась восемнадцатилетняя Мэри Пикфрод – будущая голливудская звезда эпохи немого кино.

«Неужели нас когда-то считали такими беспомощными существами?» – речь идет о рисунке австралийской художницы Руби Линдси (1885–1919), опубликованном в журнале «Мельбурн Панч» 31 октября 1907 г.

по нашим теперешним законам Иисуса не пустили бы в Австралию – Ванесса цитирует антирасистский памфлет «Австралия не может быть белой» (A white Australia impossible, 1898). Его автор – Э. У. Коул (1832–1918), знаменитый мельбурнский книготорговец и публицист, отличавшийся передовыми взглядами.

старик Барни – имеется в виду Линдси Бернард-Холл (1859–1935) – англо-австралийский художник, преподаватель и директор мельбурнской Национальной галереи.

Глава 25

«Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» – этот роман, написанный классиком английской литературы Лоренсом Стерном в середине XVIII века, считается предвестником модернизма с его «потоком сознания».

не ты ли сидишь на дне морском, вооружившись циркулем, и вычисляешь квадратуру круга? – отсылка к картине Уильяма Блейка «Ньютон». Считается, что в ней художник полемизирует со сторонниками эмпирического метода познания.

она ехала в Европу, надеясь увидеть Уистлера – Джеймс Уистлер (1834–1903) – английский художник американского происхождения. Именно Уистлер, а не французские импрессионисты, считался ключевой фигурой и образцом для подражания в художественных школах Австралии.

Боудикка – жена Прасутага, вождя кельтского племени иценов, проживавшего в Восточной Британии. После смерти мужа римские войска заняли её земли, что побудило её возглавить антиримское восстание 61 г. Памятник Боудикке стоит перед Вестминстерским дворцом в Лондоне.

Глава 29

лучшая карьера для женщины – быть художником – статья «Карьера для девушек Австралазии», написанная австралийским художественным критиком Уильямом Муром, была опубликована в прогрессивном женском журнале «Новая идея» в 1907 г.

Пусть будет там и пища для ума – по-английски – food for thoughts. На языке цветов анютины глазки обозначают «думы» (thoughts). Ср. у Шекспира: «[…] а вот троицын цвет, это для дум» («Гамлет», акт IV, сцена V; пер. М. Лозинского). Троицын цвет – одно из народных названий цветка.

Я бы голубем-птицей стал – фрагмент церковного гимна Hör’ mein Bitten, написанного Феликсом Мендельсоном на текст 55 псалма.

пока не остановилась на песенке Маргариты из «Фауста» – во втором акте оперы Гуно «Фауст» Мефистофель подбрасывает Маргарите, которую должен соблазнить Фауст, ящичек с драгоценностями. Та, обнаружив подарок, а вместе с ним зеркальце, начинает примерять украшения:

Ах! Смешно, смешно смотреть мне на себя!

Это ты ли, Маргарита?

Отвечай! Отвечай! Отвечай! Отвечай мне поскорее!

Нет! Нет! Это не ты! Нет! Нет! Всё былое пропало,

миг волшебный настал, миг волшебный настал,

волшебный миг вдруг наступил,

чудный миг наступил,

королевой ты стала!

Эти записи Мельбы – Нелли Мельба (наст. имя Хелен Портер Митчелл, 1861–1931) – австралийская певица, одна из самых прославленных оперных звезд рубежа веков.

блистательный маэстро Литгоу – Александр Литгоу (Alexander F. Lithgow, 1870–1929) – новозеландский композитор и дирижер шотландского происхождения. Его Invercargill March входит в число самых знаменитых маршей для духовых оркестров наряду с произведениями Джона Филипа Суза и Иоганна Штрауса.

Это мамино эстетическое платье – так называемый «эстетический костюм» возник в среде художников-прерафаэлитов в 1860-е. В основе его появления лежал отказ от господствующей тогда тенденции затягивать женскую фигуру в корсеты и возвращение к эстетическим идеалам Средневековья: натуральным расцветкам тканей и простой отделке.

Глава 30

она тогда с ума сходила и от Робертса, и от Стритона – Артур Стритон (1867–1943) – австралийский художник-пейзажист, участник «Гейдельбергской школы».

суровая старуха в черном воссоединилась с возлюбленным супругом – королева Виктория, чье правление продолжалось на протяжении большей части XIX века, скончалась 22 января 1901 года. Она на сорок лет пережила своего супруга Альберта, герцога Саксен-Кобург-Готского, и до самой смерти носила траур по нему.

это были «Аборигенские племена Центральной Австралии» – The Native tribes of Central Australia / by Baldwin Spencer and F.J. Gillen. 1899. Сэр Уолтер Балдвин Спенсер, видный англо-австралийский биолог и антрополог (1860–1929), придерживался в своих книгах об аборигенах Австралии объективной, безоценочной точки зрения, в то время как другие авторы его эпохи неизменно выступали с позиции превосходства белой расы.

виолончелист из оркестра маэстро Зельмана – Виктор Альберто Зельман (1874–1927) – австралийский музыкант и дирижер, основатель Мельбурнского симфонического оркестра (1905). Не следует путать с его отцом, Альберто Зельманом (1832–1907), также музыкантом.

пассивное желание сеет чуму – парафраз одной из «Пословиц Ада» Уильяма Блейка: «Возжелав и не сделав, разводишь чуму» (пер. С. Степанова).

Глава 31

Уэйлер (Waler) – крепкая, выносливая австралийская лошадь, особенно популярная у пастухов и военных.

Глава 32

«Тейтовские» вагоны, названные в честь Томаса Тейта, председателя правления железных дорог в штате Виктория, отличались от более старых образцов сдвижными дверями и наличием центрального прохода в салоне.

Маркус Кларк (1846–1881) – австралийский поэт и писатель. Успех ему принес роман, где рассказывается о жизни заключенных в каторжной тюрьме Порт-Артур.

Недавно ее снова выставили на продажу – с дырками в холсте – речь идет о картине Артура Стритона «Пастораль».

Глава 33

похожей на героиню рейнольдсовской «Эпохи невинности» – имеется в виду английский художник сэр Джошуа Рейнольдс (1723–1792) и его картина The Age of Innocence.

Корробори (англ. corroboree) – у аборигенов Австралии: ритуальное собрание, при котором происходит общение с духами посредством танцев и музыки.

и производит операцию с помощью каменного ножа – при переводе цитата была упрощена с целью избежать дополнительных пояснений. В частности, опущены специальные слова для обозначения степеней родства в племени.

Глава 34

забеспокоились, как пройдет регата – имеется в виду Хенли-на-Ярре – популярное в начале века гребное состязание, аналог английского Хенли-на-Темзе. Проводилось во второй половине октября и завершалось вечерним речным карнавалом.

те самые папоротники, которые всякий ожидает увидеть, приехав сюда – название Фернтри-Галли (англ. Ferntree Gully) переводится как «долина древовидных папоротников».

Глава 35

Гинея – 21 шиллинг (т. е. один фунт и один шиллинг).

Кафе «Вена» (с 1870-х до 1890 называлось «Ганслер») – популярное заведение Квартала, любимое место журналистов, музыкантов и театралов.

Осада Мафекинга (город в Южной Африке) – одно из событий Англо-бурской войны.

основатель династии Плантагенетов – имеется в виду Жоффруа V Анжуйский, по прозвищу Красивый или Плантагенет (1113–1151). Его сын Генрих стал первым английским королем династии Плантагенетов (Генрих II).

Глава 36

кимоно, купленное два года назад в «Либерти» – «Либерти и Ко» – модный магазин в Лондоне, где продавались восточные ткани, предметы декоративного искусства и одежда в «эстетическом» стиле.

Канон – полифоническое музыкальное произведение, в котором основная мелодия повторяется, с вариациями или без, другими голосами через определенные промежутки времени. В бесконечном каноне конец плавно переходит к началу.

Глава 38

о статье в «Вуман Воутер» – Woman Voter (англ. «Избирательница») – газета австралийских суфражисток, основанная женщиной-политиком Видой Гольдштейн.

«Тигр, тигр!» – The Tyger, одно из самых знаменитых стихотворений Уильяма Блейка. Входит в сборник «Песни невинности и опыта».

на сто футов вниз, в шахту, в преисподнюю – лифт Австралийского дома не был оснащен кабелями, и движение кабины уравновешивалось гидравлическим цилиндром, который мог опускаться в шахту под землей на глубину 39 метров (127 футов).

Глава 39

Вулканалии – религиозные празднества в Древнем Риме, связанные с культом Вулкана – бога огня и покровителя кузнечного ремесла. Проводились ежегодно 23 августа.

Глава 40

о лондонской выставке, которая, едва открывшись, обернулась скандалом – имеется в виду выставка «Мане и постимпрессионисты», проходившая в Лондоне с ноября 1910 по январь 1911. Широкой британской публике были впервые представлены работы Сезанна, Ван Гога, Гогена и Сера. Выставка собрала массу негативных отзывов: пресса и публика называли картины неумелыми и дегенеративными, а организатор выставки, искусствовед Роджер Фрай, поплатился за нее собственной карьерой. Тем не менее, передовые художники Британии оценили выставку очень высоко.