Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник — страница 31 из 39

котовари нои когда начнутся естественные зимние дожди,сигурэ ни тарэ гакто рукавасодэ ва карамасимне одолжит?

Это стихотворение было сочинено на исходе девятой луны, когда до конца осени оставалось всего несколько дней. Образ истлевающих от слез рукавов один из самых распространенных в поэзии Хэйан, возможно, Идзуми Сикибу вспомнилось стихотворение Неизвестного автора из антологии «Сюивакасю»: «От тайных слез// Давно рукава истлели,// Ничего не осталось,// Если ночью вдруг встречусь с милым, // Чем прикроюсь от взоров людских…» Кроме того, во второй части стихотворения ощущается связь со строкой из длинного стихотворения Мибу Тадаминэ из «Кокинвакасю», 1003 (Длинная песня, преподнесенная государю…): «Осенней порой отдаю рукава// холодным дождям…».


66. Идзуми Сикибу


мадоромадэУвы, сколько уж ночей
аварэ ику ё ния и задремать
наринуранне могу,
тада кари га нэ отолько и занимаюсь тем, что слушаю
кику вадза ни ситэкрики диких гусей.

Далекие крики диких гусей — образ, связанный с осенью, с разлукой.


67. Идзуми Сикибу


варэ нарануНе только я,
хит о мо садзо минно и другие это знают, верно —
нагацуки нонет ничего печальней
ариакэ но цуки нипредутренней луны
сикадзи аварэ вав дни долгого месяца.

Долгий месяц — девятый месяц по лунному календарю, последний месяц осени. Печалиться, глядя на предрассветную осеннюю луну, — обычное занятие для женщины, в одиночестве проведшей ночь.


68. Идзуми Сикибу


ёсо нитэ моВ другом месте
онадзи кокоро нис тем же чувством
ариакэ нона утреннюю луну
цуки о миру я тосмотрят ли — о том
тарэ ни товамасикого мне спросить?

В этом стихотворении, так же как и в двух предыдущих, Идзуми Сикибу жалуется на свое ночное одиночество и упрекает принца, которого нет рядом, несмотря на то, что она так нуждается в утешении. Возможно, за основу взято стихотворение Минамото Санэакира из антологии «Сюивакасю»: «коисиса ва// онадзикокоро ни// арадзутомо// конъя но цуки о// кими мидзарамэ я» («Пусть ты не можешь // Разделить со мной мое чувство // Любовной тоски, // Неужели ты этой ночью // Не смотришь, как я, на луну?»). Для Идзуми Сикибу вообще характерно страстное желание найти человека, способного разделить ее чувства.


69. Принц Ацумити


аки но ути ваЗа осень
кутикэру моно оуспели истлеть (рукава),
хито мо са вано ты почему-то
вага содэ то номитолько о своих рукавах
омоикэру канаподумала.

Принц последовательно отвечает на четыре стихотворения Идзуми Сикибу (65,66,67,68), начиная каждое стихотворение теми же словами, что и она, и парируя ее упреки. Это ответ на стихотворение 65.


70. Принц Ацумити


киэнубэкиНе думай,
цую но иноти точто жизнь, как роса,
омовадзу ваготовая растаять,
хисасики кику нипочему бы с долговечной хризантемой
какария ва сэнуее не сравнить?

Это ответ не на стихотворение Идзуми Сикибу, а на фразу из ее письма: «…тада има мо киэнубэки цую но вага ми дзо аяуку…» («Непрочной росой вот-вот растает моя жизнь…»). Некоторые исследователи полагают, что-когда-то в «Дневнике» было и соответствующее стихотворение, утерянное в более поздних списках. Во всяком случае в некоторых вариантах «Собрания стихотворений Идзуми Сикибу» («Идзуми Сикибу-сю») после стихотворения об истлевших рукавах идет такое стихотворение:

киэнубэкиГотова растаять
цую но вага ми ваМоя жизнь случайной росою.
моно номи дзоВсе, что меня
аяуку са ва ниОкружает, столь зыбко, непрочно,
канасикарикэруИ печалям не видно конца.

Росе как символу бренности, мимолетности принц противопоставляет хризантему — символ вечности и долголетия. Эти два слова в японской поэзии ассоциативно связаны, к тому же, говоря о хризантеме, принц намекает и на свою вечную любовь. Упоминание хризантемы было тем более уместно, что стихотворение написано в дни девятой луны (на девятый день которой праздновался праздник Хризантем).


71. Принц Ацумити


мадоромадэНе засыпая,
кумой но кари нослушаешь, как в облачной обители
нэ о кику вагуси кричат.
кокородзукара ноно ведь это тобой самой придуманное
вадза ни дзо арикэрузанятие, не более.

Это ответ на стихотворение 66, в котором Идзуми Сикибу жалуется на свое одиночество. Принц же говорит, что она сама виновата в своем одиночестве, ведь она не пустила его в дом, когда он приехал к ней.


72. Принц Ацумити


варэ нарануИ кроме меня
хито мо ариакэ ноесть люди, которые с тем же чувством
сора о номитолько и делают, что смотрят на небо с
онадзи кокоро нибледнеющей
нагамэкэруканапредутренней луной.

Откликаясь на призыв Идзуми Сикибу (стих. 67) разделить ее одиночество, принц уверяет ее, что и он страдает, причем едва ли не больше, чем она — он думал, что он один тоскует, глядя на рассветное небо, но оказалось (как это ни странно), что другие (то есть Идзуми Сикибу) испытывают такие же чувства («онадзи кокоро» — это слово он берет из стих. 68). Слово «ариакэ» — какэкотоба, первая его часть «ари» («быть», «существовать») завершает фразу «варэ нарану хито мо ари…» («и кроме меня есть люди…»), в полном же виде оно входит в состав словосочетания «ариакэ-носора» (буквально «небо, имеющее свет», то есть утреннее небо, в котором еще видна луна).


73. Принц Ацумити


ёсо нитэ моИ в других местах —
кимибакари косоуж ты-то во всяком случае наверняка —
цуки мимэ тоглядят на луну —
омоитэюкиситак подумав, пошел, но
кэса дзо куясикиэтим утром мне суждено испытывать досаду.

Этим стихотворением принц снова упрекает Идзуми Сикибу за то, что она не пустила его в дом.


74. Идзуми Сикибу


осимаруруГоречью (разлуки)
намида ни кагэ вавызванные слезы — о если б в них
томаранамузадержалось твое отраженье,
кокоро мо сирадзупусть, не зная о том, что у меня на душе,
аки ва юку томоуйдет осень.

Стихи, написанные от чужого имени («дайсаку»), явление в ту эпоху довольно распространенное; необычно лишь то, что принц поручил написать письмо, адресованное другой женщине, именно Идзуми Сикибу. Скорее всего, к тому времени у них установились уже весьма близкие отношения. Выполняя просьбу принца, Идзуми Сикибу, естественно, не упускает случая поведать ему и о собственных чувствах.

Внешнее содержание этого стихотворения — прощание с осенью, внутреннее — печаль о разлуке с уезжающей из столицы женщиной.

В словах «аки ва юку» («осень уходит») содержится намек на охлаждение (об этом значении слова «аки» см. коммент. к стих. 49) уезжающей женщины к принцу Ацумити и одновременно — намек на охлаждение принца к самой Идзуми Сикибу. Она нарочно использует образы одного из давних стихотворений принца (см. стих. 43), а именно: «кагэ» («тень», «силуэт» в данном контексте «отражение»), «кокоро»(«душа», «чувства»), «юку»(«уходить», «удаляться»), желая напомнить ему о том, что когда-то он писал ей самой. «Ты говорил когда-то, что лишь тень твоя покидает меня, сердце же остается со мной, я же согласна на то, чтобы осталось хотя бы твое отражение, если сам ты должен уйти» — вот каков подтекст этого стихотворения.


75. Идзуми Сикибу


кими о окитэТебя оставив,
идзути юку ранкуда же она уезжает,
варэ дани моведь даже я
уки ё но нака нив этом горестном мире
сиитэ косо фурэ