Лорд Горинг. Роберт, вы ведь любите свою жену?
Сэр Роберт Чилтерн. Больше всего на свете! Раньше я думал, что главное в жизни — это карьера. Но это не так. Главное в жизни — любовь. Любовь — это все, и я обожаю свою жену. Но я опозорен и унижен в ее глазах. Она узнала, кто я на самом деле. И между нами легла целая пропасть.
Лорд Горинг. Но неужели она не может простить вас? Разве сама она никогда не оступалась? Может быть, и сама она когда-нибудь, под влиянием минуты, совершила опрометчивый или неосторожный поступок?
Сэр Роберт Чилтерн. Моя жена? Исключено! Она не знает, что такое слабость или искушение. Я — прах земной, как и все мужчины. А она вознесена высоко над грешной землей, как большинство по-настоящему добродетельных женщин. И она безжалостна в своем совершенстве — холодна, сурова и не ведает сострадания. Но я люблю ее, Артур. У нас нет детей, и мне некого любить, кроме нее, да и меня некому любить, кроме нее. Если бы Бог дал нам детей, может быть, она была бы добрее ко мне. Но Бог, увы, дал нам пустой дом. А она — она разбила мне сердце надвое. Ладно, не будем говорить об этом. Сегодня я был очень груб с ней. Но когда грешники разговаривают со святыми, они, наверно, всегда бывают грубыми. Я ей Бог знает чего наговорил — пусть в основном и правду, но приземленную, мужскую правду. Не будем говорить об этом.
Лорд Горинг. Ваша жена простит вас. Может быть, сейчас, в эту минуту, она уже вас простила. Она любит вас, Роберт. Как она может не простить?
Сэр Роберт Чилтерн. Дай Бог! Дай только Бог! (Закрывает лицо руками.) Но я хочу вам сказать еще кое-что, Артур.
Входит Фиппс с подносом.
Фиппс(обращаясь к сэру Роберту Чилтерну). Рейнвейн с зельтерской, сэр.
Сэр Роберт Чилтерн. Благодарю вас.
Лорд Горинг. Вы прибыли в экипаже, Роберт?
Сэр Роберт Чилтерн. Нет, я пришел из клуба пешком.
Лорд Горинг. Сэр Роберт возьмет мой кеб, Фиппс.
Фиппс. Слушаю, милорд. (Уходит.)
Лорд Горинг. Вы ведь не обижаетесь, Роберт, что я вас выпроваживаю?
Сэр Роберт Чилтерн. Уделите мне еще пять минут, Артур. Знаете, я уже решил, что скажу сегодня в парламенте. Прения по вопросу об Аргентинском канале начинаются в одиннадцать… (В гостиной падает стул.) Что это?
Лорд Горинг. Ничего.
Сэр Роберт Чилтерн. Я отчетливо слышал — в комнате рядом упал стул. Там кто-то подслушивает.
Лорд Горинг. Нет, нет. Там никого нет.
Сэр Роберт Чилтерн. Уверяю вас, там кто-то есть. Комната освещена, а дверь приоткрыта. Кто-то подслушал все мои тайны. Артур, что это значит?
Лорд Горинг. Роберт, вы возбуждены, расстроены, — это все ваше воображение. Я вам говорю — там никого нет. Садитесь, Роберт.
Сэр Роберт Чилтерн. Вы в самом деле уверены, что там никого нет?
Лорд Горинг. Абсолютно уверен!
Сэр Роберт Чилтерн. И можете в этом поклясться? (Садится.)
Лорд Горинг. Клянусь!
Сэр Роберт Чилтерн(встает). И все же, Артур, позвольте, я сам взгляну.
Лорд Горинг. Но зачем?
Сэр Роберт Чилтерн. Если там никого нет, почему вы меня туда не пускаете? Артур, вы просто обязаны позволить мне войти в эту комнату и удостовериться, что я ошибаюсь. Я хочу убедиться, что ни одна посторонняя душа не подслушала моей тайны. Вы даже не представляете, что я сейчас переживаю.
Лорд Горинг. Роберт, довольно об этом. Я ведь сказал вам, что там никого нет, и этого должно быть достаточно.
Сэр Роберт Чилтерн(бросается к дверям в гостиную). Нет, не достаточно! Я настаиваю на том, чтобы мне было позволено войти в эту комнату. Вы меня уверяете, что комната пуста, а сами почему-то туда не пускаете.
Лорд Горинг. Прошу вас, не входите туда! Там кое-кто есть. Некто, кого вы не должны видеть.
Сэр Роберт Чилтерн. Ну вот, так я и знал!
Лорд Горинг. Я запрещаю вам входить в эту комнату!
Сэр Роберт Чилтерн. Прочь с дороги! На карте моя жизнь! Плевать мне, что я кого-то там не должен видеть. Я должен знать, кому я открыл свою тайну и свой позор! (Входит в гостиную.)
Лорд Горинг. Боже мой! Там ведь его жена!
Сэр Роберт Чилтерн возвращается. Лицо его выражает гнев и презрение.
Сэр Роберт Чилтерн. Как вы объясните присутствие здесь этой женщины?
Лорд Горинг. Роберт, клянусь вам, она чиста и невинна перед вами.
Сэр Роберт Чилтерн. Эту подлую, бесчестную, низкую особу вы называете чистой и невинной?!
Лорд Горинг. Не говорите так, Роберт! Она пришла сюда ради вас. Пришла, чтобы посоветоваться со мною, как спасти вас. Она любит одного только вас и никого другого.
Сэр Роберт Чилтерн. Вы с ума сошли. Какое мне дело до ваших с ней интрижек. Пусть остается вашей любовницей. Прекрасная будет парочка! Она — бесстыжая и развратная, а вы — неверный друг и вероломный враг…
Лорд Горинг. Это неправда, Роберт. Видит Бог, это неправда. Пойдемте туда, и я в присутствии вас обоих все объясню.
Сэр Роберт Чилтерн. Пропустите меня, сэр, я не останусь здесь и минуты. Я и так сыт по горло вашей ложью! А еще посмели поклясться!.. (Уходит.)
Лорд Горинг устремляется к двери гостиной. Навстречу ему выходит миссис Чивли, сияя насмешливой улыбкой.
Миссис Чивли(делает ему преувеличенно учтивый реверанс). Добрый вечер, лорд Горинг.
Лорд Горинг. Миссис Чивли! Бог ты мой!.. Могу ли я узнать, что вы делаете в моей гостиной?
Миссис Чивли. Подслушиваю, что же еще. Обожаю подслушивать сквозь замочные скважины. Можно услышать столько интересного.
Лорд Горинг. А вам не кажется, что вы искушаете провидение?
Миссис Чивли. Ах, его уже столько раз искушали. Оно уж, наверно, попривыкло. (Жестом предлагает ему помочь с нее снять манто, что он и делает.)
Лорд Горинг. Рад, что вы зашли. Хочу поделиться с вами добрым советом.
Миссис Чивли. Ради Бога, не нужно. Никогда не дарите женщине того, чего она не может носить по вечерам.
Лорд Горинг. Я вижу, вы так же упрямы, как прежде.
Миссис Чивли. Даже больше! Я в этом деле поднаторела. Так сказать, накопила опыт.
Лорд Горинг. Слишком большой опыт — опасная вещь. Не угодно ли папиросу? Половина красивых женщин в Лондоне курят. Я лично предпочитаю другую половину.
Миссис Чивли. Спасибо, я не курю. Это не понравилось бы моей портнихе. А первый долг женщин в этом мире — угождать своим портнихам. В чем состоит их второй долг, никем до сих пор не установлено.
Лорд Горинг. Вы пришли, чтобы продать мне письмо Роберта Чилтерна?
Миссис Чивли. Чтобы предложить его вам — на некоторых условиях. Как, кстати, вы догадались?
Лорд Горинг. Очень просто — вы молчали об этом. Оно с вами?
Миссис Чивли. О нет. В хорошо сшитых платьях не бывает карманов.
Лорд Горинг. Что вы за него просите?
Миссис Чивли. До чего же вы типичный англичанин! Англичане думают, что чековая книжка все может решить. Милый мой Артур, у меня денег гораздо больше, чем у вас. Почти столько же, сколько у Роберта Чилтерна. Мне нужны не деньги.
Лорд Горинг. А что же, миссис Чивли?
Миссис Чивли. Почему вы не зовете меня Лорой?
Лорд Горинг. Не люблю этого имени.
Миссис Чивли. А когда-то любили.
Лорд Горинг. Да. Именно поэтому не люблю.
Миссис Чивли жестом приглашает его сесть рядом с собой. Он улыбается и садится.
Миссис Чивли. Артур, когда-то вы были в меня влюблены.
Лорд Горинг. Был.
Миссис Чивли. И просили меня быть вашей женой.
Лорд Горинг. Естественный результат влюбленности.
Миссис Чивли. А потом бросили меня — и все из-за того, что будто бы видели, как покойный лорд Мортлейк отчаянно флиртовал со мной в зимнем саду в Тенби.
Лорд Горинг. Насколько я помню, мой адвокат уладил с вами это дело на известных условиях… которые вы сами продиктовали.
Миссис Чивли. Я тогда была бедна. А вы богаты.
Лорд Горинг. Совершенно верно. И поэтому притворялись, будто меня любите.
Миссис Чивли(пожимает плечами). Потешный был старик этот лорд Мортлейк! У него были только две темы для разговора — его подагра и его жена. И я никогда не могла понять, о которой из двух идет речь. Он так страшно ругал и ту и другую. В общем, вы поступили неразумно, Артур. Лорд Мортлейк был для меня только развлечением. Одним из тех унылых развлечений, которым поневоле предаешься, когда гостишь в английском загородном доме. Мало ли чего там не сделаешь от скуки! За это никого нельзя винить.
Лорд Горинг. Да. Многие так считают.
Миссис Чивли. Я любила вас, Артур.
Лорд Горинг. Дорогая миссис Чивли, вы всегда были слишком умны, чтобы кого-то любить.
Миссис Чивли. А вот вас любила. И вы меня любили. Не спорьте, любили. А любовь — удивительное чувство. Если мужчина когда-то любил женщину, он для нее что угодно готов сделать, кроме, разумеется, одного — продолжать любить ее. (Касается его руки.)
Лорд Горинг(убирает руку). Да, что угодно, но только не это.
Миссис Чивли(после молчания). Мне надоело жить за границей. Я хочу вернуться в Лондон. Иметь здесь уютный дом. Устраивать приемы. Если б можно было англичан научить говорить, а ирландцев слушать, лондонское общество стало бы вполне цивилизованным. Кроме того, я уже вступила в романтический возраст. Когда я вчера увидела вас у Чилтернов, я поняла, Артур, что если я кого и любила, так одного только вас. Итак, утром того дня, когда мы с вами поженимся, я и отдам вам письмо Роберта Чилтерна. Таково мое предложение. Даже сейчас отдам, если вы пообещаете жениться на мне.