Примечания
1
Перевод С. Степанова.
2
Бассов пролив (англ. Bass Strait) – часть Тихого океана, отделяющая остров Тасмания от материковой Австралии.
3
Генриетта – тонкая шерстяная ткань, напоминающая кашемир, обычно черного цвета. Высокое качество делало ее популярным, хотя и дорогим материалом для траурных платьев.
4
Гагат – разновидность каменного угля, популярный поделочный камень черного цвета.
5
Вагонетка – здесь: простой открытый экипаж, обычно с двумя лавками вдоль бортов и сиденьем для возницы. Иногда оснащалась плоской крышей-навесом.
6
Методизм – протестанская церковь, отколовшаяся от англиканской в XVIII веке. Для последователей методизма свойственно, в частности, отказываться от алкоголя и вообще избегать излишеств.
7
Дейлсфорд – популярный курортный город с минеральными источниками в ста километрах от Мельбурна.
8
Тигровый глаз – полудрагоценный камень, разновидность кварца.
9
Cooee (читается «Куи») – заимствованный у аборигенов и широко распространившийся среди белого населения Австралии клич для поисков потерявшихся в буше, аналог русскому «Ау». Часто используется в качестве названий.
10
Квартал (The Block) – центральная часть Коллинз-стрит. В описываемое время был самым модным променадом в городе, и «прогулки по Кварталу» (Doing the Block) относились к числу важнейших социальных ритуалов.
11
Роберт Ходдл (1794–1881) – английский топограф, автор плана городской застройки в центре Мельбурна.
12
Риверина – крупный сельскохозяйственный регион в юго-восточной части штата Новый Южный Уэльс.
13
Лалик, Рене (1860–1945) – знаменитый французский дизайнер и предприниматель, чьи украшения в стиле модерн считаются шедеврами ювелирного искусства.
14
Жардиньерка – корзинка, этажерка или красиво сделанный ящик для цветов.
15
Платон мне друг, но истина дороже (лат.)
16
Согласно «Геральдике» Артура Фокса-Дэвиса (1871–1928), оба этих знатных рода – французский Vairé и испанский De Vera – носили на гербах беличий мех (vair).
17
Имеются в виду цвета методистского Уэсли-колледжа в Мельбурне.
18
«Битва при Мордиаллоке» (1888) – патриотический памфлет, написанный в форме художественного произведения. В основе его сюжета – захват Австралии объединенной армией России, Китая и Японии.
19
«Тасманийским соловьем» называли певицу Эми Шервин.
20
Дот – уменьшительное от Дороти.
21
Ефимия – полная форма имени Эффи.
22
Роберт Бёрнс, «Делия» (перевод Юрия Князева).
23
Фишер, Александр (1864–1936) – английский художник-эмальер, представитель движения «Искусства и ремесла» и один из крупнейших мастеров своего времени. Активно занимался преподавательской деятельностью и написал ряд книг по технике эмали.
24
Азурит, медная лазурь – минерал синего цвета со стеклянным блеском. Из всех драгоценных и полудрагоценных камней у азурита самая невысокая твердость.
25
Джон Рёскин (1819–1900) и Уильям Моррис (1834–1896) – основатели движения «Искусства и ремесла», участники которого пропагандировали возвращение к народным истокам творчества, стремились создавать эстетически продуманную среду обитания для каждого человека.
26
Алиса Маскетт (1869–1936) – австралийская художница.
27
Чейн (англ. chain – цепь) – устаревшая британская единица измерения расстояния, равная 66 футам (чуть больше 20 метров).
28
Temple (англ.) – храм.
29
Гейдельберг – сейчас северный район Мельбурна, в прошлом – малозаселенный пригород с полями и пастбищами.
30
Эми Каслс (1880–1951) – популярная оперная певица (драматическое сопрано), уроженка Мельбурна. Активно гастролировала по стране и за рубежом.
31
Быть дома (at home) – выражение, обозначающее, что в этот день хозяйка готова принимать визитеров.
32
Простите, я не понимаю (фр.)
33
Пошли отсюда! (фр.)
34
Эмеральд-Хилл – старое название Южного Мельбурна.
35
У. Блейк, «Пословицы Ада» (пер. С. Маршака).
36
Перевод Веры Сучковой.
37
Нимфеи – то же, что и кувшинки.
38
«Мюллен и Мэлвилл» (Mullen and Melville) – популярный книжный магазин и библиотека на Коллинз-стрит.
39
Изложница – металлическая форма для отливки металла в виде слитков.
40
Джон Бэтмен (1801–1839) – основатель Мельбурна.
41
У. Блейк, «Черный мальчик» (из сборника «Песни невинности и опыта»). Пер. С. Степанова.
42
«Старая конюшня» (Old stables, 1884) – картина Фредерика Маккабина.
43
Фрагмент стихотворения Блейка «К Томасу Баттсу».
44
Парасоль – зонтик от солнца.
45
Англиканская мужская школа в Хобарте.
46
Имеется в виду последняя буква, превращающая название «Вейр и сын» (Vair & Son) в «Вейр и сыновья» (Vair & Sons).
47
Приморские пригороды Мельбурна, популярные места пикников и прогулок.
48
«Колизей» (Colosseum) – большой магазин тканей и одежды на Чапел-стрит, один из предшественников современных универмагов.
49
Ричмонд – рабочий пригород Мельбурна.
50
Виктория – здесь: элегантный четырехколесный экипаж, по преимуществу дамский, для двух пассажиров и кучера.
51
Жакаранда – вечнозеленое дерево семейства бигнониевых, растущее в основном в тропических и субтропических зонах. Его называют еще «фиалковым деревом» за сиреневые цветы с медовым запахом.
52
Лауданум – опийная настойка на спирту.
53
Бунджил (Bunjil) – у аборигенских племен Центральной Виктории: верховный бог, творец всего сущего. Представлялся обычно в виде клинохвостого орла.
54
В добрый путь (исп.).
55
У. Блейк, «Пословицы Ада» (пер. С. Степанова).
56
У. Блейк, «Пословицы Ада» (пер. С. Степанова).