Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник — страница 10 из 39

И он успел уже, верно,

Меня позабыть.

А я все еще надеюсь

И помню давние клятвы…

* * *

Родилась человеком,

А в любовном огне сгорела,

Как летняя мошка.

Только вот ни единый взор

Того, увы, не приметил.

* * *

Все это тоже[51]

Было в далеком прошлом

Предрешено.

Сомнений и быть не может,

Но как тут не сокрушаться!

Человеку, который, придя поздно ночью, ушел рано утром…

Даже снять не успев

С кипарисовой дверцы засовы,

Тут же уйти —

Не так-то легко, но, как видно,

Другие считают иначе.

* * *

Мне казалось всегда —

Это дело рыбачек, живущих

У моря Ёса.

Но сегодня и я добываю соль,

Выжимая свои рукава.

* * *

Нет в нашем мире

Цвета, который бы звали

Цветом любви.

Но ничто не может так ярко

Все предметы вокруг окрасить.

* * *

Вечерней порой

Думы всегда печальнее…

А вдруг только мне

Так грустно? О, если б кого-нибудь

Я могла о том расспросить…

* * *

Слово скажешь одно

Иль другое — все они слуху

Равно привычны.

Только рыдания могут

Выразить чувства сполна.

* * *

О, почему

Я на тебя обижалась

В те давние годы?

Знаю теперь: и сердечные муки —

Залог долгой любви.

Один человек поклялся мне: «Мы должны говорить друг другу все без утайки». А потом, не знаю уж, что пришло ему в голову, только он сказал: «Почему бы и не пошалить иногда, от людских прячась взоров»…

Но, право, где же

Прятаться нам с тобою?[52]

Разве только в душе

Остался случайно какой-нибудь

Неизведанный уголок?

Узнав о том, что Косикибу-но найси[53] впервые посетил бывший министр Двора со Второй линии[54], Правый министр Хорикава[55] прислал…

Таясь от людей,

Досадую — как не досадовать?

Ведь помышлял

Лиловый наряд с прихотливым узором

Надеть сверху, чтоб всем было видно[56].

Ответ:

Только посмей

Лиловый наряд узорчатый

Сверху надеть,

Тут же всем расскажу я,

Что это лишь «мокрое платье»…[57]

Человеку, который ушел, заявив, что слишком поздно открыли ворота…

Быть может, длинна,

Но вовсе не бесконечна

Осенняя ночь,

Подожди, я скоро сниму

С кипарисовой дверцы затворы.

Человек, с которым я встречалась, попросил меня сложить песню, рассчитывая послать ее другой женщине, но сначала я написала о своем…

Бывает и так:

В слова облечешь, и рассеется

Глухая тоска…

Но забуду ли я? — Любовь

Безраздельно царит в моем сердце…

Когда тот же человек порвал со мной…

Сколько же горя

Довелось мне изведать, волны тоски

Не раз подступали к сердцу…

Отчего, несмотря на обиды,

Продолжаю тебя любить?

Однажды человек, который так же, как и я, стремился сохранить нашу связь в тайне, стал пенять мне, мол, со мной так трудно встречаться…

А разве ты сам

Всегда во всем подчиняешься

Велениям сердца?

Поразмысли об этом, тогда

И меня, быть может, поймешь.

Один человек, тайно меня посещавший, на пятый день пятой луны[58] — не знаю, что уж там пришло ему в голову, — покинул меня уже после того, как совсем рассвело, а потом прислал письмо, в котором были такие слова: «Я рад, что сегодня всем стало ясно…» Вот как я ответила:

Пусть и рискнул

Ты ко мне заглянуть случайно,

Люди станут коситься.—

«Уж не успел ли он корни

В доме ее пустить?»

Человек, который время от времени писал ко мне, на восьмую луну прислал письмо, в котором были такие слова: «Роса на моих рукавах. Я ответила:

Что делать — осень…

Печалей людских не ведают

Листья мисканта,

Но взгляни, и они поникли

Под тяжестью хладной росы.

Обидевшись на возлюбленного…

У горных вершин,

Где отступают мысли

О грядущих разладах,

Даже здесь разрастается лес

Бесконечных людских стенаний.

Однажды, когда я беседовала с одним человеком, ко мне пришел еще один, а утром, после того как они оба ушли, я отправила им такую песню…

Эта луна,

Неприкаянно одинокая

В небе пустынном,

Вдруг беспощадным светом

Озарила мою судьбу.

Однажды, когда я была забыта Ясумасой[59], меня посетил Канэфуса…[60]

Тайком от людей

Печалиться и вздыхать —

Как это привычно!

Ведь расставаться с цветами

Приходится каждой весной.

Мы давно не встречались с принцем Ацумити, но однажды осенью он вспомнил обо мне и приехал…[61]

Когда бы тебя

Я ждала, то, верно, страдала бы

Именно так…

Но кто бы мог ожидать,

Что в этот осенний вечер…

Человеку, который, порвав со мной, перестал навещать меня…

Но ведь сердце осталось,

Сердце, полное жгучей обиды.

Так почему

Не приходишь, будто о том

И знать ничего не желаешь…

Однажды в дни восьмой луны один человек, зайдя ко мне, забыл у меня веер, на котором были нарисованы листья бамбука, покрытые росой. Через некоторое время я вернула ему веер, а с ним такую песню…

Ты так быстро ушел —

На рассвете, едва пробудившись.

Даже эта роса,

Окропившая листья бамбука,

Дольше в доме моем задержалась.

Человек, который долго не навещал меня, вдруг прислал привязанное к ветке ямабуки письмо, в котором были такие слова: «Простите мне столь долгое молчание»…

Тебя вовсе не жду,

Но если скажу: «Прощаю»,

Ужели придешь?

Ужели сорвать решишься

Пышный цветок ямабуки?[62]

Узнав, что тот же самый человек вернулся в столицу, привязала к тому же самому цветку и отправила…

Уныло вздыхая,

Думы свои устремляю

К цветам ямабуки,

Как они там, одинокие,

Цветут в далеком Идэ?[63]

Человек, тайно навещавший меня, пришел как-то в дождливую ночь, а потом прислал письмо, в котором писал, что промок…

Невидимый взорам

Дождь все льется и льется…

Что же скажу

Тому, кто узнать захочет —

Отчего мокры рукава?

Один человек постоянно писал ко мне, и я подала ему надежду, что на двадцатый день, непременно… Когда же он ответил: «Как долго ждать…», написала:

Ужели не знаешь

О том, что осенней порою

На двадцатую ночь

Луна явится взору на миг,

Выглянув из-за ветвей?

Я упрекнула одного человека, узнав, что он обменивается письмами с другой женщиной, он же стал все отрицать, тогда я написала ему:

Сердце твое

Опустело, я знаю, и что же —

Дней паутину

Ты и теперь плетешь,

Как плел до этого дня?

Человеку, который сказал, что не забудет меня, пока живет в этом мире…

Вот если бы мне

Удалось задержаться подольше

В этом мире, тогда

Я б, наверно, сумела проверить,

Забудешь меня ты иль нет?

Один человек сказал мне: «Неужели еще когда-нибудь,», — имея в виду женщину, к которой иногда обращал свои речи, но спустя некоторое время в одну дождливую ночь[64] я узнала о том, что он снова отправился к ней, а потому послала ему…

Слышала я:

Ты давно позабыл дорогу

К горе Три зонта,

И можно ли было подумать,

Что даже в дождливую ночь…

Когда человек, который должен был прийти, не пришел…

Будешь вечно любить —

Клялся ты и, видно, той клятве

Готов изменить,

Что ж, пусть так, но хотя бы сегодня