Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник — страница 15 из 39

Ты разглядеть, жестоко

Сердце мое иль нет?

Боюсь и помыслить о том, что вам могло прийти на ум… Истинно, "когда бы умела показать…"[123]».

В ту ночь принц снова возымел желание навестить женщину, но его приближенные не пожалели сил, дабы удержать его от столь опрометчивого шага, к тому же существовала опасность, что кривые толки дойдут до Министра Двора[124] и Принца Весенних покоев[125], кои не преминут осудить его за легкомыслие, поэтому принц медлил, а время меж тем уносило их все дальше и дальше друг от друга.

Много дней подряд лил дождь, и женщина томилась от безотчетной тоски. Устремляя унылый взор свой к затянутому тучами небу, она денно и нощно вздыхала, мысли о будущем волновали ее душу. «Многие обращают ко мне любовные речи, — думала она, — но я решительно никого меж ними не отличаю. В мире разное говорят обо мне, впрочем, это неизбежно, ведь: "Пока я живу…"[126]». Тут от принца принесли письмо:

«Как вам эта томительно унылая пора?..

23

Верно, думаешь:

"Самый обычный дождь

Пятой луны

Льет сегодня", а это ведь я

Слезы лью, о тебе тоскуя».

Женщина обрадовалась, видя, что принц не упускает случая… Письмо пришло как раз в тот миг, когда она предавалась печальным думам.

24

«Не зная о том,

Что тоскуешь, подумала я:

"Бесконечный

Дождь идет, потому что знает

О доле злосчастной моей"[127]» —

начертала она, затем, перевернув листок бумаги, на оборотной стороне приписала:

25

«Жить в этом мире

Для того лишь, чтоб убедиться,

Как он жесток?

Пусть лучше сегодняшний дождь

Сокрушительным хлынет потоком…

Ведь есть же берег, который примет…[128]»

Прочитав это письмо, принц тотчас отправил ответ:

26

«Но отчего

Ты даже с жизнью своей

Готова расстаться?

Разве одна ты мокнешь

Под бесконечным дождем?

"Всякий знает, как горек…"[129]».

Настал пятый день пятой луны[130]. Дождь лил не переставая. Наверное, принц пожалел меня, вспомнив, что мое последнее послание было печальнее обыкновенного, во всяком случае наутро, после особенно дождливой ночи, от него принесли письмо:

«Сегодня ночью бушевала такая непогода…»

Я ответила:

27

«Ночь напролет

О чем думать могла я,

Слушая, как

Дождь стучит неустанно

В окна спальни моей…[131]

Казалось бы, под надежным кровом, и все же “хоть выжимай…”[132]».

Придя в восхищение, принц ответил:

28

«Но ведь и я

К тебе душой устремляюсь,

Слушая дождь:

Каково теперь в доме твоем,

Лишенном надежной опоры…»

Днем многие отправились смотреть на разлившуюся реку[133]. Принц тоже поехал, и вскоре от него принесли письмо:

«Что вы теперь?.. Я подумал, почему бы не взглянуть на воду…

29

Мог бы сравнить

Свои чувства с рекой в половодье,

Бьющей о берег.

Но уверен — и эта река

Не так глубока, как они…

Известно ли вам об этом?»

Вот как я ответила:

30

«Вряд ли волна

Тебя принесет сегодня

К берегу моему.

Пусть даже чувства твои

Глубоки, как река в половодье.

Что толку, право?»

Вознамерившись все же навестить женщину, принц велел надушить благовониями платье, но тут явилась его кормилица Дзидзю[134].

— Куда изволите ехать? — спросила она. — Дошли и до меня кое-какие слухи… Я уже не говорю о том, что особа эта недостаточно благородного происхождения… Всех, кого вы желаете иметь у себя в услужении, лучше поселить здесь. Подумайте, к лицу ли вам легкомысленные ночные похождения? К тому же ее дом открыт для многих, и бывать там несовместно с вашим высоким званием. Да и просто опасно! Ах, право, можно ли полагаться на этого — как его там? — Укон но дзё? Ведь и вашему покойному брату прислуживал именно он. Разве подобает вам бродить где-то по ночам? А о тех, кто вам пособничает, я не премину лично доложить господину министру. В нашем мире все так переменчиво, трудно предугадать, что готовит нам нынешний день, а что грядущий, к тому же, возможно, министр имеет на вас виды, поэтому лучше воздержаться от тайных выездов по крайней мере до тех пор, пока не прояснится картина мира[135].

— Да я, собственно, никуда и не езжу… Так, пытаюсь иногда рассеяться… Ничего особенного, ничего, о чем стоило бы говорить, — только и ответил принц, а про себя подумал: «Конечно, она весьма низкого звания и на диво бессердечна, но ничтожной ее никак не назовешь. А что если и в самом деле взять ее к себе в услужение? Но тогда люди тем более станут судачить…» Принц терзался, не зная, как поступить, а между тем они все более отдалялись друг от друга.

В конце концов с превеликим трудом принцу удалось приехать.

— Сам того не желая, я непростительно долго пренебрегал вами, — сказал он, — но не думайте, что чувства мои охладели. Да и разве я один виноват? Похоже, есть люди, и их немало, коим весьма не по нраву мое присутствие в вашем доме, мне просто стало их жаль. Были и другие причины, принуждавшие меня воздерживаться от встреч с вами, потому вот уже много дней подряд… — И принц без утайки принялся рассказывать, что именно помешало ему навестить ее, после чего предложил:

— Поедемте со мной. Хотя бы этой ночью… Есть одно местечко, о котором никто не знает, там мы сможем спокойно побеседовать.

Тотчас распорядившись, чтобы к дому подвели карету, он стал уговаривать меня сесть в нее, и я повиновалась, окончательно потеряв голову. Всю дорогу я дрожмя дрожала от страха — вдруг кто-нибудь услышит стук колес, но час был поздний, и никто ничего не заметил. Карету потихоньку подвели к пустынной галерее, и принц вышел. Как назло светила яркая луна, но принц торопил меня, и, совершенно сконфуженная, я принуждена была покинуть карету.

— Вот мы и приехали, — сказал принц, — здесь нет ни души, никто не помешает нашей беседе! А то в вашем доме я всегда чувствую себя неловко, меня терзают сомнения — нет ли рядом другого мужчины…

Всю ночь утешал он меня нежными речами, когда же рассвело, к галерее подвели карету, и, усадив меня, принц сказал:

— Мне следовало бы самому отвезти вас, но уже совсем светло, боюсь, у моих домашних возникнут подозрения — не отлучался ли я ночью из дома… — И он остался[136].

Всю дорогу я терзалась, думая: «Какой позор… Что скажут люди?»

Но внезапно мне вспомнилось лицо принца, столь прекрасное в лучах рассветного солнца…

31

«Пусть неизменно

Тебя отсылаю ночами,

Зато никогда

Не стала бы поднимать

В столь ранний рассветный час…

Право, что может быть мучительнее…» — написала я.

Вот что ответил принц:

32

«Тяжело расставаться

На рассвете, когда роса

Ложится на травы.

Но куда тяжелее ночью

Уходить, не дождавшись встречи…

Не желаю слушать никаких возражений. Нынешней ночью ваше направление под запретом[137]. Я приеду за вами».

«Как можно, каждую ночь…» — ужаснулась я, но принц все-таки приехал. Распорядившись, чтобы карету подвели к дому, он стал торопить меня, говоря: «Быстрее, быстрее», и, донельзя сконфуженная, растерянная, я заставила себя выйти наружу и взойти в карету. Мы поехали в то же место, что в прошлый раз, и ночь прошла в задушевных беседах. Госпожа[138] между тем пребывала в уверенности, что принц уехал к ушедшему на покой Государю[139].

Но вот рассвело.

— Нет ничего ненавистней, чем крик петуха[140], — проговорил принц и потихоньку сел со мной в карету. По дороге он стал упрашивать меня:

— Обещайте, что приедете снова, как только подвернется другой такой случай.

— Но не дурно ли так часто?.. — вздыхала я. Проводив меня домой, принц уехал. По прошествии некоторого времени от него принесли письмо:

«Нынче утром меня разбудил своим криком петух, и настолько он был мне ненавистен, что я убил его», — писал принц. Письмо было прикреплено к петушиному перу.

33

«Убить —

И этого слишком мало.

Нечуткий петух,

Когда ему петь — не знает,

Вот и сегодня утром…»

Я ответила:

34

«Мне ли не знать,

Как эта птица жестока —

Утро за утром

Я неизменно слышу

Ее безжалостный крик.

Этот петух и в самом деле несносен».