Игольное ушко — страница 37 из 69

Перед ним возникали краткие и совершенно кошмарные виды бушующего моря при каждой вспышке молнии. И всякий раз его заставало врасплох положение следующей шедшей на него волны: они накатывали то спереди, то сверху, с грохотом обрушивались сбоку или вдруг исчезали совсем. А потом Фабер испытал очередной шок, когда понял, что не чувствует рук. Ему пришлось даже специально посмотреть вниз и убедиться: они на месте и лежат на штурвале, примороженные к нему в подобии трупного окоченения. В ушах стоял непрерывный грохот, и раскаты грома уже не отличались от шума ветра и рева волн.

Способность мыслить разумно стала постепенно отказывать. То ли в галлюцинации, то ли во сне наяву он вдруг увидел девушку, разглядывавшую его в этот день на пляже. И она шла в его сторону поверх бурлящей на палубе воды в мокром купальнике, прилипшем к телу, – шла и, казалось, приближалась, но никак не могла дойти до него. Он знал: как только она окажется рядом, он снимет руки со штурвала и сможет обнять ее, – но при этом повторял: «Нет-нет, только не сейчас!» А она все шла, улыбаясь и покачивая бедрами.

Он боролся с соблазном рвануться ей навстречу, но остатки разума подсказывали, что ему никогда до нее не добраться, и потому он лишь смотрел, ждал и тоже улыбался ей. Он закрыл глаза, но видение не исчезало.

Сознание то покидало, то возвращалось к нему. Его мозг отказывался воспринимать действительность, и все куда-то пропадало – море и лодка исчезали первыми, а потом начинал меркнуть и образ девушки… Внезапно, одним рывком он приходил в себя и с изумлением обнаруживал, что все еще стоит, все еще держится за штурвал, все еще жив. Какое-то время усилием воли он оставался в сознании, но потом переутомление снова брало свое.

В один из моментов просветления он обратил внимание, что волны теперь двигались в одном направлении, увлекая шхуну за собой. Снова сверкнула молния, и он увидел чуть в стороне невообразимой высоты черную волну, но только… только это была не волна, а скала. Радость от близости земли мгновенно заглушил страх: волны сейчас швырнут его на эту твердь, и он разобьется об нее. Не соображая, что делает, он попытался включить стартер, а потом судорожно снова ухватился за штурвал обеими руками, но вот только пальцы уже не слушались его.

Новая высокая волна подняла лодку и швырнула вперед как сломанную игрушку. Фабера подбросило вверх, однако он все еще цеплялся за штурвал одной рукой, сумев разглядеть, что прямо перед шхуной стилетом торчит из воды островерхая скала. Казалось, она неизбежно расколет лодку пополам. Но шхуна лишь бортом со скрежетом задела камень, а потом ее протащило дальше.

Волны сами разбивались теперь в полосе прибоя. И уже следующая с силой заставила шхуну удариться дном обо что-то твердое, и треск лопающейся обшивки взрывом прозвучал в ушах Фабера. Он понял: его суденышку пришел конец. Однако вода отступила, и до него дошло, что корпус шхуны раскололся от удара о берег. В немом изумлении при свете очередной молнии он увидел перед собой пляж. Между тем море в очередной раз обрушилось на обломки шхуны, приподняло их с песчаного ложа, а Фабера сбило с ног. Но к этому моменту он успел уже разглядеть все, что ему было необходимо знать. Полоска пляжа оказалась узкой, и прибой, перекатываясь через нее, с огромной силой врезался в скалу. Справа располагался пирс, от которого настил наподобие мостков поднимался наверх. Он знал: стоит ему оставить лодку, как следующая же многотонная волна швырнет его на скалу, расколов череп, как куриное яйцо. Но если в промежутке между двумя ударами прибоя он сумеет добежать до пирса и взобраться на мостки, вода его уже не достанет.

После атаки следующей волны корпус шхуны, собранный из особо твердых пород дерева, лопнул пополам, словно был не прочнее банановой кожуры. Палуба совсем ушла из-под ног Фабера, и отливная волна потащила его за собой прочь от берега. Он с трудом поднялся на ноги, казавшиеся ему сейчас ватными, и бросился бежать в сторону пирса, вздымая брызги. И пробежка на эти несколько десятков ярдов оказалась самым тяжелым физическим испытанием, какое ему только доводилось переживать в жизни. В глубине души ему даже хотелось сейчас споткнуться, распластаться на песке, чтобы отдохнуть, а потом встретить смерть, но он, сжав зубы, терпел, как в том марафонском забеге, пока не оказался у деревянных опор, поддерживающих пирс. Потом подпрыгнул и ухватился за доски настила, чистым усилием воли заставив пальцы снова на время обрести цепкость, подтянулся и перекатился.

Но он успел лишь встать на колени, когда накатила очередная волна. Он бросился вперед, но волна настигла его и опрокинула на доски лицом вверх. Фабер наглотался воды и успел вдруг заметить, что в небе проглядывают звезды. Он вновь собрал волю в кулак в невероятном напряжении, но сил уже не оставалось. С неумолимой мощью волна тащила его обратно в море, когда внезапно он ощутил приступ ослепительной ярости. Он не поддастся! Только не сейчас, черт побери! Выкрикивая проклятия всем на свете штормам и этому морю, и британцам, и Персивалю Годлиману персонально, он вдруг вскочил на ноги и побежал прочь от берега по мосткам с закрытыми глазами и разверстым в крике ртом – в абсолютно безумном порыве готовый к тому, что его легкие лопнут, а кости треснут. Он бежал, не ведая куда, но знал, что уже не остановится.

Мостки были длинными, скользкими и очень крутыми. Сильный, тренированный, хорошо отдохнувший мужчина смог бы добежать до середины; спортсмен-олимпиец, даже усталый, проделал бы треть пути; сорокалетнего человека средних возможностей не хватило бы и на пять метров.

Фабер сумел взлететь на самую вершину скалы.

В футе от конца мостков он ощутил острую боль в груди, похожую на сердечный приступ, и потерял сознание, но его ноги все же сделали еще два широких шага и потому рухнул он уже на покрытую мокрой травой землю.

Сколько он так провалялся, узнать ему было не суждено. Когда же Фабер снова открыл глаза, буря все еще продолжалась, но наступил день, а в нескольких десятках футов от себя он увидел коттедж, который казался обитаемым.

Он сумел встать на колени и начал долгий и мучительный путь ползком к входной двери.

18

Подводная лодка «У-505» описывала широкий круг, не используя и сотой доли мощности своих дизельных двигателей, пока скользила в глубине, похожая на серую беззубую акулу. Ее командир, капитан II ранга Вернер Хеер, пил эрзац-кофе и всеми силами старался больше не курить. День и ночь выдались долгими. С самого начала ему не понравилось полученное задание: он был боевым офицером, а сейчас ни о каком столкновении с противником речи не шло. И он испытывал откровенную неприязнь к невозмутимому сотруднику абвера с голубыми глазами – принца из детских сказок, – который в этот раз стал непрошеным гостем на борту его субмарины.

Человек из разведки – майор Вохль – сидел напротив капитана. Казалось, ему была неведома усталость, черт бы его побрал! Голубые глаза смотрели по сторонам, все замечая, но их выражение при этом ни на йоту не менялось. Его мундир нисколько не помялся, несмотря на все сложности жизни под водой, и он прикуривал новую сигарету каждые двадцать минут с точностью до секунды, оставляя от нее окурок не более чем в четверть дюйма длиной. Хеер уже давно отдал бы приказ запретить курение на борту – и это оказалось бы в строгом соответствии с правилами, – но проблема заключалась в том, что он и сам садил одну за другой.

Хееру никогда не нравились парни из разведки. В общении с ними у него всегда возникало ощущение, что они собирают информацию и о нем в том числе. Работа на абвер тоже встала ему поперек горла. Его судно предназначалось для морских сражений, а не для того, чтобы украдкой шнырять вдоль побережья Великобритании в ожидании какого-то секретного агента, которого необходимо подобрать. Ему казалось чистейшим безумием рисковать дорогостоящей боевой лодкой, не говоря уже о жизнях опытных моряков, ради всего лишь одного человека, который к тому же мог так и не появиться.

Он опустошил свою кружку и скривился:

– Дерьмовый кофе. Воняет помоями.

Совершенно ничего не выражавший взгляд Вохля лишь мельком скользнул по нему. Майор промолчал.

Как всегда, загадочен. Ну и хрен с ним! Хеер заерзал в кресле. На мостике надводного корабля у него была бы возможность нервно расхаживать туда-сюда, но экипаж подводной лодки стеснен в пространстве.

Наконец он не выдержал и заявил:

– Вы же понимаете: в такую погоду ваш человек не сможет добраться до места встречи.

Вохль взглянул на часы.

– Мы будем ждать до шести, – ответил он небрежно.

Это не было приказом – Вохль и не мог отдавать распоряжения Хееру, – но даже такая простая констатация факта прозвучала оскорбительно для старшего по званию офицера и Хеер не преминул сообщить майору об этом.

– Нам обоим следует выполнять приказы, полученные свыше, – отреагировал на это Вохль. – А вам прекрасно известно, из сколь высоких инстанций они исходят.

Хееру пришлось унять закипавший гнев. Разумеется, этот молодой человек был прав: Хеер выполнит порученную миссию, но по возвращении на базу непременно напишет на Вохля рапорт, обвинив в нарушении субординации. Правда, едва ли от этого будет прок. За пятнадцать лет службы на флоте он уже усвоил: штабные крысы жили по своим, никому не ведомым правилам…

– Что ж, даже если ваш человек настолько глуп, чтобы выйти сегодня в море, он едва ли достаточно опытный моряк, чтобы выжить в такую бурю.

В ответ Вохль лишь снова смерил собеседника совершенно пустым взглядом.

– Вайссман? – окликнул Хеер своего старшего радиста.

– Ничего, капитан.

– У меня есть подозрение, что бормотание, которое вы поймали в эфире несколько часов назад, было его вызовом, – заметил Вохль.

– Даже если так, сигнал пришел из точки, очень далекой от назначенного места встречи, сэр, – пояснил радист. – И, по-моему, это больше напоминало разряд молнии.