– Рад встрече, – чисто формально отозвался Том.
Фабер пожал его руку. Том был низкоросл, но широк в плечах, а кожа на его лице цветом напоминала старый чемодан. Он носил матерчатую кепку и курил большую трубку из бриара с длинным мундштуком. Его рукопожатие оказалось на удивление крепким, а ладонь ощущалась как прикосновение наждачной бумаги. Еще он был обладателем удивительно длинного носа. Фаберу приходилось несколько напрягаться, чтобы понимать его, – пастух говорил с сильным шотландским акцентом.
– Надеюсь, не помешаю вашей работе, – сказал Фабер. – Я ведь приехал просто на прогулку.
Дэвид подкатил кресло к столу.
– Не думаю, что нам сегодня удастся сделать что-то серьезное. Просто это будет дежурной проверкой.
– Ага, – кинул Том, – но спервоначалу хлебнем моего чайку.
С этим словами пастух разлил по трем кружкам крепкую заварку и добавил в каждую порцию виски. А потом трое мужчин сидели в тишине и потягивали напиток. Дэвид курил очередную сигарету, а Том бережно затягивался табаком из своей огромной трубки, и Фабер понял: эти два островитянина часами проводили время вместе именно так – молча покуривая и грея руки.
Когда с чаем было покончено, Том поставил кружки в неглубокую каменную раковину, и они вышли наружу к джипу. Фабер расположился сзади. Теперь Дэвид вел машину медленно, и пес по кличке Боб, хотя и носился кругами, без труда поспевал за ними. Становилось все очевиднее, что Дэвид знал остров досконально – он уверенно маневрировал по травянистому бездорожью и ни разу не попал колесом в одно из многочисленных небольших болот. Овцы же выглядели так, словно жалели сами себя. С насквозь промокшей шерстью, они кучками сбивались в каждой низине, прятались за немногочисленными кустами, слишком выбившиеся из сил, чтобы пастись. Ягнята же и вовсе являли собой печальное зрелище – они укрывались между ног своих мамаш.
Фабер как раз смотрел на собаку, когда Боб вдруг замер, на секунду вскинул уши, а потом помчался куда-то по прямой, не разбирая дороги.
Не укрылось это и от Тома.
– Боб что-то почуял, – сказал он.
Джип следовал за несущимся псом примерно с четверть мили. Когда же машина остановилась, до Фабера донесся шум прибоя; они находились почти у самой северной оконечности острова. Боб сделал стойку на краю небольшого оврага. И стоило мужчинам выбраться из машины, как они услышали то, что собака уловила намного раньше: жалобное блеянье овцы, попавшей в беду. Они подошли к краю оврага и посмотрели вниз.
Животное лежало на боку двадцатью футами ниже на опасном склоне, и одна из передних ног у него была вывернута под неестественным углом. Том очень осторожно спустился и осмотрел овцу.
– У нас сегодня снова баранина на ужин! – крикнул он.
Дэвид достал из джипа ружье и передал его Тому. Пастух знал, как прекратить мучения овцы.
– Тебе нужна веревка, чтобы поднять ее? – спросил Дэвид.
– Ага, без веревки не обойтись, если только наш гость не спустится сюда, чтобы подсобить мне.
– Конечно, – отозвался Фабер и аккуратно спустился к тому месту, где ждал Том. Они взяли животное за задние ноги и вдвоем втащили наверх. Вощеным плащом Фабер задел при этом куст с крупными шипами и едва не упал, прежде чем отцепил одежду от колючек. Из-за резкого рывка материя с треском разорвалась.
Они забросили мертвую овцу в джип и поехали дальше. Спина Фабера успела изрядно промокнуть, и он понял, что порвал почти всю заднюю часть плаща.
– Боюсь, я совершенно испортил эту вещь, – сказал он.
– Что ни делается, все к лучшему, – заметил на это Том.
Уже скоро они вернулись в его коттедж. Фабер скинул с себя плащ и промокшую куртку-спецовку, а Том повесил ее сушиться над печкой. Фабер уселся рядом с ней.
Пастух поставил чайник, а потом поднялся наверх за новой бутылкой виски. Фабер и Дэвид пытались отогреть руки.
От внезапного звука выстрела оба чуть не подпрыгнули на стульях. Фабер мгновенно метнулся в прихожую и вверх по ступенькам. Дэвид в кресле последовал за ним, но только до подножия лестницы.
Тома Фабер застал в маленькой, но почти пустой комнате высунувшимся из окна и грозившим кулаком куда-то в небо.
– Промазал, – с досадой сказал он.
– В кого вы стреляли?
– В орла.
Снизу донесся смех Дэвида.
Том прислонил ружье к стене рядом с картонной коробкой, откуда достал бутылку виски, и первым стал спускаться вниз.
Дэвид уже успел вернуться в кухню, поближе к теплу.
– Это первая овца, которую мы потеряли в этом году, – заметил он, возвращаясь к мертвому животному.
– Ага, – кивнул Том.
– Нужно будет непременно огородить тот овражек нынешним летом.
– Ага, – снова согласился Том.
Фабер почувствовал едва уловимое изменение атмосферы – что-то стало не так, как всего несколько минут назад. Они все так же сидели, пили и курили, но в поведении Дэвида ощущалось беспокойство. Фабер дважды поймал на себе его пристальный взгляд.
Потом, после долгой паузы, Дэвид спросил:
– Том, ты сможешь разделать эту тушу?
– Ага.
На этом Дэвид и Фабер попрощались с хозяином. Тот даже не поднялся, и до двери их проводил только пес.
Прежде чем запустить двигатель, Дэвид снял с креплений ружье, перезарядил его и снова водрузил на место. По пути домой у него произошла еще одна смена настроения. Он вдруг стал на удивление словоохотлив.
– Я учился летать на «спитфайерах». Замечательные «птички»! По четыре пулемета на каждом крыле – американские «браунинги». Скорострельность – тысяча двести шестьдесят выстрелов в минуту. Боши почему-то предпочитают пушки. На их «Ме-109» только два пулемета. От пушечного попадания повреждения, конечно, серьезнее, но «браунинги» стреляют не только быстрее, но и точнее.
– В самом деле? – из чистой вежливости отозвался Фабер.
– Позже на «харрикейны» мы тоже начали ставить пушки, но «Битву за Британию»[22] выиграли именно «спитфайеры».
Фабера начало выводить из себя это бахвальство.
– И сколько же вражеских самолетов сбили лично вы?
– Я лишился ног, едва закончив обучение.
Фабер всмотрелся в его лицо: вроде бы бесстрастное, но кожа на нем натянулась от напряжения так, словно готова была лопнуть.
– Нет. Я не убил ни одного фашиста. Пока, – добавил Дэвид.
Теперь Фабер по-настоящему насторожился. Он понятия не имел, о чем догадался или что мог обнаружить Дэвид, но сомнений не оставалось – хозяин что-то задумал, и причиной тому была не только ночь, проведенная Фабером с его женой. Он осторожно развернулся в сторону Дэвида, уперся ногой в проходивший по полу машины выступ трансмиссии, а правой рукой, словно невзначай, обхватил себя за левое предплечье. И ждал.
– Вы интересуетесь самолетами? – спросил Дэвид.
– Нет.
– А между тем, как я слышал, это превратилось в почти повальное увлечение – наблюдать за самолетами, как раньше за птицами. Народ покупает справочники, чтобы отличить одну модель от другой. Многие целыми днями готовы валяться на спине и смотреть в небо через бинокли. Вот я и решил, что вы, быть может, тоже такой энтузиаст.
– С чего?
– Что «с чего»?
– С чего вы взяли, будто меня это может интересовать?
– О, даже не знаю. – Дэвид остановил машину, чтобы прикурить сигарету. Они находились как раз посреди острова, в пяти милях от коттеджа Тома и в тех же пяти – от дома Роузов. Дэвид уронил спичку на пол. – Вероятно, я так подумал из-за пленки, которую нашел у вас в кармане куртки…
Еще не закончив фразу, он щелчком пальцев метнул горящую сигарету в лицо Фаберу и потянулся к висевшему над лобовым стеклом ружью.
26
Сид Криппс посмотрел в окно и сквозь зубы выругался. На лугу стояли американские танки – штук восемьдесят, не меньше. Он понимал, что идет война и все такое, но лучше бы они все же посоветовались с ним. Он охотно предоставил бы военным другое пастбище, где трава была не такая сочная. Однако теперь чертовы гусеницы фирмы «Катерпиллер» наверняка погубили его самый лучший выгон для скота.
Он вставил ноги в сапоги и вышел наружу. В поле трудились несколько солдат-янки, и ему стало интересно, заметили они быка или нет. Но, добравшись до ограды, Сид вдруг остановился и озадаченно поскреб в затылке. На его глазах происходило нечто весьма необычное: не танки уничтожали его траву и оставляли глубокие следы гусениц. Это солдаты изображали танковые следы с помощью замысловатого инструмента, напоминавшего борону.
Пока Сид пытался сообразить, что к чему, танки попались на глаза быку. Он несколько секунд тупо смотрел на них, затем стал рыть землю копытом, а вскоре побежал, опустив голову. Он собирался напасть на танк!
– Глупая скотина, ты же себе шею свернешь, – пробормотал Сид.
Солдаты теперь тоже смотрели на разогнавшегося быка. Им все это казалось чрезвычайно забавным.
Со всего маху бык врезался в танк, угодив рогами в наиболее защищенную броней часть и проткнув ее насквозь. Сиду оставалось только надеяться, что британские танки прочнее американских.
Когда же бык высвободил рога, раздалось громкое шипение, и танк сник, как лопнувший воздушный шар. Американские солдаты буквально попадали друг на друга от смеха.
Все это выглядело очень странно.
Персиваль Годлиман торопливо пересекал Парламентскую площадь, держа под мышкой зонтик. Плащ он надел поверх строгого официального костюма в тонкую полоску, а его черные штиблеты были начищены до блеска – по крайней мере они казались такими, до того как он попал под дождь. В конце концов, не каждый день (а если подумать, то и не каждый год) удостаивался он личной аудиенции у мистера Черчилля.
Кадровый военный, несомненно, на его месте сейчас бы очень нервничал, зная, что несет столь скверные новости Верховному главнокомандующему вооруженных сил страны. Годлиман не тревожился совершенно – известному ученому-историку, убеждал он себя, не пристало опасаться военных и политиков, если только их взгляды не расходились радикально именно на исторические события. Нет, нервы он держал в узде, но все же беспокоился, определенно беспокоился.