Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник — страница 35 из 39


105. Идзуми Сикибу


такасэбунэПлоскодонка,
хая когиидэёпоскорее отплывай,
савару котота преграда,
сасикаэринисикоторая заставляла тебя уйти (отталкиваясь шестом),
аси ма вакэтаритростник — разошелся в стороны.

Тростник в японской поэзии очень часто символизирует помехи, преграды, которые встают на пути влюбленных. Само слово «тростник» («аси») по звучанию совпадает со словом «плохой», «злой» («аси»). Вот, к примеру, стихотворение Какиномото Хитомаро из антологии «Сюивакасю»: «минато ирино// асивакэ кобунэ// савари ооми// вага омоу хито ни // авану коро кана» («В бухту входя, // Сквозь тростник челнок пробирается // С великим трудом. // Встречаться с любимой так редко// Мне удается теперь»). Под «плоскодонкой»(«такасэбунэ») — имеется в виду принц. Слово «сасикаэру» («уплыть обратно, отталкиваясь шестом») ассоциативно связано со словом «такасэбунэ». Идзуми Сикибу приглашает принца посетить ее.


106. Принц Ацумити


ямабэ ни моИ в горы,
курума ниноритэсев в карету,
юкубэки ниследует ездить,
такасэ но фунэ ваа на плоскодонке
икага ёсубэкикаким же образом можно причалить?

Основное содержание этого стихотворения заключено в слове «юкубэки ни» («следует ехать»). В слове «курума» («карета») звучит «куру» («приходить», «приезжать»).


107. Идзуми Сикибу



момидзибаНо если алые листья
ми ни куру мадэ модо того, как на них посмотреть приедем,
тирадзарабане осыпятся,
такасэ но фунэ ното зачем плоскодонке
наника когарэмук ним плыть / сгорать от страсти?

Подхватив использованное принцем слово «курума» («карета»), Идзуми Сикибу ловко вплетает его в свое стихотворение, давая понять, что она разгадала его тайный смысл («ми ни куру мядэмо» — «до того как приедем посмотреть / даже если (приедем) в карете»). Завершающее стихотворение слово «когарэму» выполняет роль какэкотоба, совмещая значения «плыть на лодке» и «сгорать от страсти». Идзуми Сикибу намекает на то, что было бы лучше, если бы принц приехал к ней, вместо того чтобы ехать смотреть на листья.


108. Принц Ацумити


нэнуру ё ноК той ночи, когда легли на ложе,
нэдзамэ но юмэ нибудкому сну
нараитэ дзопривыкнув,
фусими но сато одаже здесь в Фусими все равно
кэса ва окикэрувстал рано утром.

Название местечка Фусими, которое находилось к югу от столицы (ныне южная часть города Киото), совпадает по звучанию со словом «фусу» («ложиться»). Возможно, двоюродный брат принца жил в Фусими. Скорее всего это стихотворение связано со стихотворением 84, так что «будким» стал сон потому, что принц и Идзуми Сикибу слишком редко проводят ночи вместе. Фраза «даже здесь в Фусими» содержит намек на то, что «даже теперь, когда я провожу ночь с тобой, все равно…» Слова «юмэ» («сон») и «фуси» (в значении «ложиться») являются энго, то есть ассоциативно связанными словами.


109. Идзуми Сикибу


соно ё ёриС той ночи
вага ми но уэ вамоя судьба сделалась
сирарэнэбамне неизвестной,
судзуро ни аранубезрассудный, неожиданный
табинэ о дзо суруэтот ночлег в пути.

«С той самой ночи» («соно ё ёри») — так же, как и в предыдущем стихотворении, речь идет об их первой ночи. «Ночлег в пути» («табинэ») вовсе не обязательно подразумевает странствие, для благородной дамы каждый выезд из собственного дома был равен путешествию, потому любой ночлег в чужом доме рассматривался как «ночлег в пути». Этими словами Идзуми Сикибу хочет подчеркнуть свою пылкую любовь — ночевать вне дома было не совсем прилично для особы ее ранга, но она готова и на это.


110. Идзуми Сикибу


има но ма ниХотелось, чтоб ты
кими кимасанамупришел уже сейчас,
коиситотэхоть и люблю,
на мо ару моно оно есть такая вещь, как имя,
варэ юкаму я ватак разве могу пойти сама?

Принц говорил, что не может приехать, опасаясь пересудов, Идзуми Сикибу отвечает, что и она должна заботиться о своем добром имени.

В этом стихотворении Идзуми Сикибу впервые открыто говорит принцу «люблю» («коиси»), таким образом она отвечает на приведенную в его письме цитату из стихотворения Исэ: «Пусть людская молва// Оплетает. Морские травы // Срезает рыбак. // Коль сердца стремятся друг к другу, // Что нам за дело до мира?»


111. Принц Ацумити


кими ва са ваТы так
на но тацу кото оо том, что о тебе станут говорить,
омоикэризаботилась.
хито кара какаруно мне кажется, это твое беспокойство
кокоро то дзо мирузависит от человека (из-за которого пойдут сплетни).

Продолжая спор о том, кто больше любит и кто должен прийти первым, принц нарочно переосмысливает стихотворение Идзуми Сикибу так, чтобы ее аргументы обернулись против нее самой, при этом, по обыкновению своему, не упуская случая намекнуть на ее сердечное непостоянство.


112. Принц Ацумити



утагавадзиНе стану сомневаться
нао урамидзи тои обижаться не стану тоже —
омоуто мотак думаю, но увы,
кокоро ни кокороэтому намерению мое сердце
канавадзарикэрине подчиняется.

Опять характерное для принца стихотворение, прямо и непосредственно выражающее чувства.


113. Идзуми Сикибу


урамурамуМеня упрекать
кокоро ва таюнажелание не утрачивай,
кагиринакуведь и я, хоть и безгранично
таному кими о дзополагаюсь на тебя, в тебе
варэ мо утагаусомневаюсь.

Идзуми хочет сказать, что сомнения и ревность неотделимы от любви. Стихотворение лишено словесной игры, оно прямо и непосредственно выражает чувства.


114. Идзуми Сикибу


симогарэ ваУвядшие от инея травы
вабисикарикэринавеяли такую тоску,
акикадзэ ноа когда осенний ветер
фуку ни ва оги нодул, то мискант хотя бы
отодзурэ мо сикишелестел иногда / ты посещал меня.

В слове «симогарэ» («блекнуть», «увядать») звучит еще и глагол «кару» («отдаляться друг от друга»). Тоскливо, когда блекнут травы от инея, и так же тоскливо, когда мы далеко друг от друга. В словах «акикадзэ» («осенний ветер») заключен намек на возможное охлаждение принца («аку», «акиру» — «охладевать», «пресыщаться»). Слово «отодзурэ» помимо значения «шелест» имеет значение «посещать». Таким образом Идзуми Сикибу хочет сказать принцу следующее: «Мне было так тоскливо из-за того, что тебя не было рядом, а ведь раньше ты заходил ко мне даже тогда, когда был довольно равнодушен». Слова «оги но отодзурэ» («шелест мисканта») должны, напомнив принцу стихотворение 49, заставить его понять, что она ждет и зовет его.


115. Принц Ацумити


карэхатэтэВсе поблекло от инея,
варэ ёри хока никроме меня,
тоу хито моникто тебя не спросит,
араси но кадзэ окак ты (живешь), прислушиваясь
икага кикурамук этой буре?

Принц подхватывает слово «кару» («блекнуть от инея» и «отдаляться»), использованное Идзуми Сикибу (таким образом давая ей понять, что ее намек понят), но придает ему другой смысл: Идзуми Сикибу имела в виду, что от нее отдалился принц, а он, желая уязвить ее, намекает на то, что она растеряла всех своих поклонников. Впрочем, он тут же утешает ее, говоря, что уж он-то, разумеется, останется с ней. Никак прямо не откликаясь на слова «оги но отодзурэ» («шелест мисканта» / «посещение»), принц вместе с тем вводит косвенно связанное с этим «шелестом» слово «буря» («араси»). Как бывало и раньше, слово «араси» выступает в роли какэкотоба, совмещая значения «буря» и «нет» («нет человека, который спросит…»), «араси» («буря») и «карэ» (в значении «увядание») — сезонные слова, относящиеся к зиме.