Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник — страница 36 из 39


116. Идзуми Сикибу


цурэдзурэ тоВ тоске
кёу кадзоурэбасегодня подсчитала —
тосицуки ноиз всех годов и лун
киноу дзо моно вая только вчера
омовадзарикэрине предавалась печальным думам.

«Вчера» — то есть в тот день, который они провели вместе с принцем.


117. Принц Ацумити


омоу котоО чем печалиться
накутэ сугинисине имея, провели
ототои топозавчера
киноу то кёу нии вчера, вот бы и сегодня
нару ёси мо ганатак же было…

Принц поправляет Идзуми Сикибу, говоря, что на самом деле они провели вместе не один день, а два, и намекает на то, что, если она решится переехать к нему, они будут всегда вместе.


118. Идзуми Сикибу


нагусамуруВсегда готовый утешить
кими мо ари товаты есть у меня, и об этом
омоэдомоя знаю, но
нао юугурэ вавечерами все равно
моно дзо канасикивсе вокруг печалит.

Вечер в японской поэзии всегда связан с томительным ожиданием любовного свидания. Начало этому было положено еще в «Манъёсю», 2373: «Сказать мне, когда я люблю? — // Не бывает, чтоб я не любил. // Но начнет вечереть — // И от страшной тоски// Я спасенья не знаю тогда…» (перевод А. Е. Глускиной). Идзуми Сикибу знает, что ее ожидание напрасно, и от этого ей особенно тоскливо.


119. Принц Ацумити


юугурэ ваВечерами
тарэ мо саноми дзовсе так же
омооюручувствуют себя,
мадзу иу кими дзоно ты, которая раньше это сказала,
хито ни масарэрупечалишься больше других.

В словах «хито ни масарэру» («печалишься больше других») таится намек на особенную тонкость чувств Идзуми Сикибу. Нельзя не заметить, что к концу «Дневника» стихотворные послания как принца Ацумити, так и Идзуми Сикибу делаются менее сложными с точки зрения использованных поэтических приемов, зато все более откровенными и страстными.


120. Идзуми Сикибу


окинагараКогда бодрствуя
акасэру симо новстречаешь (белое от) инея
аситакосоутро, именно (с этим утром)
масарэру моно ваничто сравниться
ё ни накарикэрэне может в мире.

Слово «окинагара» выступает в роли какэкотоба, совмещая два значения «ложиться» (об инее) и «бодрствовать». Похоже, что принц так и не навестил ее прошлой ночью. Слово «масарэру»(«превосходящий») взято из стихотворения принца.


121. Принц Ацумити


варэ хиториМне одному
омоу омои вадумать думы
каи мо насибессмысленно.
онадзи кокоро нивот если б такие же чувства
кими мо аранамубыли бы и у тебя.

Этим стихотворением принц хочет убедить Идзуми Сикибу в силе своей любви и одновременно просит ее переехать в его дом.

На первый взгляд оно никак не связано с предыдущим, однако принц, умело использовав прозвучавшую в стихотворении Идзуми Сикибу жалобу, противопоставляет ее одиночеству свое собственное (на которое намекают слова «варэ хитори» — «я один»). Таким образом он дает женщине понять, что догадался о скрытом смысле ее стихотворения и одновременно в завуалированной форме упрекает ее за нежелание ответить ему взаимностью, ведь одинок он потому, что она отказывается переехать к нему, а причина у ее отказа может быть только одна — она недостаточно его любит.


122. Идзуми Сикибу


кими ва кимиТы — это ты,
варэ ва варэ томоя — это я — даже так
хэдатэнэбане стала бы нас разделять,
кокорогокоро ниразве наши сердца (чувства)
араму моно кавамогут существовать отдельно?

Повтор «омоу омои ва», который применил в своем стихотворении принц, поддержан повторами «кими ва кими, варэ ва варэ». Ухватившись за то, что принц разделил слова «варэ» («я») и «кими» («ты»), Идзуми Сикибу использует это как доказательство его холодности и этой холодности противопоставляет свою пылкость.


123. Идзуми Сикибу


таэсикороКогда оборвалась (нить и связь),
таэнэ то омоисия подумала — «пусть себе рвется» —
тама но о нооб этой драгоценной нити,
кими ни ёри матано из-за тебя снова
осимаруру канастало ее жаль.

Слова «тама-но о» («драгоценная нить», «ожерелье») в японской поэзии традиционно символизируют жизнь. В слове «таэру» («рваться» и «прекращаться») скрывается намек на то, что принц перестал к ней приходить. Слова «таэру» и «ёри» (совпадающее по звучанию с глаголом «ёру» — «скручиваться») — ассоциативно связаны с сочетанием «тама-но о» («драгоценная нить»). «Когда ты перестал ко мне ходить, я хотела умереть. Но теперь, когда ты снова нежен со мной, мне жаль умирать» — вот что хочет сказать принцу Идзуми Сикибу.


124. Принц Ацумити


тама но о ноДрагоценная нить
таэн моно ка варазве порвется?
тигириокисиведь (мы) обменялись клятвой,
нака ни кокоро ваи наши сердца
мусубикомэтэкисвязаны крепко.

Посчитав стихотворение Идзуми Сикибу неблагоприятным — дурно желать смерти, — принц берет ее же образы, но толкует их уже в благоприятном смысле, противопоставляя слову «таэру»(«рваться») слово «мусубу» («связывать»), которое тоже является энго к сочетанию «тама-но о».


125. Принц Ацумити


ками ё ёриНачиная с века богов
фурихатэникэрупадал / и стал привычным
юки нарэбаэтот снег,
кёу ва кото ни моно сегодня он особенно
мэдзурасики канаредкостным кажется.

Начиная свое стихотворение словами «ками ё ёри» («начиная с века богов»), принц в который раз доказывает свое умение чутко реагировать на изменения, происходящие в окружающем мире. Такое начало весьма уместно для первого послания, написанного на одиннадцатую луну, потому что именно в это время боги, проведшие всю десятую луну в Идзумо, возвращаются на свои места (см. коммент. к стих. 99), и в столице проводится много синтоистских праздников и церемоний. Слово «фуру» выступает в роли какэкотоба, совмещая значения «выпадать» (о снеге) и «старый», «привычный», «спокон веков имеющийся», в последнем значении оно ассоциативно связано с «ками ё» («век богов»).


126. Идзуми Сикибу


хацуюки то«Вот и первый снег» —
идзурэ но фую мотак говоря, каждой зимой
миру мама нисмотрю на него, а тем временем
мэдзурасигэнакисама-тo я, в которой нет ничего необычного,
ми номи фурицуцувсе старею и старею.

В стихотворении Идзуми Сикибу та же игра слов, что и в стихотворении принца: «фуру» — «идти» о снеге (в этом значении слово является энго к «юки» — «снег») и одновременно «коротать дни», «стареть». Слово «мэдзурасики» («необычный», «редкостный»), употребленное принцем в утвердительной форме и относящееся к «снегу», Идзуми Сикибу поставила в отрицательную форму и отнесла к себе: «снег редкостно прекрасен», а во мне нет ничего «редкостного».


127. Идзуми Сикибу


итоманамиЕсли, не имея досуга,
кими кимасадзу ваты не придешь ко мне,
варэ юкамуя пойду сама,
фумицукуру рамусочинения стихов правила / пути, по которым ходишь,
мити о сирабаяхотелось бы узнать.

Опорной в этом стихотворении является фраза «фумицукурураму мити», которая значит одновременно «путь (способ) сочинения китайских стихов» и «путь, по которому ты ходишь (направляясь ко мне)». В стихотворении Идзуми Сикибу есть два момента, весьма смелых для женщины того времени. Во-первых, она сама решительно и откровенно говорит о своем желании отправиться к принцу («юкаму» — «пойду»). Во-вторых, она не скрывает своего интереса к китайской поэзии, что тоже было не совсем прилично для благородной дамы эпохи Хэйан. Однако, судя по следующей реплике принца,