1
Батыр – восточный богатырь.
2
Бек – уважительное обращение, мелкое восточное дворянство.
3
Китайско-Восточная железная дорога.
4
Спецучет в отделе финансов.
5
Ермак полагает, что слово «Камелотский» происходит от английского «Кэмэл» – верблюд.
6
То же что и «Атас!».
7
Картель – вызов на поединок.
8
См. «Властелин Колец» Толкиена.
9
Илья имеет в виду Сарумана. См. «Властелин Колец» Толкиена.
10
Добровольное общество спасения на водах.
11
Здесь: противоядие.
12
Очевидно, опечатка. Следует читать «крупповской».
13
Килт – шотландская, обычно клетчатая, юбка.
14
Голодовки населения Лукоморья, разумеется.
15
Местная богинька.
16
здесь: записку
17
У некоторых восточных славян кащей – мальчик-подросток
18
По меркам нулевой реальности Святогор значительно старше Ильи.
19
Строго говоря, самоназвание жителей Лямурии – «лямуричи» или «лямуры».
20
Именно так записано в официальной стенограмме, которую вел Задов.
21
Именно так, увы, у Задова.
22
Прим. Задова на полях стенограммы: «Врут макаки».
23
Прим. Задова на полях стенограммы: «Мрут как мухи?»
24
Очевидно, движение сопротивления Лямурии собиралось не в подполье, а на чердаках.
25
Международный валютный фонд.
26
А кто я, по-вашему, ты, хам армейский?!
27
А зачем еще, по-твоему, я по жаре из Пентагона перся, шпак яйцеголовый?!
28
От подмосковного города Руза. Общепринятое название «Русская» допустимо только в неофициальном общении местных полярников.
29
Вероятно, опечатка. Никакого Сталинграда на современной карте мира нет.
30
Опечатка. Следует читать – Сакэ-сан.
31
Подводный факел, способный гореть под водой. Температура горения – около 900 градусов по Цельсию. Может прожечь нетолстый лист железа.
32
Отверстие для дыхания на голове дельфина. Что-то вроде носа.
33
«Смерть шпионам», военная контрразведка.