Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник — страница 27 из 39

хотворения Идзуми Сикибу строка «амэ-но нэ» («звуки дождя»), явно связанная с поэмой Бо Цзюйи.) Намекая на отсутствие в доме Идзуми Сикибу мужа, принц преследует две цели: с одной стороны, он вроде бы просит прощения за свои прежние подозрения (ведь он неоднократно пытался уличить ее в неверности, говоря о присутствии в ее доме других мужчин), с другой — дает понять, что самого себя не считает ее мужем, хотя прежде и уверял ее в своей готовности придать их союз огласке.

Возможно, Идзуми Сикибу обиделась, получив это письмо, во всяком случае отвечать на него она не стала, и принц прислал ей другое.


29. Принц Ацумити


оомидзуноДаже если с полной водой,
киси цукитару нио берег бьющей,
курабурэдосравнить,
фукаки кокоро вамои глубокие чувства
варэ дзо масарэрукуда как ее превосходят.

Хотя принц и сравнивает свои чувства с разлившейся рекой (сравнение, надо сказать, весьма банальное), он ухитряется не сказать ничего определенного и оставить Идзуми Сикибу в полном неведении — придет он к ней или нет. Правда, слово «киси» («берег») вызывает привычную ассоциацию с глаголом «киси» («пришел»), но этого маловато.


30. Идзуми Сикибу


има ва ё моНынешней ночью
киси мо сэдзикаситы вряд ли придешь,
оомидзу нопусть и хочешь показать,
фукаки кокоро вачто твои глубокие чувства,
кава то мисэцуцусловно река в половодье.

Подхватив слово «киси» («берег») и открыто используя его в значении «пришел», Идзуми Сикибу хочет показать, что уловила намек и не будет ждать принца сегодня вечером, после чего заявляет, что вообще не верит в глубину его чувств. Судя по всему, она нарочно провоцирует принца, рассчитывая, что он захочет доказать ей обратное и все-таки придет. Вторая часть связана со стихотворением Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 659: «омоэдомо// хитомэ цуцуми но// такакэрэба // кава то минагара // э косо ватарану» («Я думаю о тебе, // Но плотина из взоров людских // Слишком уж высока, //И я только смотрю на реку, // Но не могу перебраться»). Таким образом Идзуми Сикибу упрекает принца за чрезмерную, с ее точки зрения, осторожность, за то, что он пренебрегает ею, слишком большое значение придавая сплетням. (В стихотворении из «Кокинсю» слово «цуцуми» — какэкотоба, оно совмещает в себе значения «плотина» и «осмотрительность», «осторожность».)


31. Идзуми Сикибу


ёиготониПусть ночь за ночью
каэсивасутомомне случалось тебя отправлять домой,
икадэ наоно так или иначе,
акацукиоки овставать на рассвете
кими ни сэсасэдзия никогда не стану заставлять тебя.

О том, как тяжело расставаться на рассвете после ночного свидания, сложено очень много стихов. Идзуми Сикибу, сожалея о разлуке, одновременно намекает на то, что предпочла бы не встречать больше рассвет в чужом доме. Вместе с тем она пытается оправдаться, объясняя, почему прошлой ночью принцу пришлось удалиться ни с чем: ей просто не хотелось подвергать его страданиям, которые причиняет расставанье на рассвете (в то время как он со свойственной ему жестокостью не задумываясь подверг ее такому испытанию).


32. Принц Ацумити


асацую ноЕсли сравнить
окуру омой нис той печалью, когда встаешь
курабурэбаутром (когда роса ложится),
тада ни каэрамуто возвращаться (ночью) ни с чем
ёи ва масарэрикуда хуже.

Принц делает вид, что не понимает содержавшегося в стихотворении Идзуми Сикибу упрека, и, не пытаясь оправдываться, нападает на нее сам, припоминая ей ту ночь, когда ему пришлось уйти, так и не увидев ее. Слово «окуру» — какэкотоба, оно совмещает в себе два значения: «ложиться», «выпадать» (о росе), и «вставать» (утром с постели).


33. Принц Ацумити


короситэмоДаже если убью,
нао акану канаи этим не удовлетворюсь,
ниватори нопетуха,
орифуси сирануне умеющего вести себя сообразно моменту,
кэса но хитокоэкрик сегодня утром.

Крик петуха на рассвете, возвещающий любовникам о том, что им пора прощаться, — тоже один из весьма распространенных в японской поэзии образов.


34. Идзуми Сикибу


икани то ваКак это бывает —
варэ косо омоэя знаю лучше,
асанаасанакак жестока эта птица,
накикикасэцурукоторая кричит
тори но цураса вапо утрам, по утрам.

Идзуми Сикибу по своему обыкновению использует образ, данный принцем, чтобы напасть на него самого. Принц сожалеет, что рассвет (который возвещает крик петуха), а вместе с ним и расставание приходят слишком быстро, а Идзуми Сикибу заявляет в ответ, что ей приходится слышать крик петуха каждый раз наутро после бессонной ночи, проведенной в бесплодном ожидании. То есть опять получается, что она страдает куда сильнее, чем принц, и к тому же страдает по его вине.


35. Принц Ацумити


вага готокуТак же, как я,
омои ва идзу явспоминаешь ли ты —
яма но ха ноу края гор
цуки ни какэцуцулуна, и на нее я
нагэку кокоро опереношу свою печаль.

Луна, скрывающаяся за горами, неизбежно рождала в сердце томительную печаль, и вздыхать, на нее глядя, было вполне естественно. Принц же, делая вид, что глядит на луну, на самом деле печалится о разлуке со своей возлюбленной. Вот в чем смысл его стихотворения. В слове «омой ва идзу» («вспоминать») скрывается слово «идзу» («выходить», «появляться»), ассоциативно связанное с луной.


36. Идзуми Сикибу


хитоё мисиЕсли думая:
цуки дзо то омоэба«эту луну мы видели в ту ночь» —
нагамурэдосмотреть на нее,
кокоро мо юкадзусердцем уныние овладевает,
мэ ва сора ни ситэи глаза рассеянно блуждают по небу.

Подхватив образ луны, данный в стихотворении принца, Идзуми Сикибу обыгрывает его по-своему. Смысл ее стихотворения в подспудном противопоставлении «той (вчерашней) ночи» («хитоё»), которую они провели вдвоем с принцем, и ночи сегодняшней, полной тоски и одиночества. В сочетании «кокоро мо юкадзу» («быть в унынии») явственно звучит слово «юкадзу» («не пойду»). Одни комментаторы относят его к принцу, другие к Идзуми Сикибу, но и в том и в другом случае речь идет о том, что сегодня встреча их состояться не может, и именно это повергает женщину в уныние. Слово «сора» в контексте стихотворения имеет значение «рассеянно», «отстраненно», но оно означает еще и «небо», поэтому ассоциативно связано с «луной». Основная цель Идзуми Сикибу — сообщить принцу о том состоянии крайней тоски и смятения, в котором она пребывает, и вынудить его приехать.


37. Принц Ацумити


мацуяма ниНа горе Мацуяма
нами такаси товавысокие волны бывают —
митэсикадоэто я видел,
кёу но нагамэ вано сегодняшний долгий дождь / тоска
тада нарану канасовсем необычны.

В эпоху Хэйан любовники, клянясь друг другу в верности, очень часто использовали образ сосны на вершине горы Суэ-но Мацуяма или Мацуяма (гора с Сосной на вершине, Сосновая гора), мол, «как сосну на вершине Сосновой горы никогда не захлестнет волна, так и я никогда не изменю тебе». Образ этот основан на стихотворении Неизвестного автора из антологии «Кокинвакасю», 1093: «Коль, оставив тебя, // Я все клятвы забуду беспечно, // Пусть морская волна, // Набежав, сосну захлестнет // На вершине Суэ-но мацу». «Волны, вздымающиеся выше горы Мацуяма» — символизируют ветреность, изменчивость нрава, неверность в любви. Принц хочет сказать, что ему приходилось и раньше сталкиваться с сердечным непостоянством Идзуми Сикибу, но такой досады, какую он испытал прошлой ночью, ему еще не доводилось испытывать.


38. Идзуми Сикибу


кими о косоСкорее о тебе,
суэ но мацу то вачто ты — та «Сосна на вершине» —
кикиватарэслух идет.
хитосинами ни вав этом тебя
тарэ ка коюбэкикто может превзойти?