Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник — страница 34 из 39

еское отношение к чувствам принца.)


Идзуми Сикибу


сирацую нобелая роса
хаканаку оку толишь на миг легла — так
мисиходо нипоказалось, но…

К двустишию, сочиненному принцем, Идзуми Сикибу добавляет трехстишие, за внешним смыслом которого («Ведь казалось, роса лишь на миг легла на эти листья») тоже скрывается внутренний («Ведь казалось, нас лишь на миг свела любовь»). «Белая роса» символизирует принца. Идзуми Сикибу намекает на то, что он слишком долго пренебрегал ею и только в последнее время стал проявлять к ней некоторый интерес.


95. Идзуми Сикибу


кадзураки ноБог Кадзураки,
ками ва са косо ванаверное, он именно так
омоурамэчувствовал себя,
кумэдзи ни ватасуперебрасывая мост в Кумэдзи,
хаситанаки мадэ(так безобразен, что) даже стыдно.

Богом Кадзураки называли бога Хитокотонуси, который, согласно преданию, жил на горе Кадзураки. Эн-но гёдзя, патриарх секты аскетов, повелел этому богу построить мост над Кумэдзи (провинция Ямато) — между горой Кадзураки и горой Кимбусэн (на этих горах находились главные монастыри секты аскетов). Бог Хитокотонуси был очень некрасив и, стыдясь дневного света, работал только ночами, поэтому ему никак не удавалось закончить мост, и Эн-но гёдзя наказал его, заточив в каменную пещеру.

В слове «хаситанаки» («безобразный», «постыдный») звучит еще и «хаси-наки» («нет моста»). Идзуми Сикибу хочет сказать, что она недостаточно красива, чтобы показываться принцу при дневном свете.


96. Принц Ацумити


оконаи ноУж если я наделен
сируси мо арабасилой творить чудеса,
кадзураки норазве только потому, что бог Кадзураки
хаситанаси тотэсказал, что, мол, ему стыдно,
сатэ я яминаня отступлюсь?

Развивая образы предыдущего стихотворения, в котором Идзуми Сикибу сопоставляла себя с богом Кадзураки, принц, говоря как бы от лица Эн-но гёдзя (см. коммент, к пред. стих.), намекает на то, что несмотря на ее протесты не отступится и отныне станет встречаться с ней и в дневное время.


97. Идзуми Сикибу


вага уэ ваОбо мне
тидори мо цугэдзии мелкие пташки не сообщат (тебе).
оотори нобольшой птице
ханэ ни мо симо вана крылья тоже иней
саява окикэрулег / она так же бодрствовала?

Идзуми Сикибу строит свое стихотворение на образах народной песни «Большая птица»: «На крылья большой птицы, гляди-ка, иней упал. Кто об этом сказал? — Кулики-тидори сказали». Под большой птицей (в исходной песне, скорее всего, речь идет об аисте) подразумевается принц. В первых двух строках стихотворения содержится намек на то, что иней (как уже говорилось выше, иней — это не что иное, как замерзшие слезы) на рукавах (Идзуми Сикибу) настолько глубок, что кулики не оставляют на нем следов (глагол «цугэдзи» — «не сообщать», близок по звучанию глаголу «цукэдзи» — «не коснутся»). К тому же в некоторых списках сохранился немного иной вариант начала, а именно «вага содэ ни тидори мо цукэдзи» (буквально «моих рукавов кулики не коснутся»).

Основной смысл стихотворения заключается в последней строке «саява окикэру», за внешним смыслом которой («такой ли (иней) выпал?») скрывается внутренний — «так ли ты бодрствовал ночью (как я?)». Глагол «окикэру» выступает в роли какэкотоба, совмещая два значения — «выпал» (об инее) и «бодрствовал».


98. Принц Ацумити


цуки мо мидэНа луну не глядя
нэники то ииситы спала — так ты сказала,
хито но уэ нии уж, наверное, на тебя
окиси мо сэдзи оникак не мог лечь такой иней,
оотори но готокак на большую птицу.

Принц поддразнивает Идзуми Сикибу, напоминая ей об одном из ее предыдущих стихотворений (93), в котором она говорила, что не желает смотреть на луну. Толкуя его в выгодном для себя смысле: «не смотрела, потому что спала», он продолжает игру со словом «окиси» («выпал» и «бодрствовала»); в заключительном двустишии («окиси мо сэдзи о / оотори но гото»), помимо внешнего смысла: «не лег такой (иней), как на (крылья) большой птицы» (слово «иней» — «симо» скрывается за окончанием глагола «си» и усилительной частицей «мо»), есть и внутренний — «не бодрствовала так, как большая птица».


99. Принц Ацумити


каминадзукиВ дни богооставленной луны
ё ни фури ни тарув мире идут / так всегда говорят
сигурэ то яхолодные дожди,
кёу но нагамэ ваи сегодняшний долгий дождь / моя тоска
вакадзу фурурамунеужели идет, ничем (для тебя) не отличаясь.

Богооставленная луна (каминадзуки) — иное название десятого месяца по лунному календарю. Считалось, что на десятую луну все боги собираются в Великом святилище Идзумо и в других местах их нет. Во дворце в дни десятой луны не проводилось никаких синтоистских церемоний и обрядов.

Слово «фуру» выступает в роли какэкотоба, оно значит, с одной стороны, «лить» (о дожде), с другой — «старый», в результате первое трехстишие, помимо смысла «дожди, которые идут в дни богооставленной луны», приобретает смысл «дожди, в которых нет ничего нового, к которым все привыкли». То же самое «фуру» в конце стихотворения (в форме «фуруран») помимо значения «лить» имеет значение «жить», «коротать время», поэтому конечное двустишие, с одной стороны, можно понять как: «неужели и сегодняшний долгий дождь идет, ничем не отличаясь от обычного», а с другой — «неужели ты так и проживешь этот день, не поняв, чем сегодняшний долгий дождь отличается от обычного». (То есть «неужели ты не понимаешь, что сегодняшний дождь — это слезы, которые я проливаю, тоскуя о тебе».)


100. Идзуми Сикибу


сигурэ камоОт дождя ли,
нани ни нурэтаруот чего-то еще промокли
тамото дзо томои рукава —
садамэканэтэдзоне разберу того я,
варэ мо нагамуруи (оттого) мне тоже тоскливо.

Под этим «от чего-то еще» — конечно же, подразумеваются слезы.


101. Идзуми Сикибу


момидзиба ваАлые листья
ева но сигурэ нипосле полночного дождя
арадзикасиотсутствуют / буря, наверное (их сорвала),
киноу ямабэ онадо бы было вчера
митарамасикабаидти смотреть на горы…

Стихотворение непосредственно выражает чувства автора. Единственным украшением является использование в качестве какэкотоба слова «арадзикаси» — в нем явственно звучит слово «араси» — «буря».


102. Принц Ацумити


соё я соёДа, так,
надо тэ ямабэ опочему же на горы
мидзарикэмуты не смотрела?
кэса ва куюрэдоа сегодня утром, как ни сожалей,
нани но каинасиникакого толка нет.

В этом стихотворении интересно использование слова «каи» — «польза» и одновременно «ущелье». Во втором значении оно является энго к слову «яма» («гора»).


103. Принц Ацумити


арадзи товаНет их / буря (сорвала) —
омоу моно карахоть и думаешь так,
момидзиба номожет, алые листья
тири я нокорэруне все облетели,
идза юкитэминдавай-ка поедем, посмотрим.

Стихотворение очень простое, единственное, что можно отметить, — принц, так же как ранее Идзуми Сикибу (см. стих. 101), употребляет слово «арадзи» как какэкотоба: «арадзи» — «нет», «не имеется» и «араси» — «буря».


104. Идзуми Сикибу


уцуровануЕсли не меняющая цвет
токива но яма могора Токива тоже
момидзисэбаукрасится алой листвой,
идза каси юкитэтогда непременно поеду,
тоу тоу мо минпоеду посмотреть на нее.

В стихотворении Идзуми звучит явная ирония, по существу в нем содержится завуалированный отказ ехать вместе с принцем смотреть на алые клены. Гора Вечнозеленая (Токива) есть в провинции Ямасиро, она издавна служит в японской поэзии символом постоянства, неизменности.