— Да, мы, наверное, купим другой дом, поменьше, но окончательно еще не решили. После переезда нас с головой захлестнули заботы — школа, работа, устройство Нонны на новом месте…
— Согласен, содержать в порядке такой большой особняк нелегко. А вы еще и работаете, и загадки пропавших бумажников решаете, и… — Мужчина оглядел ее с ног до головы, прежде чем закончить фразу: — и бегом по утрам занимаетесь.
Франческа кивнула.
— Как и я. — Он снова широко улыбнулся. Эти три слова существенно сократили расстояние между ними.
Они наконец подошли к кассе, и Франческа была избавлена от необходимости отвечать. Джек поместил ее контейнер на движущуюся ленту транспортера и отступил на шаг, пропуская спутницу вперед.
Теперь маячок в мозгу сигналил: «Соберись! Соберись! Соберись!»
Она пошарила в кармане в поисках дебетовой карты и молча расплатилась за свою покупку. Покидая магазин, они продолжали молчать. Франческа предпочитала держать язык за зубами, чтобы не ляпнуть новую глупость своему спутнику, к которому испытывала непреодолимую симпатию. Против его чар у нее не было иммунитета.
Предрассветный холод остудил жар, исходящий от обаятельного красавца. Франческа поставила контейнер на тротуар и принялась укутываться шарфом, собираясь отправиться домой. Мужчина молча наблюдал за ее действиями, а затем задал вопрос, в котором не было ни намека на флирт:
— Вы же не собираетесь идти пешком, правда?
— Я срежу путь через парковку.
Он прищурился, устремив взгляд на пустую в столь ранний час асфальтовую площадку, и Франческе вдруг показалось, что шеф полиции осматривает место возможного преступления.
— Я вас подвезу, — сказал он.
— В этом нет необходимости, Джек. Я окажусь дома быстрее, чем вы успеете глазом моргнуть.
Слоан посмотрел ей прямо в глаза и настойчиво повторил:
— Я вас подвезу.
Мистер За Все В Ответе не оставил ей выбора. Франческа не была уверена, стоит ли ей соглашаться на его предложение. Одно она знала точно — это будет волнующе.
Фрэнки сочла за благо не напоминать о том, что уже совершила сегодня пятимильную пробежку, и просто ответила:
— Если вы настаиваете.
— Да, настаиваю, — произнес мужчина хрипло, беря ее под руку и провожая к машине, той самой, без опознавательных знаков и с тонированными стеклами, на которой они с детективом Таннером приезжали в пансион.
Джек забрал ее пластиковую коробку и придержал дверь, чтобы спутнице удобнее было забраться внутрь. Затем поставил ее покупку на заднее сиденье и занял водительское место, заполнив своим мускулистым торсом все свободное пространство.
Подсветка приборной доски отбрасывала блики на его лицо, придавая ему грозное выражение. Это уже был не очаровательный мужчина, но суровый шеф полиции, привыкший иметь дело с миром преступности, о котором Франческе лучше не знать.
— Так вот, значит, как выглядит изнутри полицейская машина, — произнесла она, когда Слоан включил зажигание. — Гораздо меньше специальной техники, чем я себе представляла.
Джек кивнул, выезжая на улицу.
— Как расследование — движется? — спросила Фрэнки, стараясь унять волнение.
— Да. И я счастлив сообщить, что вам по-прежнему нет нужды нервничать из-за вашего персонала. Кстати, какая обстановка сейчас в Грейвэк-Лодж? Спокойная?
Она пожала плечами:
— В общем, да. Пользуясь случаем, хочу поблагодарить вас за то, как вы обращались с Хикманами. Их дочь это тоже ценит.
Мужчина, казалось, полностью сосредоточился на дороге.
— К слову «обращались» больше всего подходят определения «профессионально» и «уверенно».
Ну как тут было неулыбнуться?
— И внимательно. Ситуация очень деликатная, ведь не так легко признать, что забыл, куда положил ту или иную вещь…
— Да, Франческа, эта ситуация мне знакома, у меня тоже есть дедушка, — перебил собеседник.
Больше ему говорить ничего не требовалось. Вот почему он с такой легкостью обращался с четой Хикман и другими обитателями пансиона.
— В любом случае спасибо вам. Мы все очень рады, что ситуация находится под вашим контролем.
В тускло освещенном салоне автомобиля его улыбка казалась белоснежной.
— Так и есть.
Женщина не могла не рассмеяться, хотя и старалась сдерживаться. Но они сидели так близко друг к другу, убаюканные мерно работающим двигателем. Франческа то и дело бросала на спутника быстрые взгляды, открывая в нем все новые и новые черты, которых раньше не замечала, и это усиливало ощущение близости. В конце концов, она, простая смертная, сидела рядом с самим Джеком Слоаном! Как тут было не поддаться искушению?
Глава 7
Убедившись, что Фрэнки благополучно поднялась по ступенькам и исчезла в доме, Джек заставил себя включить сцепление и вырулил на дорогу. Что же это за женщина, которая постоянно застает его врасплох? Она не только красавица, но и остроумная и веселая собеседница. Фрэнки не была такой, какой он ее помнил, что заставило его пересмотреть свои представления. Оказывается, он почти ничего не знал о ней, за исключением того, что она привлекала Джека. Так же, как и он ее? Слоан мог только надеяться на это.
Ведя машину к дому родителей, мужчина пытался отделить известные ему факты о Фрэнки от слухов и домыслов.Например, он убедился, что его одноклассница ответственно относится к своей работе в Грейвэк-Лодж. У нее прекрасное чувство юмора, и она может посмеяться над собой. Сегодня утром, когда они столкнулись в супермаркете, она не растерялась и не начала придумывать неправдоподобные объяснения. Даже растрепанные от пробежки волосы и неровное дыхание удивительно ей шли. Так же, как и порозовевшие от мороза щеки и сияющие серые глаза. А ее губы… они манили и просили поцелуя.
Джек уже давно ни с кем не целовался.
Вырулив на подъездную дорожку родительского дома, где прошло его детство, Слоан пытался понять, как лучше поступить: растянуть расследование на месяцы, чтобы был предлог почаще видеть Фрэнки, или завершить его поскорее и пригласить ее на свидание.
Слоан решил, что не нарушил бы устав, пригласив давнюю знакомую на свидание. Она проходила по делу о кредитных картах не как подозреваемая, а скорее как свидетель, но ему было отлично известно, что по Блустоуну тут же поползут сплетни о том, что шеф полиции чрезмерно снисходителен к Фрэнки. Это погубит его расследование. Проклятый город целиком находился во власти общественного мнения!
Не успел он открыть дверцу машины, как услышал знакомый голос:
— Ты в порядке? Выглядишь так, словно кто-то умер!
Джек был настолько погружен в свои мысли, что не сразу заметил маму, появившуюся из-за дома. Он отметил, что выглядит она бодрой и готовой принять все, что готовит ей грядущий день. Она всегда вставала ни свет ни заря, и Джек не был удивлен, увидев ее здесь, однако не одобрил ее расстегнутого пальто, ведь на улице было холодно.
— Что это ты делаешь? — спросил он.
— Выношу мусор. — Она сделала неопределенный жест рукой. — Твой отец, когда уходил утром, забыл это сделать.
— Папа всегда забывает, потому что уверен — ты сделаешь это вместо него.
Мать посмотрела на сына с любопытством:
— Кажется, мы в свое время совершили ошибку, не подарив тебе брата или сестру, верно? Я тогда не мечтала о большой семье, и, когда не смогла снова забеременеть, решила, что так тому и быть. Мы с твоим отцом советовались с докторами бесчисленное множество раз, но раньше медицина многого не умела. Это сейчас есть клиники для больных бесплодием, искусственное оплодотворение, суррогатное материнство…
— Мама! — воскликнул Джек. Он должен был остановить этот поток слов, от которого у него голова шла кругом. Он еще из машины выйти не успел! — О чем это ты толкуешь?
Женщина скрестила руки на груди и посмотрела на сына хорошо известным ему взглядом, в котором читалось неодобрение.
— Ты что, не слушаешь?
— Я слушаю, но твои слова кажутся мне бессмысленными.
— Я говорю, что неправильно мы с отцом сделали, позволив тебе оставаться единственным ребенком в семье. Мы даже обсуждали усыновление…
— Смысл твоих слов все еще ускользает от меня.
Мать глубоко вздохнула, раздраженная непонятливостью сына, но потом все же пустилась в объяснения:
— Если бы у тебя был брат или сестра, ты не считал бы себя центром мироздания, вокруг которого вращаются Солнце и планеты. Ты бы научился ладить с другими людьми.
Джек наконец выбрался из машины и теперь смотрел на мать сверху вниз.
— Ты сердишься из-за того, что я отменил встречу с Джессикой, да?
— Нет, не поэтому. Просто не хочу, чтобы после моей смерти ты доживал свой век один-одинешенек, как твой дед. Разве он выглядит счастливым, сидя в четырех стенах? — Она нахмурилась. — Неужели ты не понимаешь, что для создания семьи требуются усилия двухчеловек? Наверное, поэтому у тебя и не было продолжительных романов.
Сын открыл было рот, чтобы ответить, но мать взмахом руки заставила его замолчать:
— Вот только не надо рассказывать мне, что ищешь идеальнуюженщину! Твой отец уже поведал мне эту чушь.
— Но я…
— Джек, не пытайся убедить меня, что я вырастила сына-идиота. Тебе прекрасно известно, что в мире нет ничего идеального.
Он и не собирался развивать эту тему, поскольку его все равно не стали бы слушать. Да и отец предупреждал. Раньше Джек поцеловал бы мать, отдал бы ей пакет с костями для собаки и откланялся. Но сегодня ему было чем порадовать родных. Он призвал на помощь все свое красноречие. Его разрыв с Джессикой Мэтис был его личным делом, что бы ни говорила мама.
— Джессика меня не интересует. Но недавно я встретил даму, которая меня действительно заинтересовала.
Женщина воззрилась на него широко раскрытыми глазами. Она тут же начала планировать, где и когда состоится свадьба и кто будет все организовывать.
— Не радуйся раньше времени, — предостерег сын. —