И вянут розы в зной январский — страница notes из 76

Примечания

1

Перевод С. Степанова.

2

Бассов пролив (англ. Bass Strait) – часть Тихого океана, отделяющая остров Тасмания от материковой Австралии.

3

Генриетта – тонкая шерстяная ткань, напоминающая кашемир, обычно черного цвета. Высокое качество делало ее популярным, хотя и дорогим материалом для траурных платьев.

4

Гагат – разновидность каменного угля, популярный поделочный камень черного цвета.

5

Вагонетка – здесь: простой открытый экипаж, обычно с двумя лавками вдоль бортов и сиденьем для возницы. Иногда оснащалась плоской крышей-навесом.

6

Методизм – протестанская церковь, отколовшаяся от англиканской в XVIII веке. Для последователей методизма свойственно, в частности, отказываться от алкоголя и вообще избегать излишеств.

7

Дейлсфорд – популярный курортный город с минеральными источниками в ста километрах от Мельбурна.

8

Тигровый глаз – полудрагоценный камень, разновидность кварца.

9

Cooee (читается «Куи») – заимствованный у аборигенов и широко распространившийся среди белого населения Австралии клич для поисков потерявшихся в буше, аналог русскому «Ау». Часто используется в качестве названий.

10

Квартал (The Block) – центральная часть Коллинз-стрит. В описываемое время был самым модным променадом в городе, и «прогулки по Кварталу» (Doing the Block) относились к числу важнейших социальных ритуалов.

11

Роберт Ходдл (1794–1881) – английский топограф, автор плана городской застройки в центре Мельбурна.

12

Риверина – крупный сельскохозяйственный регион в юго-восточной части штата Новый Южный Уэльс.

13

Лалик, Рене (1860–1945) – знаменитый французский дизайнер и предприниматель, чьи украшения в стиле модерн считаются шедеврами ювелирного искусства.

14

Жардиньерка – корзинка, этажерка или красиво сделанный ящик для цветов.

15

Платон мне друг, но истина дороже (лат.)

16

Согласно «Геральдике» Артура Фокса-Дэвиса (1871–1928), оба этих знатных рода – французский Vairé и испанский De Vera – носили на гербах беличий мех (vair).

17

Имеются в виду цвета методистского Уэсли-колледжа в Мельбурне.

18

«Битва при Мордиаллоке» (1888) – патриотический памфлет, написанный в форме художественного произведения. В основе его сюжета – захват Австралии объединенной армией России, Китая и Японии.

19

«Тасманийским соловьем» называли певицу Эми Шервин.

20

Дот – уменьшительное от Дороти.

21

Ефимия – полная форма имени Эффи.

22

Роберт Бёрнс, «Делия» (перевод Юрия Князева).

23

Фишер, Александр (1864–1936) – английский художник-эмальер, представитель движения «Искусства и ремесла» и один из крупнейших мастеров своего времени. Активно занимался преподавательской деятельностью и написал ряд книг по технике эмали.

24

Азурит, медная лазурь – минерал синего цвета со стеклянным блеском. Из всех драгоценных и полудрагоценных камней у азурита самая невысокая твердость.

25

Джон Рёскин (1819–1900) и Уильям Моррис (1834–1896) – основатели движения «Искусства и ремесла», участники которого пропагандировали возвращение к народным истокам творчества, стремились создавать эстетически продуманную среду обитания для каждого человека.

26

Алиса Маскетт (1869–1936) – австралийская художница.

27

Чейн (англ. chain – цепь) – устаревшая британская единица измерения расстояния, равная 66 футам (чуть больше 20 метров).

28

Temple (англ.) – храм.

29

Гейдельберг – сейчас северный район Мельбурна, в прошлом – малозаселенный пригород с полями и пастбищами.

30

Эми Каслс (1880–1951) – популярная оперная певица (драматическое сопрано), уроженка Мельбурна. Активно гастролировала по стране и за рубежом.

31

Быть дома (at home) – выражение, обозначающее, что в этот день хозяйка готова принимать визитеров.

32

Простите, я не понимаю (фр.)

33

Пошли отсюда! (фр.)

34

Эмеральд-Хилл – старое название Южного Мельбурна.

35

У. Блейк, «Пословицы Ада» (пер. С. Маршака).

36

Перевод Веры Сучковой.

37

Нимфеи – то же, что и кувшинки.

38

«Мюллен и Мэлвилл» (Mullen and Melville) – популярный книжный магазин и библиотека на Коллинз-стрит.

39

Изложница – металлическая форма для отливки металла в виде слитков.

40

Джон Бэтмен (1801–1839) – основатель Мельбурна.

41

У. Блейк, «Черный мальчик» (из сборника «Песни невинности и опыта»). Пер. С. Степанова.

42

«Старая конюшня» (Old stables, 1884) – картина Фредерика Маккабина.

43

Фрагмент стихотворения Блейка «К Томасу Баттсу».

44

Парасоль – зонтик от солнца.

45

Англиканская мужская школа в Хобарте.

46

Имеется в виду последняя буква, превращающая название «Вейр и сын» (Vair & Son) в «Вейр и сыновья» (Vair & Sons).

47

Приморские пригороды Мельбурна, популярные места пикников и прогулок.

48

«Колизей» (Colosseum) – большой магазин тканей и одежды на Чапел-стрит, один из предшественников современных универмагов.

49

Ричмонд – рабочий пригород Мельбурна.

50

Виктория – здесь: элегантный четырехколесный экипаж, по преимуществу дамский, для двух пассажиров и кучера.

51

Жакаранда – вечнозеленое дерево семейства бигнониевых, растущее в основном в тропических и субтропических зонах. Его называют еще «фиалковым деревом» за сиреневые цветы с медовым запахом.

52

Лауданум – опийная настойка на спирту.

53

Бунджил (Bunjil) – у аборигенских племен Центральной Виктории: верховный бог, творец всего сущего. Представлялся обычно в виде клинохвостого орла.

54

В добрый путь (исп.).

55

У. Блейк, «Пословицы Ада» (пер. С. Степанова).

56

У. Блейк, «Пословицы Ада» (пер. С. Степанова).