Примечания
1
Юный и гибкий молодой человек с таким милым лицом, что просто прелесть (фр.). — Здесь и далее прим. пер.
2
С любовью (англ.).
3
Вероятно, имеется в виду ария «Adieu, notre petite table» из оперы Жюля Массне «Манон».
4
Здесь речь идет об ариетте Керубино из моцартовской «Свадьбы Фигаро».
5
Первой мировой.
6
Эту фразу Жюли произносит на французском языке, включив два немецких слова, произнесенные, по-видимому, на эльзасский лад: «Так это ты! Значит, я не ошиблась. Эрнест, малыш Эрнест! Черт побери! Это ты! Бошше мой!»
7
«Игрушки Жюли» (фр).
8
Как он был хорош, почтальон из Лонжюмо… (фр).
9
Элегия для струнного квартета итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924), написанная на смерть герцога д'Аоста.
10
Господь — Пастырь мой. Джек Майер. 1914–1966 (англ.).
11
Как-то вечером он уехал, почтальон из Лонжюмо, вот и все (Фр.).