116. Идзуми Сикибу
цурэдзурэ то | В тоске |
кёу кадзоурэба | сегодня подсчитала — |
тосицуки но | из всех годов и лун |
киноу дзо моно ва | я только вчера |
омовадзарикэри | не предавалась печальным думам. |
«Вчера» — то есть в тот день, который они провели вместе с принцем.
117. Принц Ацумити
омоу кото | О чем печалиться |
накутэ сугиниси | не имея, провели |
ототои то | позавчера |
киноу то кёу ни | и вчера, вот бы и сегодня |
нару ёси мо гана | так же было… |
Принц поправляет Идзуми Сикибу, говоря, что на самом деле они провели вместе не один день, а два, и намекает на то, что, если она решится переехать к нему, они будут всегда вместе.
118. Идзуми Сикибу
нагусамуру | Всегда готовый утешить |
кими мо ари това | ты есть у меня, и об этом |
омоэдомо | я знаю, но |
нао юугурэ ва | вечерами все равно |
моно дзо канасики | все вокруг печалит. |
Вечер в японской поэзии всегда связан с томительным ожиданием любовного свидания. Начало этому было положено еще в «Манъёсю», 2373: «Сказать мне, когда я люблю? — // Не бывает, чтоб я не любил. // Но начнет вечереть — // И от страшной тоски// Я спасенья не знаю тогда…» (перевод А. Е. Глускиной). Идзуми Сикибу знает, что ее ожидание напрасно, и от этого ей особенно тоскливо.
119. Принц Ацумити
юугурэ ва | Вечерами |
тарэ мо саноми дзо | все так же |
омооюру | чувствуют себя, |
мадзу иу кими дзо | но ты, которая раньше это сказала, |
хито ни масарэру | печалишься больше других. |
В словах «хито ни масарэру» («печалишься больше других») таится намек на особенную тонкость чувств Идзуми Сикибу. Нельзя не заметить, что к концу «Дневника» стихотворные послания как принца Ацумити, так и Идзуми Сикибу делаются менее сложными с точки зрения использованных поэтических приемов, зато все более откровенными и страстными.
120. Идзуми Сикибу
окинагара | Когда бодрствуя |
акасэру симо но | встречаешь (белое от) инея |
аситакосо | утро, именно (с этим утром) |
масарэру моно ва | ничто сравниться |
ё ни накарикэрэ | не может в мире. |
Слово «окинагара» выступает в роли какэкотоба, совмещая два значения «ложиться» (об инее) и «бодрствовать». Похоже, что принц так и не навестил ее прошлой ночью. Слово «масарэру»(«превосходящий») взято из стихотворения принца.
121. Принц Ацумити
варэ хитори | Мне одному |
омоу омои ва | думать думы |
каи мо наси | бессмысленно. |
онадзи кокоро ни | вот если б такие же чувства |
кими мо аранаму | были бы и у тебя. |
Этим стихотворением принц хочет убедить Идзуми Сикибу в силе своей любви и одновременно просит ее переехать в его дом.
На первый взгляд оно никак не связано с предыдущим, однако принц, умело использовав прозвучавшую в стихотворении Идзуми Сикибу жалобу, противопоставляет ее одиночеству свое собственное (на которое намекают слова «варэ хитори» — «я один»). Таким образом он дает женщине понять, что догадался о скрытом смысле ее стихотворения и одновременно в завуалированной форме упрекает ее за нежелание ответить ему взаимностью, ведь одинок он потому, что она отказывается переехать к нему, а причина у ее отказа может быть только одна — она недостаточно его любит.
122. Идзуми Сикибу
кими ва кими | Ты — это ты, |
варэ ва варэ томо | я — это я — даже так |
хэдатэнэба | не стала бы нас разделять, |
кокорогокоро ни | разве наши сердца (чувства) |
араму моно кава | могут существовать отдельно? |
Повтор «омоу омои ва», который применил в своем стихотворении принц, поддержан повторами «кими ва кими, варэ ва варэ». Ухватившись за то, что принц разделил слова «варэ» («я») и «кими» («ты»), Идзуми Сикибу использует это как доказательство его холодности и этой холодности противопоставляет свою пылкость.
123. Идзуми Сикибу
таэсикоро | Когда оборвалась (нить и связь), |
таэнэ то омоиси | я подумала — «пусть себе рвется» — |
тама но о но | об этой драгоценной нити, |
кими ни ёри мата | но из-за тебя снова |
осимаруру кана | стало ее жаль. |
Слова «тама-но о» («драгоценная нить», «ожерелье») в японской поэзии традиционно символизируют жизнь. В слове «таэру» («рваться» и «прекращаться») скрывается намек на то, что принц перестал к ней приходить. Слова «таэру» и «ёри» (совпадающее по звучанию с глаголом «ёру» — «скручиваться») — ассоциативно связаны с сочетанием «тама-но о» («драгоценная нить»). «Когда ты перестал ко мне ходить, я хотела умереть. Но теперь, когда ты снова нежен со мной, мне жаль умирать» — вот что хочет сказать принцу Идзуми Сикибу.
124. Принц Ацумити
тама но о но | Драгоценная нить |
таэн моно ка ва | разве порвется? |
тигириокиси | ведь (мы) обменялись клятвой, |
нака ни кокоро ва | и наши сердца |
мусубикомэтэки | связаны крепко. |
Посчитав стихотворение Идзуми Сикибу неблагоприятным — дурно желать смерти, — принц берет ее же образы, но толкует их уже в благоприятном смысле, противопоставляя слову «таэру»(«рваться») слово «мусубу» («связывать»), которое тоже является энго к сочетанию «тама-но о».
125. Принц Ацумити
ками ё ёри | Начиная с века богов |
фурихатэникэру | падал / и стал привычным |
юки нарэба | этот снег, |
кёу ва кото ни мо | но сегодня он особенно |
мэдзурасики кана | редкостным кажется. |
Начиная свое стихотворение словами «ками ё ёри» («начиная с века богов»), принц в который раз доказывает свое умение чутко реагировать на изменения, происходящие в окружающем мире. Такое начало весьма уместно для первого послания, написанного на одиннадцатую луну, потому что именно в это время боги, проведшие всю десятую луну в Идзумо, возвращаются на свои места (см. коммент. к стих. 99), и в столице проводится много синтоистских праздников и церемоний. Слово «фуру» выступает в роли какэкотоба, совмещая значения «выпадать» (о снеге) и «старый», «привычный», «спокон веков имеющийся», в последнем значении оно ассоциативно связано с «ками ё» («век богов»).
126. Идзуми Сикибу
хацуюки то | «Вот и первый снег» — |
идзурэ но фую мо | так говоря, каждой зимой |
миру мама ни | смотрю на него, а тем временем |
мэдзурасигэнаки | сама-тo я, в которой нет ничего необычного, |
ми номи фурицуцу | все старею и старею. |
В стихотворении Идзуми Сикибу та же игра слов, что и в стихотворении принца: «фуру» — «идти» о снеге (в этом значении слово является энго к «юки» — «снег») и одновременно «коротать дни», «стареть». Слово «мэдзурасики» («необычный», «редкостный»), употребленное принцем в утвердительной форме и относящееся к «снегу», Идзуми Сикибу поставила в отрицательную форму и отнесла к себе: «снег редкостно прекрасен», а во мне нет ничего «редкостного».
127. Идзуми Сикибу
итоманами | Если, не имея досуга, |
кими кимасадзу ва | ты не придешь ко мне, |
варэ юкаму | я пойду сама, |
фумицукуру раму | сочинения стихов правила / пути, по которым ходишь, |
мити о сирабая | хотелось бы узнать. |
Опорной в этом стихотворении является фраза «фумицукурураму мити», которая значит одновременно «путь (способ) сочинения китайских стихов» и «путь, по которому ты ходишь (направляясь ко мне)». В стихотворении Идзуми Сикибу есть два момента, весьма смелых для женщины того времени. Во-первых, она сама решительно и откровенно говорит о своем желании отправиться к принцу («юкаму» — «пойду»). Во-вторых, она не скрывает своего интереса к китайской поэзии, что тоже было не совсем прилично для благородной дамы эпохи Хэйан. Однако, судя по следующей реплике принца,